Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 118 ]  На страницу: Предыдущая  1, 2, 3, 4, 5, 6  Следующая
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 04 май 2005, 22:13 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 327
Зарегистрирован:
Чт 20 янв 2005, 16:05
Откуда: Россия, Томск
Код:
А вот господина Гоблина близко нельзя подпускать к дубляжу мультфильмов, потому что этот деятель умеет только ругаться матом. Переводчик он некудышный. Легендарный Леонид Володарский - другое дело. Вот это действительно переводчик-профессионал.


Стоп, стоп, секундочку. Вы, господин любезный, похоже в иностранных языках не особо сведущи. Так вот послушайте мнение человека который более или менее разбирается в английском. Переводчика лучшего чем Гоблин на сегодняшний день в росийском видеомире НЕТ! Это факт! На счёт мультфильмов переводить ему стоит и их но не все. Только потому, что это не его. Я конечно уважаю господина Володарского и дай Бог ему здоровья и спасибо за гениальный (хоть и смягчённый) перевод Клиента (Six feet under) который шол на НТВ, но у него я видел такую халтуру, что просто смех один. Особенно ранние его работы где он совершенно не работал над переводом. Именно над переводом с английского на русский. У гоблина я не слышал ни одного плохого перевода. А если вам не нравятся маты то это претензии не к Гоблину а к режисёрам и сценаристам фильмов, где они есть в первоначальном варианте. Или вы считаете что когда герой кричит "F**k you Motherf***er!" а переводится "Пошол ты ублюдок!" это правильно? Это сокрытие истиного смысла от зрителья как от Нео в Матрице скрывают правду. Матов в переводах гоблина не больше чем в самих фильмах. И если вам не нравяться маты попросту не смотритье их, в том или ином переводе. В ообще то качество как правило пиратских экранов что изрыгивали на кустарный рынок с начала девяностых вообще ниже всякой критики. Я будучи тринадцатилетним подростком слышал слова за кадром и знал что этот дядя переводчик несёт охинею! Были исключения но редкие.
Извините, что так много и пожалуюста не держите на меня зла, но вы сэр не знаете о чём говорите, и обвиняете Гоблина в том чего он не делал, я был шокирован этой вопиющей несправедливостью.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Гаргульи
СообщениеДобавлено: Чт 05 май 2005, 08:09 
Hi!
Certain as the sun
Rising in the east
Tale as old as time,
Song as old as rhyme, beauty and the beast.

To Баламут:
Цитата:
Ну, это по-моему, перебор. Если говорить о сериальной озвучке которая делает «Невафильм», то здесь я, пожалуй, соглашусь. Озвучка сериалов, не выдерживает никакой критики. Однако, что касается дубляжа полнометражных проектов, в этом случае, как правило, эта компания умеет порадовать.
- увы, не умеет. Я убедился в этом на дубляже м/ф "Красавица и Чудовище" и "Три Мушкетера". Первый я купил, а дублированную версию второго записал у одного знакомого. Я сравнивал оригинальную озвучку с дубляжом от "Невыфильм". Дубляж после оригинала вообще не возможно смотреть: песни переведены и исполнены ужасно, русские голоса некоторых персонажей подобраны мягко говоря как попало. Ну какая русская дублерша сможет спеть так великолепно, как поет Пэйдж О'Хара, озвучившая Белль? Песня "Beauty and the Beast" в переводе превратилась в "Красавица и Принц". Энджела Лэнсбери великолепно исполнила ее в оригинале, нашу же версию слушать не возможно. Дублированных "Трех Мушкетеров" после оригинала тоже тяжело смотреть. Как Вы знаете, там много песен. Перевели их как попало, по принципу лишь бы отстали. Господин Иванов, озвучивший Трубадура совершенно никудышный певец, он и в подметки не годится великолепному и неповторимому Робу Поулсену, озвучившему Трубадура в оригинале. Яркий пример - партия Трубадура "This is the End!". Трубадур-Поулсен поет ее резко осуждающим голосом, а Трубадур-Иванов слегка сожалеющим голосом. Перевод основного текста сценария м/ф опять же довольно плохой. Например, в одной из сцен Гуфи говорит Клэрабелл: "Твой голос - музыка для моих ушей!", в переводе же от "Невыфильм" эта фраза звучит "Как мне нравится этот чудесный голос!". "Короля Льва" в дубляже я не смотрел и смотреть не собираюсь, потому что предстваляю во что его превратила "Невафильм", а песни великого композитора сэра Элтона Джона и великого поэта Тима Райса нельзя слушать в переводе, потому что перевод похабит великолепие песен. Вообщем, лично я не покупаю лицензионки с дубляжом, а заказываю диснеевские м/ф в оригинале.

Anty Z. Fox
Цитата:
: Стоп, стоп, секундочку. Вы, господин любезный, похоже в иностранных языках не особо сведущи.
- это я-то не сведущ в английском?!! Ха-ха! Вы сначала докажите это конкретными фактами, а потом делайте подобные заявления.
Как вообще можно недоучку Гоблина называть лучшим переводчиком? Да он и в подметки не годится переводчику-интеллигенту Володарскому.

Цитата:
А если вам не нравятся маты то это претензии не к Гоблину а к режисёрам и сценаристам фильмов, где они есть в первоначальном варианте
- а кто делает перевод? Режиссеры что-ли? Гоблин намеренно нашпиговывает свои переводы большим количеством мата. Я представляю, во что бы он превратил скандальную серию CDRR "Dirty Rotten Diapers", которая "прославилась" рядом весьма вольных реплик Гэджет. Если Гоблин такой профессионал, то почему он скрывается под псевдонимом? Леонид Володарский никогда не скрывал свое имя, даже тогда, когда иностранное видео у нас было под запретом. Гоблина на пушечный выстрел нельзя подпускать к переводу м/ф и м/с, особенно диснеевских.

