| О про-диснеевской анимации https://prodisney.ru:443/phpBB2/ |
|
| Пиратские версии фильмов и переводов https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=1&t=9 |
Страница 1 из 2 |
| Автор: | Сергей Бровин [ Пт 21 ноя 2003, 21:55 ] |
| Заголовок сообщения: | Пиратские версии фильмов и переводов |
Хотелось бы подробнее узнать о том, как сейчас делают перевод новых картин. Как официальный, так и пиратский. В последнее время очень часто мультфильмы появляются на DVD в России ещё до выхода официальной DVD версии в США, причём в отличном качестве и с очень хорошим, артистичным, "многоголосым" (как пишут на коробках) переводом. Пример, тот же "Нимо". На DVD в России появился уже давно, а в США вроде бы ещё не выходил в этом формате. |
|
| Автор: | Darkwing [ Пн 24 ноя 2003, 10:38 ] |
| Заголовок сообщения: | В принципе совсем недавно вышел! |
Пару недель назад "Нимо" все-таки вышел в Америке на dvd. Естественно, речь идет о лицензионной версии. Между прочим, уже поставил рекорд продаж dvd, обойдя "Человека-Паука". Пока продали порядка 17 млн копий. В отличие от "коллекционных" изданий, что продаются у нас, в этой версии огромное количество различных бонусов и дополнительных материалов. Но мы их опередили! Что касается "многоголосых" переводов, я не знаю подробностей, могу только строить домыслы. Но, мне кажется, что наши бравые пираты используют мощности вполне легальных студий. При этом для озвучки нанимают профессиональных актеров. В этом плане они могут соревноваться с лицензионными дисками, тем более, что не секрет - порой качество звука на пиратских dvd куда лучше, чем на лицензионных (лучший пример - "Динозавр"). По-моему, единственное, что пока пираты сделать не могут - так это дубляж (занимаются лишь синхронным переводом). И на лицензии "Нимо" обязательно выйдет в дублированной версии. Что можно сказать о качестве самого перевода (речь идет о точности и содержательности)? Тут раз на раз не приходится. Я очень часто сталкиваться с ужасным качеством, где переводчик больше придумывает, чем переводит! А бывает и шедевры! |
|
| Автор: | Darkwing [ Чт 25 дек 2003, 12:34 ] |
| Заголовок сообщения: | К слову о шедеврах... |
Признаюсь честно, я не смотрел "В поисках Немо" на пиратском видео или dvd. Мультфильм сегодня появится в кинозалах, и на днях я его наконец-то увижу на большом экране (рекомендую ВСЕМ!). Какой будет перевод, пока не знаю. А вот какой перевод у пиратов, уже известно многим. Один из моих друзей привел замечательный пример. Цитирую: диалог про водолазов, не точно но смысл тот. - да кто это такие, ведут себя в океане как-будто здесь все ихнее !? - наверно американцы... |
|
| Автор: | Jayran [ Ср 03 мар 2004, 01:31 ] |
| Заголовок сообщения: | Пиратские версии фильмов и переводов |
Да! Разумеется от качества перевода зависит восприятие. Пиратские очень часто меня подводят. К примеру, у меня есть мультфильмы, где переводчики так настарались... Когда я прочитала оригинальный сценарий, чуть не сошла с ума. Все фразы, интонации - все переврали! Уж лучше бы мультфильмы были без перевода. А уж если покупать, то лучше лицензионные или на DVD. Именно поэтому я сейчас планирую приобрести плеер, чтобы довольствоваться оригинальными голосами и качеством. И мне кажется, со мной многие согласятся? |
|
| Автор: | Савченко Евгений [ Ср 03 мар 2004, 17:51 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Все просто. Раззоритеcь на недорогой DVD и смотрите в оригинале. Поверьте, впечатление будет СОВСЕМ другим. |
|
| Автор: | Наташа [ Вт 17 авг 2004, 21:44 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Мне больше нравилось, когда у всего мультика был один переводчик (так приятно, когда крутят старые по телеку, слышать знакомые любимые голоса). Не против многоголосого перевода, но дублирование совсем не люблю: не те эмоции, не те интонации. И просто ненавижу, когда дублируют песни (даже когда просто переводят)! Это ужасно. ХорошоЮ что в свое время Русалочку никто не удосужился дублировать, а вот с Тарзаном совсем грустная история. Хотя я не сильно в восторге от мультфильма в общем (кроме "вступления" к нему) и от Коллинза, гораздо приятнее слушать его, чем то оперное пение, |
|
| Автор: | Darkwing [ Ср 18 авг 2004, 10:29 ] |
| Заголовок сообщения: | |
За Коллинза пел Александр Малинин, кстати. Не помню, говорил ли я это уже... Я соглашусь. Песни переводить дело не самое благодарное. |
|
| Автор: | Наташа [ Ср 18 авг 2004, 11:30 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Малинин? Вот это новость! Кстати, лучше бы титры на песнях делали. Никто не слышал песню Пипина из ВК в "нашем" исполнении (я в это время из зала вышла)? Если бы саунтрек не купила, так бы и не узнала, насколько эмоционально спел это актер! А представить русскуб версию песни "I'm still here" в исполнении Jonny Rzeznik-а. У него такой специфический голос, кто бы его, интересно, заменил бы Но мне о-очень нравится дублирование Вини Пуха (короткометражек), они, помоему, даже лучше оригинала. |
|
| Автор: | Савченко Евгений [ Ср 18 авг 2004, 12:52 ] |
| Заголовок сообщения: | |
До Русалочки ЕЩЕ не добрались. Но наверняка, когда будут делать коллекционное издание в 2006 году - переведут. И не уверен, что не ужаснусь "качественному" дубляжу |
|
| Автор: | Art [ Ср 18 авг 2004, 15:58 ] |
| Заголовок сообщения: | |
хороший фильм ничем не испортить, даже переводом тем более что после 2-3 просмотра уже можно без перевода смотреть |
|
| Автор: | Art [ Ср 18 авг 2004, 16:01 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Цитата: "Но мне о-очень нравится дублирование Вини Пуха (короткометражек), они, помоему, даже лучше оригинала.
