О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

прелюдия к ЭдеМу
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=2&t=672
Страница 1 из 1

Автор:  Inry [ Вт 27 сен 2005, 16:02 ]
Заголовок сообщения:  прелюдия к ЭдеМу

Как неоднократный участник ru.ateism заявляю: в русском переводе название этого места звучит как ЭДЕМ | Едем. (см. Библия, син. перевод, Бытие 2:8

8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал

Автор:  Савченко Евгений [ Вт 27 сен 2005, 16:03 ]
Заголовок сообщения: 

Это ты вообще о чем?

Автор:  Darkwing [ Вт 27 сен 2005, 16:07 ]
Заголовок сообщения: 

Inry писал(а):
заявляю


Молодец!
Заявил! :)
Ты мультфильм [Prelude to Eden] то посмотрел?

Как бы там ни было, кому какое дело до русского перевода???

Eden - "delightful place," fig. use of the place described in Genesis, usually referred to Heb. edhen "pleasure, delight," but perhaps from Ugaritic base 'dn and meaning "a place that is well-watered throughout."

Нет, ну что за человек! Начнем разговор на любую тему, в том числе и ни о чем! Лишь бы к чему придраться :-)

Автор:  Inry [ Вт 27 сен 2005, 16:26 ]
Заголовок сообщения: 

Посмотрел. Именно после этого и написал (вдруг там не тот Эдем имелся в виду). Библеизмы надо переводить соответственно. Поскольку транскрибируют их с древнееврейского по-разному в разных странах. А то получим "святого Мэттью" "странствия Мозеса" и "последний ужин". Об этом ещё Нора Галь писала.

Если же лень переводить - лучше вставить original title. (но не Титул Оригинала)

SP: Матфея, Моисея и Тайная вечеря.

Автор:  Соболь [ Вт 27 сен 2005, 20:31 ]
Заголовок сообщения: 

Мультфильм очень понравился - редкий случай, когда вроде и "абстракционизм", и в то же время всё совершенно понятно.
Интересно, что для музыки к такой короткой ленте задействовали целый симфонический оркестр. В полных титрах на сайте мультфильма фамилий оркестрантов больше, чем всех остальных, работавших над картиной.

Какими всё-таки красивыми и интересными бывают некомпьютерные, рисованные спецэффекты в мультфильмах...

-----

Цитата:
Как бы там ни было, кому какое дело до русского перевода???

darkwing, никогда больше не говори такое переводчикам :)) Это всё равно что тебе сказать "Кому какое дело до качества анимации" :) Здесь при неправильном названии теряется часть смысла сюжета.

Автор:  Darkwing [ Вт 27 сен 2005, 22:41 ]
Заголовок сообщения: 

Соболь писал(а):
darkwing, никогда больше не говори такое переводчикам :)) Это всё равно что тебе сказать "Кому какое дело до качества анимации" :) Здесь при неправильном названии теряется часть смысла сюжета.


Так я и не говорил это переводчикам! Я имел в виду, что создателям мультфильма (тем, КТО ДАВАЛ ЕМУ название) ПО-ФИГУ, как на русский язык переводится вышеназванное слово из иврита. И мне, в принципе, тоже. Я написал "авторский (и в то же время абсолютно про-диснеевский) короткометражный мультфильм "Прелюдия к Эдену"." При этом по наивности своей не предполагал, что найдутся люди, которые упрекнут меня в невежестве.
Тему переводов вообще не хочу трогать, слишком животрепещущая она для некоторых участников форума.

P.S. Меня опять не поняли! Ну что ты будешь делать??? Неужели настолько не ясно выражаюсь? Надо было написать: "авторам фильма нет никакого дела до русского перевода ИХ авторского названия фильма".

Автор:  Inry [ Ср 28 сен 2005, 09:07 ]
Заголовок сообщения: 

darkwing писал(а):
Надо было написать: "авторам фильма нет никакого дела до русского перевода ИХ авторского названия фильма".


