О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Есть ли на сайте тема, не оставившая вас в равнодушии?
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=2&t=4
Страница 1 из 1

Автор:  Darkwing [ Вт 11 ноя 2003, 15:03 ]
Заголовок сообщения:  Есть ли на сайте тема, не оставившая вас в равнодушии?

:D Я очень рад, что открываю этот форум! Друзья, пожалуйста, высказывайтесь безо всякого стеснения. Мне интересно Ваше мнение!

Автор:  Silen [ Чт 22 янв 2004, 16:27 ]
Заголовок сообщения: 

В какой-то степени меня вот что в равнодушии не оставило.
Хочу сказать о переводе песни из м/ф Покахонтас (материал от 05.01.04)! Мне он (перевод) совершенно не понравился! :? Да,это стихи,я стихи писать не умею и так бы не написала! Но если бы и умела,то все равно так бы не написала! По-мойму,там нет и частички того духа,что есть в оригинальном тексте!
И много отсебятины(если так можно выразиться).Вот!
:!: :!: :!:Это мое личное мнение!

Автор:  Darkwing [ Чт 22 янв 2004, 16:59 ]
Заголовок сообщения:  Спасибо за честный отзыв!!!

Ну чтож, мы все самостоятельные люди со своими собственными устоявшимися вкусами ))
Наверное я ввел в заблуждение, написав, что стихи Марии "Р." Жадан являются переводом текста песни "Colors of the Wind". Ведь на самом деле они представляют собой авторскую трактовку, вариант песни Покахонтас.

Впрочем, по-моему дух единения Покахонтас с природой присутствует и в этом варианте! Да и тексты близки по смыслу. Конечно, есть авторские "добавки", но почему же они не укладываются в образ Покахонтас? Самая смелая новая строчка, по-моему, эта:

Вот Ель - Ты топором взмахнешь -
Мне Она Сестра - С Ней Меня убьешь!


В то время как в оригинале говорится о сикаморе, которую если срубить, то никогда не узнаешь, какой же высокой она вырастет. Строчка Марии, по-моему сильнее! Надеюсь, Мария как-нибудь появится на форуме и сама выскажется в свою защиту :))

Впрочем, спасибо за горячий и эмоциональный отзыв!!!!

P.S. А как вам официальный перевод песни "Красавица и Чудовище" под названием "Девушка и Принц"? :wink:

Автор:  Silen [ Пт 23 янв 2004, 10:59 ]
Заголовок сообщения: 

К Красавице... я не видела, надо поискать.

Автор:  Darkwing [ Пт 23 янв 2004, 12:13 ]
Заголовок сообщения:  Возьмите в видеопрокате

Возьмите лиц. кассету с "Красавицей и Чудовищем" в видеопрокате и оцените качество перевода песен. В самой главной песни сплошные банальности - "ждет нас торжество света и добра.. ля-ля-ля... Девушка и Принц..."
:))

Автор:  Silen [ Пт 23 янв 2004, 16:42 ]
Заголовок сообщения: 

Вот ,кста,о лицензионных кассетах. Я вообще предпочитаю на английском смотреть,но в последнее время заметила,что мне очень интересно сравнивать наш и не "наш" вариант озвучки!
Любопытно. Отлично дублированы Немо и Похождения императора,по-моему.Выше всяких похвал! Совсем не понравился Геркулес! Ужас!
А до таких шедевров как Король-Лев и Красавица я еще не добралась!Даже страшно как-то! :?

Автор:  Darkwing [ Пт 23 янв 2004, 16:55 ]
Заголовок сообщения:  А что не так с "Геркулесом"?

"Король-Лев" и "Красавица" у нас выпускались лишь на видео, поэтому при их дубляже дистрибьюторы продешевили. Набрали распространенных (и приевшихся) актеров (голос Чудовища просто отвратителен, он как из бочки!), использовали некачественный перевод и примитивную графику в титрах.

А вот те ленты, что выходили в кинотеатрах, по-моему продублированны на отлично!!! Компания Disney за этим строго следила. Среди этих лент Геркулес, Мулан, Тарзан, Похождения императора, Атлантида, Лило и Стич, Планета сокровищ, а также все пиксаровские мультфильмы (кроме первой "Истории игрушек").

А чем же Вам не понравился дубляж "Геркулеса"? По-моему, потрясающая работа. Чего стоит вокал Мегары! Может быть Вас не удовлетворил перевод? )

Автор:  Silen [ Пт 23 янв 2004, 17:05 ]
Заголовок сообщения: 

Ой,а можно без "Вы"? :!:
Да мне все не понравилось! Одни песни чего стоят! Где они таких певцов набрали?
И голоса не особо хорошо подобраны. Не знаю,неприятное какое-то ощущение осталось после выхода из к/т.