Цитата:
"Извините, что так много и пожалуюста не держите на меня зла, но вы сэр не знаете о чём говорите, и обвиняете Гоблина в том чего он не делал, я был шокирован этой вопиющей несправедливостью."
- не извиню, потому что я-то, как раз, знаю о чем говорю.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: "Гаргульи"
СообщениеДобавлено: Чт 05 май 2005, 09:47 
Цитата:
"Диснея озвучка вообще было делом довольно утилитарным, второстепенным"
- объясните тогда, почему в озвучке диснеевских полнометражек всегда участвуют звезды кино и озвучки? Особенно звездным является диснеевский шедевр "Король Лев". В диснеевских м/с тоже участвует много звезд кино и озвучки. "Гаргульи" - яркий пример. И после этого Вы говорите, что озвучка для диснеевцев - второстепенная вещь. Вы явно не знаете, какие жесткие кастинги устраивают диснеевцы набирая актеров для озвучки. Диснеевский отбор похлеще бродвейского.[/quote]

Гы. Одно из правил, введёных Диснеем был запрет на озвучку мультфильмов звёздами кино. Для озвучки отбирались актёры театра, и не слишком известные актёры кино. Это позволяло не отвлекать внимания зрителя от образа персонажа на образ актёра. И кроме того серьёзно экономило бюджет. Это правило было нарушено с приходом в компанию Айзнера. Тогда на озвучку Джина был приглашён Робин Уильямс. После чего у компании начались головные боли с гонорарами актёра и расхождением команд озвучки между полнометражкой и сериалом.

А вот эта охота за звёздами экрана привела к немеряному раздуванию бюджетов фильмов и краху рисованой диснеевской анимации, которая теперь на 100% сериальная, рисуемая к томуже корейскими подрядчиками. Слонотоп -- лебединая песня токийской студии. А новые полнометражки теперь только в 3D.

PS А что касается дубляжа СТС, то Горгулий я в нём смотрел. И Экскалибур сейчас тоже смотрю. Я только не пойму, что для вас Экскалибур -- пример хорошего или отстойного дубляжа?


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 05 май 2005, 09:57 
А вот к вопросу о дубляжах и качествах Гоблина, как переводчика. Это его статья о дубляже Шрека 2. И заметим -- ни одного матерного слова.

Цитата:
Каждый последний поход в кино сопровождался просмотром рекламных роликов Шрека 2. На дому прослушал массу анонсов о том, что, дескать "правильный перевод только в кино". Хотя, как известно, правильный перевод - он только у мега-студии полный Пэ. Ради интереса сходил, посмотрел Шрек 2 в кино.

Общее впечатление - старались, да. То есть откровенных ошибок, когда просто лень посмотреть, что там по английски написано, и ляпнуть что первое в башку взбрело - почти нет. Другое дело, в фильме полно фраз с двойным значением и игры слов. Тут наши умельцы не справились совсем.

Из того, что особенно резануло слух:

Prince Charming - Принц Чарминг

В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала прекрасного принца". Не Чарминга, а прекрасного. А сына феи так и зовут - Прекрасный. И через это, к примеру, король всегда, когда говорит "prince Charming", он имеет в виду конкретного человека и называет имя - Charming. А его жена-королева думает, что он имеет в виду стандартного "прекрасного принца".

По-русски легко изготавливается "принц Прекрасный" и "прекрасный принц". Ничего подобного в дубляже нет, мощный шутейный слой - просто загублен.


fairy godmother - фея-крестная

Как это принято в Шреке, фея - тетенька непростая. А именно - с серьёзным закосом под местную мафию, аналог сказочного "крестного отца". Поэтому она разъезжает в мега-карете, её постоянно сопровождают два амбала, и общается она только с помощью прозрачных угроз и запугивания. При этом, как сказано выше, она фея. В результате перевода "фея-крёстная" - мафиозная часть пропала начисто.

ogre - один раз переведён как тролль, далее по фильму - великан

Ну, то что огр - это великан-людоед, пояснять бесполезно, всё равно не поймут. Персонаж огр в английских сказках всегда крайне тупой, а Шрек - полная тому противоположность, умён и людей жрать отказывается, что крайне забавляет людей понимающих (это не касается идиотов, для которых и гоблин - ништяк). Однако товарищи, переводившие мультик, этого просто не знают.

Кроме того, они не читали в детстве сказку про Кота в сапогах. А зря. Переводить фильмы нужно подготовленным! Если бы удосужились прочесть первоисточник, то узнали, что Кота король нанял не просто так, а потому что именно Кот в сапогах - специалист по ликвидации людоедов. Кот, как известно, сперва развёл, а потом сожрал людоеда, а вовсе не тролля (которые вообще-то живут в скандинавских пещерах) и не просто великана.

Великаны бывают разные. Например, green giant, который никакого отношения к людоедам не имеет. А ogre Шрек, повторюсь - это великан-людоед. Именно поэтому все люди его крайне не любят и постоянно норовят убить.

Medievial Meal - Средневековая еда

Есть такое заведение - Макдональдс, его и пародируют в данном аспекте. В Макдональдсе есть детский "обед" - называется "хэппи-мил". В комплекте с ним детям выдают игрушку, в данном случае - здоровенный топор.

purr - урчать

To purr - это мурлыкать, а не урчать. Мурлычет Кот в сапогах, наблюдая за Шреком и ослом. На упрёк Шрека осёл совершенно справедливо отвечает, что "ослы не мурлыкают", а вот урчать (в животе, например) может у каждого.

start beating me with the stick going "Pinata" - били и кричали "мани, мани!"

Пиньята (Pinata) - это в Америке такая игрушка (происходит от латиносов, откуда и название), обычно в виде осла, которую набивают конфетами и подвешивают на праздниках (как правило - детских), и которую нужно разбить палкой, чтобы достать конфеты. По пьяни гости фермера приняли осла за такую "пиньяту". "Мани", то есть деньги, тут абсолютно не при чем.

potion - настойка

Речь идёт про волшебное снадобье, которое может превратить зеленого людоеда в красавца-мужчину, наделив его "божественной красотой". Никакая настойка (даже на ягодах боярышника) таких чудес не являет.

if we need an expert on licking ourselves, we give you a call если мы захотим, чтобы нас облизали, мы тебе позвоним

На самом деле осел цинично намекает на привычку кота лизать собственные яйца (чем Кот в сапогах самозабвенно занимался, когда в первый раз встретился с принцессой).

I'll be your true love. I'll be true... enough. - Я буду твоей суженой. Я буду суженой... надолго.

Речь идёт не о суженых, а о верной (настоящей) любви. Одна из девиц не до конца уверена в своих силах, поэтому добавляет, что будет "достаточно верной", т.е. не до конца.

Why the long face - что у вас за печаль?