на удивление Дисней решили что Вини Пух это взрослый, поживший свое мишка, поэтому его голос такой мужской вообще то короткометражки Пуха на удивление стильно смотрятся. Задний фон и герои соответствуют оригиналу... |
|
| Автор: | Наташа [ Ср 18 авг 2004, 21:07 ] |
| Заголовок сообщения: | |
А кто же будет озвучивать Русалочку? Орбакайте Мне бы очень хотелось достать оригинальные версии просто с титрами (в Москве это вполне реально, но тут далеко не Москва А кроме Вини Пуха мне о-очень нравятся наш Пятачок (у него в оригинале какой-то не по образу взрослый голос) и Тигра (ну, тут уж скорее оригинальность самого перевода). А Иа - просто один в один с диснеевским (будто один человек озвучивал на два языка)! Кстати, создатели нашего Вини Пуха говорили, что если бы они узнали о том, что Дисней снимает мультфильм на этот сюжет, то они бы и не пробовали его делать. Кто как думает: хорошо, что не узнали до создания или плохо? |
|
| Автор: | Савченко Евгений [ Чт 19 авг 2004, 07:06 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Хе, вообще, я бы не удивился если ответом стал Да. Пока у нас подбирают не с точки зрения соответствия образу а с точки зрения известности и "приближенности" к отрасли - это вполне возможно. А что? Отчим себя уже попробовал в этом деле. Возможно и Орбакайте подтянется. К счастью этот беспредел хоть немного контролируется самой студией. |
|
| Автор: | Art [ Чт 19 авг 2004, 07:52 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Наташа писал(а): Кстати, создатели нашего Вини Пуха говорили, что если бы они узнали о том, что Дисней снимает мультфильм на этот сюжет, то они бы и не пробовали его делать. Кто как думает: хорошо, что не узнали до создания или плохо?
ну наш Винни просто супер, тем более что в те далекие времена видеть Диснейские фильмы мало кто мог. Наша советская мультипликация никогда не была направлена на извлечение прибыли, в этом ее приемущество. Жалко конечно создателей, которые работали практически на одном интузиазме... хоть я точно не знаю. а известно ли кому то о наших мультипликаторах уехавших к Диснею? |
|
| Автор: | Савченко Евгений [ Чт 19 авг 2004, 08:09 ] |
| Заголовок сообщения: | |
На самом деле, как это не удивительно, но наш вариант Винни Пуха (визуальный образ) мне нравится больше. Это не есть проявление патриотизма или стремление выделиться. Вот возьмем первую часть - "Винни пух и медовое дерево", сцена когда Винни падает с дерева. В нашем варианте все эти его пыхтелки - сопелки выглядят очень органично. А Диснеевский Винни Пух - он слишком мягкий до слащавости. Вот кролик в диснеевском варианте - это ДА. Да и суслик (которого, кстати, в оригинальной книге нет) - тоже супер. |
|
| Автор: | Darkwing [ Чт 19 авг 2004, 11:04 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Наш "Винни-Пух" лучше всех. Это правда. Особенно щас, когда есть отреставрированная, удивительно красивая версия. Возвращаясь к переводам (кстати, в разделе "Новости о мультфильмах" есть близкая тема "Шрек 2 и Гоблин") хочу привести пример с моей точки зрения превосходного перевода "Американского хвоста" (точнее ОДНОГО ИЗ ПЕРЕВОДОВ). Честно, не знаю, кто переводил и нигде больше не слышал этого сихронного переводчика. Как же задорно и жизнерадостно он работал, сколько энергии и юмора! Самое забавное, что в случае песни "No cats in America" (так вроде бы называет) он создал свой стихотворный вариант и спел его! |
|
| Автор: | Савченко Евгений [ Чт 19 авг 2004, 11:20 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Вот! Вот! И не упрекайте в дальнейшем в пренебрежении к отечественной анимации! |
|
| Автор: | Наташа [ Чт 19 авг 2004, 13:37 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Мне кажется, дублированную версию можно пару раз посмотреть в кинотеатре, чтобы в курсе быть, а потом уже просто брать оригинал и все. Не хватало только Фабрику звезд к этому делу подключить. |
|
| Автор: | Савченко Евгений [ Чт 19 авг 2004, 13:39 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Вот он голос правды! Я именно так и делаю. Сначала пару раз в кино, а потом перевод уже не нужен. |
|
| Автор: | Наташа [ Чт 19 авг 2004, 21:05 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Ну, ничего себе! Прямо засмуща л меня Я рада, что есть тот, кто согласен со мной. |
|
| Страница 1 из 2 | UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|