Да, я подмечал такое. Видимо, потому что для американцев англичане - это что-то культурно близкое, но далёкое по духу (точнее, больше принято видеть разницу духа в связи с успешным культурным отделением), а для русских - это с одной стороны экзотика, которую надо воспроизводить аутентично, и в то же время в британском и русском духе находят что-то общее.
Примеров могу назвать много.
"Шерлок Холмс" - смотрел немного американских экранизаций, и те, что смотрел, по-своему хорошие, но настолько же признанных, насколько советская версия, не было.
Далее - "Хоббит". Нет, я сейчас НЕ про телеспектакль 85 года, если кто-то так подумал. Я про мультфильм 1991. Пусть он брошен, толком не начат, но уже в этом шестиминутном кусочке, в этом пробнике, в нём больше истинно-толкинской таинственной и в то же время домашней атмосферы древнего сказания, чем в трёх трёхчасовых блокбастерах... ну, конечно, новозеландца, но тем не менее голливудщина.
Не буду разбирать артурианский эпос. Его в Штатах экранизировали много, и понятно, что по теории вероятности есть и достойные фильмы. Из отечественного навскидку вспоминается лишь мультфильм "В поисках Олуэн", который, к тому же, далеко не по основным событиям Артурианы (но весьма добротный).
Пройдусь, извините, и по Диснею. "Книга джунглей" - тут даже и не читая книгу, видно, что к чему, если посмотреть советский и диснеевский мультфильмы. Я знаю ту историю, что Дисней уволил изначального сценариста, которому хотелось сделать ближе к оригиналу и мрачнее, а новому велел и не читать книгу. То есть, можно сказать, что это не баг, а фича. Но знаете ли, такая фича... Ладно, может, такая версия и имеет право на существование, но всё же именно как адаптация оригинала советская версия лучше.
Далее - "Винни-Пух". В диснеевской версии нет этакой атмосферы английского юмора, философии, превращено в так называемый "просто детский мультик". В советской версии с этим получше, только жаль, что советского "Винни-Пуха" маловато, не охватывает и половину книги.
Я при этом, заметьте, не имею претензий к диснеевскому мультсериалу "Новые приключения Винни-Пуха", так как он, мне кажется, имеет иную направленность - создаёт новые интересные приключения посредством классических персонажей. Я говорю только про короткометражки и полнометражки, непосредственно адаптирующие книгу.
Насчёт "Питера Пэна" - не знаю, оригинал пока не читал, но от того, кто читал, слышал, что там тоже всё упрощено и сделано менее грустным.
Так вот - по-моему, "Аллиса в Стране Чудес" - приятное исключение. И диснеевская, и киевнаучфильмовская версии одинаково достойны. Может, если бы Кэрролл был сценаристом и режиссёром мультфильмов, он бы примерно так и сделал. Ну, может, разве что с другим стилем анимации - более по-британски ироничным, касательно стиля анимации советская версия, пожалуй, лучше ухватила. Но, однако, и советскую версию есть, в чём упрекнуть. Она адаптирует именно перевод, и возникают проблемы с обратным переводом на язык оригинала: Герцогиня ест именно сдобу и добреет от неё, наглядно показаны стрекозёл и баобабочка...