Long face - "вытянувшееся" лицо, описывает внешний вид расстроенного или огорчённого человека. В мультике цитата из старого английского анекдота про лошадь, которая пришла в бар и услышала от бармена "Why the long face?". По-русски достаточно часто говорят "у него аж лицо вытянулось". Куда дели шутку - непонятно.

catnip - кошачье мясо

В данной сцене у кота изымают пакетик с травкой, и Кот орёт, что это не его. По уму речь следовало бы вести о валерьянке, которая влечёт котов что твоя наркота. Хотя, как верно подсказывают знающие камрады, catnip - это кошачья мята. Сомневаюсь, что народные массы про такое применительно к котам знают. Но "кошачье мясо", как ни крути - караул.

I'm the real boy - я ребёнок

В сказке про Пинноккио деревянный мальчик мечтает стать "настоящим". "Настоящий мальчик" - это для него крайне важно. Ни о каком "ребёнке" речи не идёт - будучи деревянным, Пинноккио все равно остаётся мальчиком-ребёнком, а не взрослым.

Ну и по мелочам:

feeding the fish - охраняю рыбок

you are bothering me - уши оборву

he'll be fine - переживает

furniture - господа

let's bond with Daddy - будем дружить с папой

missed the dinner - мы по тебе скучали

fire in the hole - заряды заложены

do this to her - чтобы ее обманули

c minor - соль минор

В общем, хотели как лучше, а получилось как всегда - несмотря на клятвенные заверения и яростную рекламную кампанию.

Многие яростно доказывают, что смотрели отличный пиратский перевод, в котором всё нормально. Сообщаю, что в пиратском переводе ненормального ничуть не меньше, только оно несколько другое.

ogre

Огр, то есть людоед-великан, у пиратов почему-то гоблин. Гоблин, чисто для справки - очень маленькое создание. Людей не ест. Ничего общего с великаном-людоедом не имеет. Кот в сапогах нигде с гоблинами не пересекается.

risking life and limb

Это, оказывается, "рискуя жизнью и честью", а не здоровьем.

Donkey!

Это переводится просто: Донкей.

Well, there's some fine print for you!

"Так, значит, из меня вышел отличный принц!" - это вместо "мелким шрифтом" (fine print).

That's me: the noble steed.

"Это я, верный оруженосец!" - благородный скакун превратился в оруженосца.

I'll have the Medieval Meal.

"Мне средневековую пищу" - всё то же.

Two Renaissance Wraps, no mayo...

"Мне двух зажаренных крыс, без майонеза" - вот так вот, двух зажаренных крыс да без майонеза. Фея внушает. Меню феи - тоже.

Must be like some finishing school.

"Должно быть, в исчезающую школу" - вместо учреждения для благородных девиц. Чистый Пратчет.

The bush shaped like Shirley Bassey!

"Вот куст, похожий на Ширли Мэнсон!" - сестра Чарли Мэнсона, наверно.

l know it was kind of a tender moment back there, but the purring?

"Я понимаю, осёл, это было трогательно, но мурчать?" - как и в дубляже, мурчат/урчат, только не мурлыкают.

Take the sword and neuter him. Give him the Bob Barker treatment.

"Думаю, нужно его убрать прямо здесь. Искупаем его немного!" - это разговор про кастрацию кота.

Are you feeling at all degraded or oppressed?

"Вы чувствуете себя деградированным и несчастным?" - многие чувствуют себя деградированными.

No more itchy butt crack?

"Рыгать нельзя будет" - интересный вывод, применительно к почёсыванию задницы.

Bet your bottom...

"Пни себя" - вот так.

Hey, boss. Let's shave him.

"Босс, давай его кинем" - на что можно кинуть осла, у которого ничего нет? Или через что кинуть?

Oh, don't take the potion, Mr. Boss, it's very bad.

"Не думаю, что он только хорош" - да, точно, он ещё и плох.

Hey, mice, pass me a buffalo wing!

"Эй, мыши, бростье мне крылышко буйвола!" - это хоть и сказка, но крылатых буйволов там не было. Были куриные крылья.

No, to your left. Your left!

"Левое, левое!" - в смысле - левее, левее.

Police brutality!

"Мы из дворца!" - именно так кричат негры, когда полицейские заламывают неграм руки.

They're briefs!

"Это либресс!" - это Пиноккио оправдывается, что у него не женские трусы.

C Minor, put it in C Minor.

"Си минор, давайте си минор" - ну, в музыке кто на что горазд. Напоминаю экспертам: с d e f g a h. До ре ми фа соль ля си, всё просто.

Важное пояснение для идиотов: данные заметки не имеют целью продемонстрировать мои небывалые познания. Данные заметки - они про вульгарную халтуру везде и всюду, которая видна любому интересующемуся.

Правильный перевод от студии полный Пэ уже готов, заценить можно будет уже через пару недель. Не будем лицемерить: по сравнению с тем бредом, который все уже посмотрели на двд - в очередной раз просто другое кино.

Помимо чисто "языковых" шуток (как prince charming - prince Charming) в фильме усиленно пародируются другие фильмы и известные события: например, Кот сперва мурлычет на дереве как Хищник, а потом вылезает из-под рубашки Шрека как чужой в фильме Чужой.

Много чисто американских шуток: Шрек удирает "на белом мустанге" как О. Джей Симпсон от полиции, рыцари в передаче Knights (Рыцари), которые в Шреке вместо полицейских, называются F.A.P.D. (Far Away Police Department), что есть "тонкая" аллюзия на L.A.P.D. (Los Angeles Police Department) - полицию Лос-Анджелеса и передачу Cops (Полицейские) - с соответствующим поведением рыцарей закона.

Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут доходчиво разъяснены - дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 05 май 2005, 10:45 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 18725
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Anty Z. Fox писал(а):
А если вам не нравятся маты то это претензии не к Гоблину а к режисёрам и сценаристам фильмов, где они есть в первоначальном варианте. Или вы считаете что когда герой кричит "F**k you Motherf***er!" а переводится "Пошол ты ублюдок!" это правильно? Это сокрытие истиного смысла от зрителья как от Нео в Матрице скрывают правду. Матов в переводах гоблина не больше чем в самих фильмах.


Не знаю, много ли мата в американских фильмах. Есть ли вообще у них мат??? В знаменитой комедии "Поездка в Америку" есть сцена в парикмахерской, где неуравновешенный мастер кричит на своих же друзей: "Fuck you! Fuck you! And fuck you!" Алексей Михалев (если хотите мое скромное мнение - вот он один из лучших переводчиков) перевел это как: "Я тебя имел! И тебя имел! И даже тебя имел!" Чем не точный перевод??? :roll: К чести Гоблина нужно признать, что он занимаается переводами хотя бы ПРИСТРАСТНО. Это несомненно плюс!



