О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Пиратские версии фильмов и переводов
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=1&t=9
Страница 1 из 2

Автор:  Сергей Бровин [ Пт 21 ноя 2003, 21:55 ]
Заголовок сообщения:  Пиратские версии фильмов и переводов

Хотелось бы подробнее узнать о том, как сейчас делают перевод новых картин. Как официальный, так и пиратский. В последнее время очень часто мультфильмы появляются на DVD в России ещё до выхода официальной DVD версии в США, причём в отличном качестве и с очень хорошим, артистичным, "многоголосым" (как пишут на коробках) переводом. Пример, тот же "Нимо". На DVD в России появился уже давно, а в США вроде бы ещё не выходил в этом формате.

Автор:  Darkwing [ Пн 24 ноя 2003, 10:38 ]
Заголовок сообщения:  В принципе совсем недавно вышел!

Пару недель назад "Нимо" все-таки вышел в Америке на dvd. Естественно, речь идет о лицензионной версии. Между прочим, уже поставил рекорд продаж dvd, обойдя "Человека-Паука". Пока продали порядка 17 млн копий. В отличие от "коллекционных" изданий, что продаются у нас, в этой версии огромное количество различных бонусов и дополнительных материалов. Но мы их опередили! :twisted:

Что касается "многоголосых" переводов, я не знаю подробностей, могу только строить домыслы. Но, мне кажется, что наши бравые пираты используют мощности вполне легальных студий. При этом для озвучки нанимают профессиональных актеров. В этом плане они могут соревноваться с лицензионными дисками, тем более, что не секрет - порой качество звука на пиратских dvd куда лучше, чем на лицензионных (лучший пример - "Динозавр").

По-моему, единственное, что пока пираты сделать не могут - так это дубляж (занимаются лишь синхронным переводом). И на лицензии "Нимо" обязательно выйдет в дублированной версии.

Что можно сказать о качестве самого перевода (речь идет о точности и содержательности)? Тут раз на раз не приходится. Я очень часто сталкиваться с ужасным качеством, где переводчик больше придумывает, чем переводит! А бывает и шедевры! :) Здесь уместна аналогия с книгами о "Гарри Поттере". Ведь не секрет, что переводы той же Маши Спивак куда интереснее официальных.

Автор:  Darkwing [ Чт 25 дек 2003, 12:34 ]
Заголовок сообщения:  К слову о шедеврах...

Признаюсь честно, я не смотрел "В поисках Немо" на пиратском видео или dvd. Мультфильм сегодня появится в кинозалах, и на днях я его наконец-то увижу на большом экране (рекомендую ВСЕМ!).

Какой будет перевод, пока не знаю.
А вот какой перевод у пиратов, уже известно многим. Один из моих друзей привел замечательный пример. Цитирую:

диалог про водолазов, не точно но смысл тот.
- да кто это такие, ведут себя в океане как-будто здесь все ихнее !? :(
- наверно американцы...


8)

Автор:  Jayran [ Ср 03 мар 2004, 01:31 ]
Заголовок сообщения:  Пиратские версии фильмов и переводов

Да! Разумеется от качества перевода зависит восприятие. Пиратские очень часто меня подводят. К примеру, у меня есть мультфильмы, где переводчики так настарались... Когда я прочитала оригинальный сценарий, чуть не сошла с ума. Все фразы, интонации - все переврали! Уж лучше бы мультфильмы были без перевода. А уж если покупать, то лучше лицензионные или на DVD. Именно поэтому я сейчас планирую приобрести плеер, чтобы довольствоваться оригинальными голосами и качеством. И мне кажется, со мной многие согласятся? :)

Автор:  Савченко Евгений [ Ср 03 мар 2004, 17:51 ]
Заголовок сообщения: 

Все просто. Раззоритеcь на недорогой DVD и смотрите в оригинале. Поверьте, впечатление будет СОВСЕМ другим.