Таки вспоминаю родную синагогу, где стагый Авгам долго вешал мне на уши лапшу про то, что когда в Торе написано "яблоки", следует читать "только не яблоки". :)

Дело есть зрителям, а это серьёзно. Понимаю, что искажено одно слово, но в фильме весь текст - эти два слова. В общем, помните анекдот про то, как погибла четверть человечества. И меня ДОСТАЛИ переводчики со Стилусом, после которых приходится переводить обратно.

Штирлиц, конечно, имеет право стоять на своём. Главное - не отдавить.
----
(к теме) Кстати, поскольку Гагне опубликовал инквел к "в поисках сути" (я предлагаю такое название, если кто придумает лучшее - ОК), может он и на анимацию пойдёт. Хотелось бы.

Автор:  Савченко Евгений [ Ср 28 сен 2005, 09:17 ]
Заголовок сообщения: 

Не, Инри, не по теме. В чем принципиальное отличие Эдем или Эден, кроме того, что название Эден использовано создателями, причем сознательно. Мне таки думается что тут речь идет все-таки не о Эдеме.

Автор:  Inry [ Ср 28 сен 2005, 10:03 ]
Заголовок сообщения: 

Савченко Евгений писал(а):
Не, Инри, не по теме. В чем принципиальное отличие Эдем или Эден, кроме того, что название Эден использовано создателями, причем сознательно. Мне таки думается что тут речь идет все-таки не о Эдеме.


Если бы они сознательно искажали название, написали бы Энден или ещё что нибудь другое (как Булгаков, назвавший героя Иешуа). Для Европы название первичного рая - как раз Eden (собственно, это было подтверждено цитатой из Вебстера выше) А у нас его транскрибировали как Эдем.

Автор:  Darkwing [ Ср 28 сен 2005, 10:20 ]
Заголовок сообщения: 

"Дело в том, что в самых тайниках души мистер Гримуиг был весьма расположен признать наружность и манеры Оливера в высшей степени привлекательными; однако у него была неудержимая потребность противоречить, обострившаяся в тот день благодаря найденной им апельсиновой корке;..."
Чарлз Диккенс, "Приключения Оливера Твиста"


Цитата:
Дело есть зрителям, а это серьёзно.


Не ты ли писал:
Цитата:
всякий деятель искусства, начинающий в той или иной степени идти на поводе у своей аудитории, работать на публику, на зрителя, встает на путь творческой деградации


Как бы там ни было, в виду предельной маргинальности и алогичности твоих постов, отныне я их игнорирую.

Автор:  Inry [ Ср 28 сен 2005, 10:42 ]
Заголовок сообщения: 

darkwing писал(а):
Цитата:
Дело есть зрителям, а это серьёзно.

Не ты ли писал:
Цитата:
всякий деятель искусства, ..., встает на путь творческой деградации


Из твоего сообщения заключаю:
1. Ты считаешь свой перевод названия фильма Гагне творческим актом, недоступным обсуждению простыми смертными. (вот, взял я словарь Англо-Русский, М.1983, 20000 слов, прочитал там на стр.180 "Eden [I:dn] Эдем, рай" и не понимаю, в чём твой умысел.) Если посмотреть на твой аватар, его ведь не Дарк Вингом обозвали у нас - и не зря. Тут же - элементарная обшибка. Эх, люди!

2. Ты считаешь, что процитировав интересную статью, обнаруживающую общие тенденции в японской и американской анимации, а согласился с ней полностью.

3. Ты считаешь, что одновременно моё мнение должно изменяться, но в то же время я обязан придерживаться одной точки зрения (причём не принадлежащей мне, см 2.)

Цитата:
Как бы там ни было, в виду предельной маргинальности и алогичности твоих постов, отныне я их игнорирую.

Не ты ли жаловался на непонимание? "Не ищи причину страданий в том, что сделали тебе, ищи их в том, что сделал ты"

Автор:  Darkwing [ Ср 28 сен 2005, 11:21 ]
Заголовок сообщения: 

Я исправил текст новости за 12 сентября, дополнив его более "точным" переводом на русский язык.

Страница 1 из 1 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/