Gargoyle писал(а):
увы, не умеет. Я убедился в этом на дубляже м/ф "Красавица и Чудовище" и "Три Мушкетера".


Да уж, показательная выборка :)
Эти мультфильмы не были в российском КИНОпрокате, а потому не удостоились качественного дорогого дубляжа. Лучше обратись к таким лентам, как "Не бей копытом", "Лило и Стич" или "Атлантида". Дубляж этих лент не идеальный (идеального вообще быть не может, может быть лишь приемлимый), но один из лучших.
А вообще перечитайте ЭТУ тему. Там много было сказано про дубляж. Зачем же повторяться??



Цитата:
Гы. Одно из правил, введёных Диснеем был запрет на озвучку мультфильмов звёздами кино. Для озвучки отбирались актёры театра, и не слишком известные актёры кино. Это позволяло не отвлекать внимания зрителя от образа персонажа на образ актёра. И кроме того серьёзно экономило бюджет. Это правило было нарушено с приходом в компанию Айзнера. Тогда на озвучку Джина был приглашён Робин Уильямс. После чего у компании начались головные боли с гонорарами актёра и расхождением команд озвучки между полнометражкой и сериалом.


Звезды в озвучке появились ПРИ Уолте Диснее (в "Леди и Бродяге", "Книге джунглей"). Думаю, раньше они были просто не по карману. Что касается Робина Уильямса, то он то работал за минимальную актерскую ставку!
То, что в последнее время со звездами перебарщивают, это конечно бесспорно.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Гаргульи
СообщениеДобавлено: Пт 06 май 2005, 08:04 
Hi!

Togusa: А что же Вы хотите от статьи? Гоблин не Э. Тополь, у которого, как известно, мат в книгах. Мат у Гоблина только непосредственно в озвучке.

darkwing:
Цитата:
К чести Гоблина нужно признать, что он занимаается переводами хотя бы ПРИСТРАСТНО
- Гоблин чрезмерно пристрастен. Кроме того, большим минусом Гоблина является его манера глумиться над и без того ужасными современными российскими фильмами. Если он переводчик, то най кой он занимается этим дураковалянием? Особенно возмущает то, что народ еще и ходит в кино на это форменное безобразие и ухохатывается не понятно над чем.
Цитата:
Да уж, показательная выборка
Эти мультфильмы не были в российском КИНОпрокате, а потому не удостоились качественного дорогого дубляжа.
- дубляж "Красавицы и Чудовища" отбил у меня всякое желание смотреть диснеевские полнометражки в нем. М/с в дубляже от "Невыфильм" еще можно вытерпеть, а полнометражки - нет.
И то, что мультшедевр "Красавица и Чудовище" не показывался в наших кинотеатрах, не дает право студиям делать ужасный дубляж этого м/ф. Дубляж "Геркулеса"(я смотрел этот м/ф на Первом Канале полтора года назад) от той же "Невыфильм" - это просто форменное издевательство. Особенно ужасно в нем звучат перепетые по-русски песни. Хуже дубляжа я еще не слышал.
Цитата:
Лучше обратись к таким лентам, как "Не бей копытом", "Лило и Стич" или "Атлантида". Дубляж этих лент не идеальный (идеального вообще быть не может, может быть лишь приемлимый), но один из лучших
- Вы противоречите сами себе, с одной стороны Вы говорите, что дубляж названных Вами м/ф лишь приемлемый, а с другой - что он один из лучших.

Гость:
Цитата:
А что касается дубляжа СТС, то Горгулий я в нём смотрел. И Экскалибур сейчас тоже смотрю. Я только не пойму, что для вас Экскалибур -- пример хорошего или отстойного дубляжа?
- Вообще-то и "Гаргульи" и "Экскалибур" дублированы одной и той же студией - "СТС - Санкт-Петербург". Поэтому эти дубляжи нельзя сравнивать. Да и как можно сравнить работу одних и тех же людей. И "Гаргульи" и "Экскалибур" дублированы великолепно. Единственная разница - это отсутсвие в дубляже "Экскалибура" Валерия Кухарешина и Вадима Гущина, озвучивших в "Гаргульях" Голиафа(Кухарешин) и Лексингтона и Мэтта Блустоуна(Гущин).
Все остальные актеры, работавшие над "Гаргульями", работали и над "Экскалибуром". А лично Вам нравится дубляж "Гаргулий" и "Экскалибура"?


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Гаргульи
СообщениеДобавлено: Пт 06 май 2005, 10:14 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 18725
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Gargoyle писал(а):
М/с в дубляже от "Невыфильм" еще можно вытерпеть, а полнометражки - нет.
И то, что мультшедевр "Красавица и Чудовище" не показывался в наших кинотеатрах, не дает право студиям делать ужасный дубляж этого м/ф. Дубляж "Геркулеса"(я смотрел этот м/ф на Первом Канале полтора года назад) от той же "Невыфильм" - это просто форменное издевательство. Особенно ужасно в нем звучат перепетые по-русски песни. Хуже дубляжа я еще не слышал.


Ну, если по-твоему (давай на ТЫ, о'кей?) мультсериалы дублированы лучше, чем "Геркулес" ("все ужасно, но песни ОСОБЕННО ужасны"), я умываю руки. :roll: Хозяин-барин :wink:

Что касается того, что наши студии не имеют права делать плохой дубляж, конечно же, соглашусь. Но при наличии таких критиков как ты, могу нашим студиям только посочувствовать. :D

Цитата:
Вы говорите, что дубляж названных Вами м/ф лишь приемлемый, а с другой - что он один из лучших.