Автор:  Наташа [ Вт 17 авг 2004, 21:44 ]
Заголовок сообщения: 

Мне больше нравилось, когда у всего мультика был один переводчик (так приятно, когда крутят старые по телеку, слышать знакомые любимые голоса). Не против многоголосого перевода, но дублирование совсем не люблю: не те эмоции, не те интонации. И просто ненавижу, когда дублируют песни (даже когда просто переводят)! Это ужасно. ХорошоЮ что в свое время Русалочку никто не удосужился дублировать, а вот с Тарзаном совсем грустная история. Хотя я не сильно в восторге от мультфильма в общем (кроме "вступления" к нему) и от Коллинза, гораздо приятнее слушать его, чем то оперное пение, :? которое преподнеси дублеры.

Автор:  Darkwing [ Ср 18 авг 2004, 10:29 ]
Заголовок сообщения: 

За Коллинза пел Александр Малинин, кстати. Не помню, говорил ли я это уже... :)

Я соглашусь. Песни переводить дело не самое благодарное.

Автор:  Наташа [ Ср 18 авг 2004, 11:30 ]
Заголовок сообщения: 

Малинин? Вот это новость! :shock: Интересно, сколько времент они потратили, чтобы записать эту звуковую дорожку?
Кстати, лучше бы титры на песнях делали. Никто не слышал песню Пипина из ВК в "нашем" исполнении (я в это время из зала вышла)? Если бы саунтрек не купила, так бы и не узнала, насколько эмоционально спел это актер! А представить русскуб версию песни "I'm still here" в исполнении Jonny Rzeznik-а. У него такой специфический голос, кто бы его, интересно, заменил бы :D ?
Но мне о-очень нравится дублирование Вини Пуха (короткометражек), они, помоему, даже лучше оригинала.

Автор:  Савченко Евгений [ Ср 18 авг 2004, 12:52 ]
Заголовок сообщения: 

До Русалочки ЕЩЕ не добрались. Но наверняка, когда будут делать коллекционное издание в 2006 году - переведут. И не уверен, что не ужаснусь "качественному" дубляжу

Автор:  Art [ Ср 18 авг 2004, 15:58 ]
Заголовок сообщения: 

хороший фильм ничем не испортить, даже переводом :)
тем более что после 2-3 просмотра уже можно без перевода смотреть :) и слушать :)

Автор:  Art [ Ср 18 авг 2004, 16:01 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
"Но мне о-очень нравится дублирование Вини Пуха (короткометражек), они, помоему, даже лучше оригинала.



на удивление Дисней решили что Вини Пух это взрослый, поживший свое мишка, поэтому его голос такой мужской :) и не мягкий....
вообще то короткометражки Пуха на удивление стильно смотрятся. Задний фон и герои соответствуют оригиналу...

Автор:  Наташа [ Ср 18 авг 2004, 21:07 ]
Заголовок сообщения: 

А кто же будет озвучивать Русалочку? Орбакайте :lol: , что ли?
Мне бы очень хотелось достать оригинальные версии просто с титрами (в Москве это вполне реально, но тут далеко не Москва :( ). Единственное за что уважаю пиратов, только за то, что они не покушаются на песни и реальные голоса героев (пусть и с бестолковым переводом, но их-то уже есть возможность не слушать).
А кроме Вини Пуха мне о-очень нравятся наш Пятачок (у него в оригинале какой-то не по образу взрослый голос) и Тигра (ну, тут уж скорее оригинальность самого перевода). А Иа - просто один в один с диснеевским (будто один человек озвучивал на два языка)!
Кстати, создатели нашего Вини Пуха говорили, что если бы они узнали о том, что Дисней снимает мультфильм на этот сюжет, то они бы и не пробовали его делать. Кто как думает: хорошо, что не узнали до создания или плохо?