Автор:  Darkwing [ Пт 23 янв 2004, 17:26 ]
Заголовок сообщения:  Ок )

Хорошо, буду без Вы :)
"Геркулес" прокатывался в кинотеатрах больше 5 лет назад! МНОООГО времени прошло ) Может быть тогда у тебя было не то настроение?
Но раз не понравилось, значит не понравилось. Благо сейчас есть выбор языка.

Автор:  Савченко Евгений [ Сб 24 янв 2004, 03:46 ]
Заголовок сообщения: 

И "Короля льва" и "Красавицу и чудовище" лично я смотрел раз по пятьдесят еще в пиратском варианте, когда на фоне нормально слышен оригинальный вариант. Недавно я посмотрел оба этих мультфильма в лицензионном переводе. Однако, вполне даже ничего. Из этой пары мне особенно понравился перевод "Короля льва". По моему там все нормально сделано: и голоса вполне ничего подобраны, и песни переведены на удивление близко к оригиналу.

Может быть впечатление от лицензионного дубляжа портит тот факт, что мультфильм помнится нам еще в том, старом варианте, а в новой версии - как то не так ? Поэтому и "Геркулес", и "Тарзан", и "Мулан", и Пиксаровские мультики воспринимаются вполне нормально, потому что мы их именно в таком виде и запомнили ?

Поясню на близком мне примере: многие видели "В поисках Немо" в кинотеатрах, где сделан шикарный дубляж (спасибо дуэту Яна Цапника и Елены Шульман). Но в оригинальном варианте, голоса этих героев совсем другие. Однако при этом российский вариант воспринимается ничуть не хуже чем оригинальный (а для российского зрителя - даже лучше), поскольку качественно переведен текст, правильно воспроизведены интонации и акценты.

Автор:  Сергей Бровин [ Вс 25 янв 2004, 00:44 ]
Заголовок сообщения: 

Кстати о недавно вышедшем DVD с новой версией "Короля-Льва". Я не пожалел денег и купил лицензионный диск (850 р.). Всё никак руки не доходят подробненько расписать мои впечатления.

Если коротко. Я ждал "нормальную" Русскую версию "Короля-Льва" 9 лет - с 94 года, когда впервые увидел этот мультфильм. Буквально дни считал до выхода лицензионного DVD, а потом ещё месяц "искал" его по магазинам (продавцы меня даже в лицо стали узнавать). И что же я получил? А вот что:

ПЕРЕВОД=5. Близко к Идеалу. О некоторых нюансах можно спорить, но Бог с ними.
Песни так же переведены не плохо. Запомнился хороший перевод песни Шрама - "Be prepared" (Будем ждать!). А так же халтурный перевод "Can you feel the love tonight" (Нынче к нам пришла Любовь...), могли бы и постараться, всё-таки это великая песня.

ПОДБОР АКТЁРОВ=1- (Кол с минусом!) Кроме Пумбы НИ ОДИН голос не похож на английский вариант. Специально сравнивал. На DVD это слышно отчётливо. Разница в голосах бросается в глаза сраз же, с "Круга жизни" - самой первой песни. А после первой же фразы Шрама просмотр вообще захотелось закончить.
Где мурлычущий голос Мэтью Бродерика (Симба)?
Где напевный голос Мойры Келли (Нала)?
Где шикарный голос Джереми Айронса (Шрам)?
Где величественный голос Джеймса Эрла Джонса (Муфаса)?
Где бархатный голос Мэдж Синклер (Сараби)?
Слава Богу, хоть Эда дублировать не пытались.

АКТЁРСКОЕ МАСТЕРСТВО: Рафики, Тимон и Пумба=4. Шрам=4 за песню, за диалоги=3. Остальные=2!!! (Просто кричать хотелось - "Не верю!!!").
Где эмоции? Диалог Симбы и Налы возле водопада - в Русской версии это просто невыразительный обмен фразами, переключаешься на Английский текст - земля и небо! А разговор Симбы и Рафики (на счёт прошлого, которое может причинять боль)? Рафики вполне правдоподобен, а вот актёр озвучивавший Симбу, судя по всему, просто читал текст с бумажки. Какие уж там интонации и акценты. Так весь фильм можно расписать!

РЕЗЮМЕ: Таких разочарований в моей жизни ещё не было! Если бы не Английская версия, диск с фильмом можно было бы выкинуть.