Этого я не говорил. Я сказал, что дубляж вообще не может быть идеальным, он может лишь быть приемлимым. Дубляжи перечисленных мною мультфильмы очень профессиональны и талантливы, они одни из лучших, а потому приемлимы для широкой аудитории (понимаю, что всем не угодить.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 07 май 2005, 20:51 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
Знаете, что :x ? Можно найти тысячи придирок к дубляжу Нева-фильм, но пред такими работами как в: Муллане (подбор голосов просто идеален, а кое-где даже превосходит оригинал), Геркулесе, Атлантиде, В поисках Немо, Не бей копытом – Я снимаю шляпу. И если у вас всё в порядке с оценкой и восприятием звуков, вы уважаемый Гаргул, признаете эти очевидные вещи. Ежели нет, то я позволю себе, упрекнуть вас в необъективности и предвзятости вашего мнения. А если вам не нравится дубляж Геркулеса, более того вы настаиваете на том, что он просто ужасен, то, пожалуйста, говорите, опираясь на конкретные примеры и анализ того чего конкретно вас в этом дубляже не устраивает. Если вы в этом разбираетесь, то давайте говорить на профессиональном языке, и аргументировано, в противном случае, ваше мнение ломаного гроша не стоит. Хватит, уже наслушались, вашего" Нравится - не нравится, и ужасен - не ужасен"...
Простите за резкость, но вы вынудили…. :evil:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс 08 май 2005, 10:52 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 4206
Зарегистрирован:
Вс 11 янв 2004, 10:29
ППКС, Баламут!

Кстати, дубляж Суперсемейки при ближайшем рассмотрении оказался просто идеальным! Во время просмотра переключаешь дорожки, а воспринимается как единое целое - и с точки зрения подбора голосов, и с точки зрения передачи интонаций! Короче - Нева рулит!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Гаргульи
СообщениеДобавлено: Вс 08 май 2005, 14:11 
Hi!

Darkwing:
Цитата:
Ну, если по-твоему (давай на ТЫ, о'кей?) мультсериалы дублированы лучше, чем "Геркулес" ("все ужасно, но песни ОСОБЕННО ужасны"), я умываю руки
- я не говорил, что м/с "Невафильм" дублировала лучше, чем "Геркулес", а сказал, что их дубляж можно трепеть, а дубляж м/ф с бездарными перепевками слушать не возможно.

Баламут:
Цитата:
но пред такими работами как в: Муллане (подбор голосов просто идеален, а кое-где даже превосходит оригинал), Геркулесе, Атлантиде, В поисках Немо, Не бей копытом – Я снимаю шляпу
- "Невафильм" выкручивается исключительно за счет суперпрофессионалов с "СТС - Санкт-Петербург". Если их убрать из дубляжа, то он становится никаким. Признайтесь честно, Вы смотрели "Гаргульи" на СТС? У меня большое подозрение, что нет. Если бы Вы посмотрели бы этот м/с, послушали действительно блестящий дубляж от "СТС - Санкт-Петербург", то никогда бы не сняли шляпу перед дубляжом от "Невыфильм".
Цитата:
Ежели нет, то я позволю себе, упрекнуть вас в необъективности и предвзятости вашего мнения.
- ох жаль, что Вы не читали, что народ писал про дубляж м/с "Чип и Дейл ..." от "Невыфильм". Моя критика - цветочки, по сравнению с критикой этих людей.
Цитата:
ломаного гроша не стоит
- а это уже плагиат, слова содранные из моего же сообщения с критикой господина Disneyland.
Цитата:
вы уважаемый Гаргул
- если уж Вам так хотелось написать слово Gargoyle по-русски, то хоть написали бы правильно - Гэргойл или на худой конец взять русский вариант названия - Гаргулья. Неужели трудно было проверить транскрипцию по словарю? Или у Вас его нет? А еще меня обвиняли в незнании английского языка. Интересно, почему Вы взяли в качестве ника имя персонажа из "Чудес на Виражах", а образ Пумбы? Что, нет картинок с Баламутом(для справки, в оригинале его зовут Wildcat(Уайлдкэт))?

Савченко Евгений: Не хочу Вас огорчать, уважаемый господин Савченко, но "Невафильм" никогда не рулила и не рулит. Она, как я уже говорил, вылазила благодаря блестящей работе актеров с "СТС - Санкт-Петербург": Вадима Гущина, Валерия Кухарешина, Елены Теплой, Ольги Кузнецовой, Сергея Паршина, Николая Бурова, Александра Баргмана и др. Вот перед кем надо снимать шляпу, а не перед "Невойфильм". Без участия этих очень талантливых людей, дубляж от "Невыфильм" просто ничто. Слава небесам, Первый прекратил работу с "Невойфильм", и теперь сотрудничает с "Пифагором" в нынешнем составе(действующий на данный момент состав пришел на "Пифагор" в 2003 г.). Сейчас на Первом начался показ диснеевского м/с "Ведьма"(W.I.T.C.H.) с действительно хорошим дубляжом от "Пифагора". Так что, теперь все новые диснеевские м/с и м/ф будет дублировать "Пифагор". Вообщем, Good Bye "Невафильм" и Viva "Пифагор"!

На это считаю дискуссию о дубляже завершенной и предлагаю перейти к обсуждению м/с "Гаргульи", которому и посвящена эта тема.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 09 май 2005, 19:50 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 327
Зарегистрирован:
Чт 20 янв 2005, 16:05
Откуда: Россия, Томск
Цитата:
Как вообще можно недоучку Гоблина называть лучшим переводчиком? Да он и в подметки не годится переводчику-интеллигенту Володарскому.


Да, но этот прелестный человек уделял переводу фильмов лишь часть своего времени и брал на себя смелость решать где можно схалтурить, а где поработать над переводом. Замечу лишь что Клиент всегда Мёртв который шол на НТВ он перевёл и озвучил блестяще, догадываюсь что повлияло на это в большей степени :wink: А Гоблин каждой работой занимается на все сто. Лично для меня это показатель.

Цитата:
- это я-то не сведущ в английском?!! Ха-ха! Вы сначала докажите это конкретными фактами, а потом делайте подобные заявления.


Чтож прошу прощения.

[/quote] Режиссеры что-ли? Гоблин намеренно нашпиговывает свои переводы большим количеством мата.
Цитата:

Ну если они там есть!!! Из песни слов не выкинишь.


Цитата:
Если Гоблин такой профессионал, то почему он скрывается под псевдонимом?


Железная логика. 8) Если под псевдонимом - значит делитант.

Цитата:
не извиню, потому что я-то, как раз, знаю о чем говорю.


А я значит не знаю? Я к стати аргументирую свои высказывания. Как правильно заметил Баламут вы не утруждаетесь этого зделать, а значит вы должны быть готовы к тому что вас не поймут, что вас не поймут. Продолжатьразговор нет смысла. В любом случае я скажу так. Пис мэн. :D

К стати Гаргулий я в былые времена каждый день смотрел мне и по сей день этот сериал нравиться, классно нарисовано, да и концепция весьма интересная. Разумеется насколько она может быть хороша в рамках Американского, ТВ сериала. В оригинале к сожалению не доводилось видеть но я бы с удовольствием.