Автор:  Савченко Евгений [ Чт 19 авг 2004, 07:06 ]
Заголовок сообщения: 

Хе, вообще, я бы не удивился если ответом стал Да. Пока у нас подбирают не с точки зрения соответствия образу а с точки зрения известности и "приближенности" к отрасли - это вполне возможно. А что? Отчим себя уже попробовал в этом деле. Возможно и Орбакайте подтянется. К счастью этот беспредел хоть немного контролируется самой студией.

Автор:  Art [ Чт 19 авг 2004, 07:52 ]
Заголовок сообщения: 

Наташа писал(а):
Кстати, создатели нашего Вини Пуха говорили, что если бы они узнали о том, что Дисней снимает мультфильм на этот сюжет, то они бы и не пробовали его делать. Кто как думает: хорошо, что не узнали до создания или плохо?


ну наш Винни просто супер, тем более что в те далекие времена видеть Диснейские фильмы мало кто мог.
Наша советская мультипликация никогда не была направлена на извлечение прибыли, в этом ее приемущество. Жалко конечно создателей, которые работали практически на одном интузиазме... хоть я точно не знаю. а известно ли кому то о наших мультипликаторах уехавших к Диснею?

Автор:  Савченко Евгений [ Чт 19 авг 2004, 08:09 ]
Заголовок сообщения: 

На самом деле, как это не удивительно, но наш вариант Винни Пуха (визуальный образ) мне нравится больше. Это не есть проявление патриотизма или стремление выделиться. Вот возьмем первую часть - "Винни пух и медовое дерево", сцена когда Винни падает с дерева. В нашем варианте все эти его пыхтелки - сопелки выглядят очень органично. А Диснеевский Винни Пух - он слишком мягкий до слащавости.

Вот кролик в диснеевском варианте - это ДА. Да и суслик (которого, кстати, в оригинальной книге нет) - тоже супер.

Автор:  Darkwing [ Чт 19 авг 2004, 11:04 ]
Заголовок сообщения: 

Наш "Винни-Пух" лучше всех. Это правда. Особенно щас, когда есть отреставрированная, удивительно красивая версия.


Возвращаясь к переводам (кстати, в разделе "Новости о мультфильмах" есть близкая тема "Шрек 2 и Гоблин") хочу привести пример с моей точки зрения превосходного перевода "Американского хвоста" (точнее ОДНОГО ИЗ ПЕРЕВОДОВ). Честно, не знаю, кто переводил и нигде больше не слышал этого сихронного переводчика. Как же задорно и жизнерадостно он работал, сколько энергии и юмора! Самое забавное, что в случае песни "No cats in America" (так вроде бы называет) он создал свой стихотворный вариант и спел его! :) Мне не особо нравится оригинальная песня, поэтому это ПИРАТСКОЕ исполнение просто порадовало. Он пел "Зато в Америке чудесной Нет ни кошек ни котов" и т.д.. И, что самое поразительное, он не выбивался из контекста, пел что называется в общем хоре. Вообщем супер.

Автор:  Савченко Евгений [ Чт 19 авг 2004, 11:20 ]
Заголовок сообщения: 

Вот! Вот! И не упрекайте в дальнейшем в пренебрежении к отечественной анимации!

Автор:  Наташа [ Чт 19 авг 2004, 13:37 ]
Заголовок сообщения: 

Мне кажется, дублированную версию можно пару раз посмотреть в кинотеатре, чтобы в курсе быть, а потом уже просто брать оригинал и все.8)
Не хватало только Фабрику звезд к этому делу подключить.

Автор:  Савченко Евгений [ Чт 19 авг 2004, 13:39 ]
Заголовок сообщения: 

Вот он голос правды! Я именно так и делаю. Сначала пару раз в кино, а потом перевод уже не нужен.

Автор:  Наташа [ Чт 19 авг 2004, 21:05 ]
Заголовок сообщения: 

Ну, ничего себе! Прямо засмуща л меня :roll: ...
Я рада, что есть тот, кто согласен со мной.

Страница 1 из 2 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/