Ну да хват о грустном. Купить лицензионный DVD можно просто из-за огромного количества видео материалов о создании "The Lion King". Правда, на Английском языке, но с Русскими субтитрами. Ими заполнен целый диск - второй в комплекте. По времени они даже продолжительнее чем сам фильм. Есть сцены, не вошедшие в фильм, например, песня "Can you feel..." в исполнении только Тимона и Пумбы (без хора). Но самое шикарное - это закадровая звуковая дорожка режиссёров "The Lion King" - Роджера Аллерса и Роба Минкова на весь фильм. (Кстати, там объясняется необходимость многих "ляпов").

Обиднее всего, что разница в подходе к такому шедевру просто бросается в глаза - Диснеевцы вложили в его создание душу, а в России к дубляжу отнеслись просто халтурно. :cry:

Пока у нас в стране не поймут, что работать надо "от души", а не "за бабки", так и будем мы, в плане шедевров, как тот карлик - с носом (и фильмы только такие и будут!)

Автор:  Савченко Евгений [ Вс 25 янв 2004, 06:06 ]
Заголовок сообщения: 

Даже сказать нечего больше. ВНУШАЕТ !!!!

И все-таки, я думаю, такое впечатление обусловлено, в значительной степени, наличием эталона - оригинальной версии мультфильма. Не так все плохо, как кажется на певый взгляд.

Для того, чтобы Симба, Нала, Шрам и другие говорили привычными для нашего ухе голосами, надо приглашать тех же самых актеров, что, по понятным причинам, невозможно. Но, если не знать оригинала, то подбор вполне подходящий.

Еще раз скажу: голоса акторов, озвучивавших "В поисках Немо" лишь очень отдаленно напоминают голоса в оригинале. Но при этом российский дубляж все оценивают на 5 с плюсом (вполне заслуженно).

Автор:  Сергей Бровин [ Вс 25 янв 2004, 09:04 ]
Заголовок сообщения: 

Согласен, эталон для сравнения свою роль играет. При хорошей работе актёров на различие в голосах можно и не обращать внимания. Тока вот нет её, хорошей игры актёров, на лицензионном DVD с Королём-Львом.

Автор:  Савченко Евгений [ Вс 25 янв 2004, 09:27 ]
Заголовок сообщения: 

Сергей, наверное ты прав. Я все-таки на лицензионной кассете смотрел, не на DVD, и всего один раз. Особых впечатлений у меня это просмотр не оставл, так что все-таки соглашусь с тобой.

Автор:  Darkwing [ Пн 26 янв 2004, 11:41 ]
Заголовок сообщения:  Я с вами! )

Вот так плавно мы сменили тему с "Разноцветного ветра" на видеорелиз "Короля-Льва". Мое мнение давно прозвучало на сайте. В архиве новостей - впечатления от нашего DVD, а в разделе "Моя критика" мысли о собственно достоинствах "специальной" версии.

В целом, Сергей совершенно прав. Как можно спорить с истиной?

Автор:  Silen [ Пн 26 янв 2004, 22:50 ]
Заголовок сообщения: 

Надо же! Я тоже на днях прикупила КЛ. Да-а-а-а! Наш дубляж это что-то. Не скажу ,что совсем не понравилось,но... Голоса актеров(наших) уже заезженные какие-то. Звездные Войны,Мулен Руж...Актеров дублировавших персонажей в этих фильмах и в КЛ узнала сразу. Очень знакомый голос у Налы,сейчас вспомнить не могу,но при повторном просмотре наверняка вспомню. Не понравилось исполнение песен!
В общем согласна со всем вышесказанным,а жаль! :(
И еще на моем диске дублированная греческая версия есть. Очень забавно. :)

Автор:  Гость [ Пт 20 фев 2004, 12:13 ]
Заголовок сообщения: 

>ПОДБОР АКТЁРОВ=1- (Кол с минусом!)

Что до меня то до покупки нового лицензионного ДВД я смотрел его, The Lion King, раз 10 в Имаксе и когда обнаружил на диске имаксовский русский перевод был несказанно рад :) Ибо привык уже. И эти голоса ассоциируются у меня с превосоходной, просто божественной картинкой и атмосферой кинотеатра (хотя вообще-то я терпеть не могу кинотеатры и практически в них не хожу, но совсем другое дело The Lion King!).

Хотя да, подбор актеров и отношение могли бы быть и получше конечно. Видел фрунцузскую версию, так там настолько идентично подобраны все голоса, что можно подумать, что это Д.Айронс и Э.Джонс заговорили по-французски.

Автор:  Сергей Бровин [ Пт 20 фев 2004, 17:55 ]
Заголовок сообщения: 

Да, Французский дубляж один из лучших, по крайней мере по подбору актёров. Что меня ещё больше впечатляет, так это переведённые на Французский финальные титры. Действительно стараются люди!

Страница 1 из 1 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/