Цитата:
В знаменитой комедии "Поездка в Америку" есть сцена в парикмахерской, где неуравновешенный мастер кричит на своих же друзей: "Fuck you! Fuck you! And fuck you!" Алексей Михалев (если хотите мое скромное мнение - вот он один из лучших переводчиков) перевел это как: "Я тебя имел! И тебя имел! И даже тебя имел!" Чем не точный перевод???


Как то я переводил одну серию Футурамы и диву давался обилию остроумных и саркастичных шуток в сериале, которые весьма трудно перевести на русский да ещё и смысл сохранить, да ещё и чтобы звучало смешно и лаконично. Вот когда я потел над подобными эпизодами я понял одну вещ. Переводчик это не тот кто знает все слова на английском и не тот что закончил семь лингвистических университетов (хотя эти качества безусловно облегчают им жизнь)
но это человек, который передаёт ДУХ, настроение, эмоциональную нагрузку фильма, сериала и в каждой его реплике, у которой все эти качества уже идут по своим измерениям. Это действительно нужно воспринимать как дело жизни и проникаться духом переводимого. Вот так. Но нужно конечно понимать: чем дальше от оригинала, тем серьёзнее возможность зайти ещё дальше. Нельзя забывать о том что переводчик не только автор, но всегда соавтор. И форсировать, балансировать между оригиналом и своими соображениями (и в результате ещё и в точку попадать!!!) признак мастера и весьма нелёгкое дело.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 09 май 2005, 20:50 
Gargoyle писал(а):
... предлагаю перейти к обсуждению м/с "Гаргульи", которому и посвящена эта тема.


У меня такое ощущение, что у вас, просто крышу снесло на почве поклонения этому сериалу. Знаете, это, какое то нездоровое чувство, особенно когда кругом видишь сплошные недостатки, дабы на фоне оглушительной критики в полном блеске выставить объект своего обожания. Да действительно, у "Невы", дубляж сериальных мультиков не выглядит эталонным, но я преклоняюсь перед толковой работой этой студией над большими проектами. И какая разница за счет, каких актёров выкручивается студия. Актёры есть актёры, куда их пригласили там они и работают. Как видите, они не растеряли своего дарования работая на «Неве», значит это, прежде всего вопрос мастерства и финансирования, а не отдельных недостатков конкретной студии.

Gargoyle писал(а):
Цитата:
Ежели нет, то я позволю себе, упрекнуть вас в необъективности и предвзятости вашего мнения.
- ох жаль, что Вы не читали, что народ писал про дубляж м/с "Чип и Дейл ..." от "Невыфильм". Моя критика - цветочки, по сравнению с критикой этих людей .


Читайте внимательнее, эти слова были написаны в другом контексте, и были посвящены дубляжу полного метра, а не сериалов. Так что не нужно передёргивать милейший.

Баламут писал(а):
Знаете вы уважаемый Гаргул,

-
Цитата:
если уж Вам так хотелось написать слово Gargoyle по-русски, то хоть написали бы правильно - Гэргойл или на худой конец взять русский вариант названия - Гаргулья. Неужели трудно было проверить транскрипцию по словарю? Или у Вас его нет?


Если вы такой знаток русского языка, то так же должны знать что данное слово, пришло к нам из другого языка, и может использоваться как в значении мужского, так и женского рода. Использование английской транскрипции в данном случае, так же считается не корректным, так как к русскому языку это слово адаптировано. Но если вы человек без комплексов, и вас не смущает обращение в женском роде, то я могу называть вас Гаргульей. Или вы хотите, что бы я шел против русского языка, говоря к примеру: «Уважаемый Гаргулья»Так что, простите мадам попутал….

Цитата:
Интересно, почему Вы взяли в качестве ника имя персонажа из "Чудес на Виражах", а образ Пумбы? Что, нет картинок с Баламутом (для справки, в оригинале его зовут Wildcat(Уайлдкэт))?


Чтож, я утолю ваше любопытство. Мой ник, уважаемая Гаргулья, брался без абсолютной привязки к имени, он появился как обозначение черты характера. Или вам в новинку, что Баламут это никакое не имя, а особенность темперамента и определённых психологических предпосылок. Так как баламутом, сангвинику быть не пристало. Или, может вы сами, изучаете русский язык по сериальным переводам, раз на подобных примерах зиждется ваша аргументация?

Цитата:
ломаного гроша не стоит
- а это уже плагиат, слова содранные из моего же сообщения с критикой господина Disneyland.

С каких это пор вы присвоили определенные обороты русского языка? Если на то пошло, то это тоже плагиат!
Вот перед кем надо снимать шляпу, а не перед "Невойфильм".

Получается вы наглым образом стащили у меня этот оборот из:

Баламут писал(а):
В поисках Немо, Не бей копытом – Я снимаю шляпу.


Цитата:
Без участия этих очень талантливых людей, дубляж от "Невыфильм" просто ничто.


Если уж на то пошло, то без участия этих же людей и ещё пары тройки других специалистов, о которых вы и не знаете, студия "СТС - Санкт-Петербург", ТО ЖЕ НИ ЧТО! Как видите, я рассуждаю, используя вашу логику…


Цитата:
Савченко Евгений: Не хочу Вас огорчать, уважаемый господин Савченко, но "Невафильм" никогда не рулила и не рулит.

Не думаю, что Евгений особенно расстроится по поводу ваших утверждений, так как этот человек, в отличии от вас обладает объективным взглядом на вещи.

Вы это что же станете поливать грязью и "СТС - Санкт-Петербург", если все выше перечисленные актёры подадутся оттуда на другие студии? Думаю что нет. Так что не говорите глупостей, рассуждая о достоинствах и недостатках определённых студий, аргументируя свои слова наличием тех или иных артистов. Актёры это сукины дети! Сегодня здесь, а завтра там…

Хотите ещё препираться, всё-таки или не будете до конца открывать завесу, за которой кроется ваше невежество?


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 09 май 2005, 20:53 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
Простите! Так взбаламутился, что даже подписаться забыл!!! Верхнее сообщение моё.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 09 май 2005, 21:08 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
darkwing писал(а):
Gargoyle писал(а):
Вы говорите, что дубляж названных Вами м/ф лишь приемлемый, а с другой - что он один из лучших.


Этого я не говорил. Я сказал, что дубляж вообще не может быть идеальным, он может лишь быть приемлимым.


Вообще-то, только появившись на форуме, Горгулья уже успела, прославиться своим некорректным обращением с цитированием чужих высказываний. :evil:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Гаргульи
СообщениеДобавлено: Вт 10 май 2005, 08:59 
Hi!

To Anty Z. Fox:
Цитата:
К стати Гаргулий я в былые времена каждый день смотрел мне и по сей день этот сериал нравиться, классно нарисовано, да и концепция весьма интересная. Разумеется насколько она может быть хороша в рамках Американского, ТВ сериала. В оригинале к сожалению не доводилось видеть но я бы с удовольствием.
- Ну вообще-то, полностью "Гаргульи" на СТС шли с сентября 2003 г. до марта прошлого года. Поэтому мне непонятно, почему Вы о событих годичной давности пишите так, как будто они происходили лет двадцать назад. "Гаргульи" - один из особо выделяющихся диснеевских м/с. Остальные выделяющиеся м/с - "Chip 'n Dale Rescue Rangers"(первый и единственный диснеевский приключенческий мультдетектив с элементами пародии), "Disney's Teacher's Pet" и "W.I.T.C.H.".

To Баламут:
Цитата:
У меня такое ощущение, что у вас, просто крышу снесло на почве поклонения этому сериалу. Знаете, это, какое то нездоровое чувство, особенно когда кругом видишь сплошные недостатки, дабы на фоне оглушительной критики в полном блеске выставить объект своего обожания.
- Да, мне очень нравятся "Гаргульи", но это - не единственный мой любимый м/с. Так что, крышу у меня на его почве не снесло.
Цитата:
Актёры есть актёры, куда их пригласили там они и работают. Как видите, они не растеряли своего дарования работая на «Неве»,
- ну еще бы они растеряли. Суперпрофессионалы своих талантов и профессионализма не теряют, где бы они не работали. Яркий пример - Король дубляжа Алексей Борзунов. Он блестяще озвучивает любые роли в кино, м/ф, м/с и рекламе.
А работает в дубляже А. Борзунов с 1990 г. За эти 15 лет он успел поработать на разных студиях и великолепно озвучить огромное количество разных теле и кинопродуктов. Сейчас Алексей Борзунов работает на студии "Русский Дубляж".

Цитата:
Если вы такой знаток русского языка, то так же должны знать что данное слово, пришло к нам из другого языка, и может использоваться как в значении мужского, так и женского рода. Использование английской транскрипции в данном случае, так же считается не корректным, так как к русскому языку это слово адаптировано.
- мое первое сообщение в этой теме Вы не читали(или читали невнимательно), а зря. В нем я объяснил, почему слово Гаргулья должно писаться через а в первом слоге. Повторяю свое объяснение лично для Вас. На французском языке готические статуи называются gargouille(гаргуилль), а на английском - gargoyle(гэргоил), от позднелатинского gargulio(гаргулио) - глотка. Поэтому и на русском языке слово Гаргулья должно писаться через "а" в первом слоге. Вот так. Придется Вам взять свои слова о моем незнании происхождения слова Гаргулья обратно.

Цитата:
Но если вы человек без комплексов, и вас не смущает обращение в женском роде, то я могу называть вас Гаргульей. Или вы хотите, что бы я шел против русского языка, говоря к примеру: «Уважаемый Гаргулья».
- мой ник взят из м/с "Гаргульи", в котором Гаргульи - персонажи и мужского(Голиаф, Бруклин, Лексингтон, Бродуэй, Хадсон, Бронкс...) и женского пола(Демона, Энджела, Дилайла). Поэтому меня, как мужчину, Вы должны называть господин Гаргулья или уважаемый Гаргулья. А если уж Вам так не хочется идти против правил русского языка, называйте меня уважаемый Gargoyle.
Цитата:
Так что, простите мадам попутал…
- не прощу, уважаемая миссис Баламут. Я тоже имею право обращаться к Вам в женском роде, так как Ваш ник "появился как обозначение черты характера". Подобная черта может быть и у mr и mrs(когда писал это вспомнил один диалог из сериала "Кувалда". В одной из серий участвовала женщина-прокурор, которая требовала, чтобы к ней для краткости обращались мрс(mrs), на что Слэдж Хаммер, представляясь ответил госпоже прокурору: "...Следж Хаммер или мр(mr) Хаммер, для краткости...". Надо сказать Дэвид Раш блестяще сыграл Слэджа Хаммера, а Владимир Антоник блестяще его дублировал на русский).

Цитата:
Если уж на то пошло, то без участия этих же людей и ещё пары тройки других специалистов, о которых вы и не знаете, студия "СТС - Санкт-Петербург", ТО ЖЕ НИ ЧТО!
- "СТС - Санкт-Петербург"(ранее "6 Канал Санкт-Петербург" и "СТС - 6 Канал Санкт-Петербург") существует уже более 10-ти лет и все это время время ее состав практически не меняется. А вот на "Невефильм"(ранее "Нева-1", работает с 1998 г.) состав почти полностью менялся уже несколько раз. Более того, сейчас на "Невефильм" работает семейный подряд актеров с фамилией Назарьевы(три человека). Он участвует в новой озвучке "Аладдина" и "Лило и Ститча". И если с "Лило и Ститчем" эта семейка со скрипом справилась, то "Аладдина" она уже не осилила. На "СТС - Санкт-Петербург" все актеры работают блестяще, а вот на "Невефильм" хорошо работают только приглашенные СТСовцы и некоторые люди со стороны(например, Борис Смолкин). Свои же актеры "Невыфильм" работают плохо и переводчики на ней слабые. "СТС - Санкт-Петербург" - другое дело. Там переводчики сильные.
если все выше перечисленные актёры подадутся оттуда на другие студии? - ну это вряд ли. Как я уже говорил, актерская команда "СТС - Санкт-Петербург" за всю историю существования студии практически не менялась и кардинально менятья не будет, потому что эти люди в основном делают дубляж для своего партнера телесети СТС, которая очень хорошо платит этим людям за их работу.

Цитата:
Хотите ещё препираться
- препираться продолжаете Вы. Я уже предложил закрыть эту дискуссию, но, увы, кое-кто никак не может успокоиться.

Цитата:
Горгулья уже успела, прославиться своим некорректным обращением с цитированием
- я всего лишь указал на двойственность мышления господина Darkwing. Сначала он говорит, что дубляж "Невыфильм" один из лучших, а потом говорит, что этот дубляж приемлемый. Лучший и приемлемый - вещи разные.

На этом я еще раз предлагаю вернуться к обсуждению м/с "Гаргульи", которому посвящена эта тема. Раз уж заявили тему "Гаргульи", так давайте обсуждать этот м/с, а не флудить. Я заметил, что у Вас тут нередко заявляют одну тему, а обсуждают в ней совсем другую.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Гаргульи
СообщениеДобавлено: Вт 10 май 2005, 20:48 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
Gargoyle писал(а):
мое первое сообщение в этой теме Вы не читали(или читали невнимательно), а зря. В нем я объяснил, почему слово Гаргулья должно писаться через а в первом слоге. Повторяю свое объяснение лично для Вас...


Нет уж уважаемый гость, не нужно мне этого объяснять, я, если вы потрудились заметить, не писал ваш ник, через «О», так что ваши объяснения ни к чему.
Цитата:
Придется Вам взять свои слова о моем незнании происхождения слова Гаргулья обратно.

Не буду я брать своих слов обратно так как вы так и не доказали, что знаете о правилах адаптации иностранных слов в русском языке.

Цитата:
...не прощу, уважаемая миссис Баламут. Я тоже имею право обращаться к Вам в женском роде, так как Ваш ник "появился как обозначение черты характера". Подобная черта может быть и у mr и mrs

Нет, не имеете вы такого права, мистер-я-знаю-как-пишут-разные-словечки! Так как для определения, данной черты характера у женщин, имеется чёткое понятие – баламутка, а не баламут. Незнание таких элементарных вещей, меня просто изумляет.

Все ваши прения по поводу студий, наводят на два размышления. Вы либо хорошо информированный фанат, либо обиженный работник, которого попёрли с «Невы» и пригрели на СТС.
Принимая во внимание вашу невежественность и максимализм, я могу сделать вывод, что вы ещё достаточно молоды. Так как, выше перечисленные недостатки люди в возрасте, либо умело скрывают, либо одно из двух.
По этому поводу я не могу, не восхитится вашими познаниями в расстановках актёрских сил на студиях, и владением фактов, из жизни некоторых персоналий. Меня, как служителея Мельпомены, этот момент искренне подкупает…Обычно, большинству зрителей, нет никакого дела до людей работающих за кадром…

Цитата:
давайте обсуждать этот м/с, а не флудить. Я заметил, что у Вас тут нередко заявляют одну тему, а обсуждают в ней совсем другую.

Ну, если вы не можете отличить поиск истины от флуда, то Сократ и Платон, для вас, наверное, не величайшие умы, а просто сборище флуддистов. Простите, мне нечего с вами в таком случае обсуждать. Свой эпикриз, по вашему поводу, я уже вынес

p.s. И так на всякий случай…коль уж мы с вами живём в России и разговариваем и пишем на русском языке, то слово Горгульи, по правилам нашего языка нужно писать, всё таки через «О». Дружите с орфографией, это иногда помогает не быть невеждой! :wink:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 11 май 2005, 19:06 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 327
Зарегистрирован:
Чт 20 янв 2005, 16:05
Откуда: Россия, Томск
Цитата:
- Ну вообще-то, полностью "Гаргульи" на СТС шли с сентября 2003 г. до марта прошлого года. Поэтому мне непонятно, почему Вы о событих годичной давности пишите так, как будто они происходили лет двадцать назад.

Ну незнаю, мне так кажеться. :lol: А вообще по моему после третьего сезона (если я не ошибаюсь именно в конце третьего произошёл разбор полётов в отношениях Голиафа и Элизы простите если ошибся ошибся) смотреть уже не так интересно. Правда некоторые серии всё же ничего.
Всех я их не видел.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Гаргульи
СообщениеДобавлено: Чт 12 май 2005, 07:28 
Hi!

To Anty Z. Fox:
Цитата:
Ну незнаю, мне так кажеться. А вообще по моему после третьего сезона (если я не ошибаюсь именно в конце третьего произошёл разбор полётов в отношениях Голиафа и Элизы простите если ошибся ошибся) смотреть уже не так интересно. Правда некоторые серии всё же ничего.
Всех я их не видел.
- Всего в м/с три сезона(78 серий). Выяснение отношений Голиафа и Элизы произошло в 65
серии "Hunter's Moon, Part III" - это последняя серия второго сезона.
Вот самый последний кадр этой серии:

Изображение

Из третьего сезона(серии 66 - 78) стало ясно, кто из Трио Лексингтон - Бруклин - Бродуэй нравится Энджеле больше всех. Раскрывать имя счастливчика не буду, скажу лишь, что выбор Энджелы оказался совершенно неожиданным. В третьем сезое окончательно прояснились отношения Энджелы и ее мамы Демоны: серия "Generations" показала, что Демона действительно любит свою дочь Энджелу.
Интересно, как Вы смотрели м/с, если не запомнили ключевых моментов во взаимоотношениях главных персонажей.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 12 май 2005, 18:33 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 327
Зарегистрирован:
Чт 20 янв 2005, 16:05
Откуда: Россия, Томск
Смотрел я его по ящику, вот как 8) А вообще яж говорю мне про Энджелу уже не интерестно, мне и дизайн её не нравиться. Вот Демона другое дело! :twisted: Я же говорил, да смотрел, да нравится, но фантом я его не был. Ну хорошо до второго сезона. Да и когда смотришь сериал по телеку нельзя быть на сто процентов уверенным в правильности очерёдности серий так что... не обессудьте.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 16 май 2005, 19:55 
А что касается дубляжа "Экскалибура" -- то он попросту никакой. В среднем добротно, но ничего выдающегося... Артура озвучивает тётенька, дракончика хочется придушть, чтобы ни визжал. Актёры старательно кряхтят и хекают. Бывало и лучше.
Я лично предпочитаю переводы Симпсонов, Футурамы и Сейлормун, где отчётливо слышно оригинальных актёров.
"Eat my short stories!" Это принципиально не перводимо.


Вернуться к началу
  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 118 ]  На страницу: Предыдущая  1, 2, 3, 4, 5, 6  Следующая


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB