О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Смех и горе у Бела Моря
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=24&t=3846
Страница 1 из 2

Автор:  Esn [ Ср 20 июн 2007, 10:20 ]
Заголовок сообщения:  Смех и горе у Бела Моря

Простите что я начал новую тему о старом мультфильме... тут кажется это обычно не делается, хотя такого закона вроди бы нет.

Я этот фильм (animator.ru) увидел несколько месяцев назад, от mults.spb.ru. Очень жаль что насколько я снаю, нельзя нигде купить приличную версию (хотя-бы с хорошей, четкой картинкой, и я уже не говорю об этой зеленой штуке в левом углу)

Так вот, я хочу попросить вашей помощи. Я собираюсь перевести этот мультфильм на английский язык (субтитры зделать), и это дело уже почти закончено. Проблема в том, что так как меня вывезли из СССР когда мне было три года, я русский не всегда хорошо понимаю, хоть он мне и родной. А особенно такой говор, который используется в этом фильме.

Мультфильм с незавершенным переводом можно увидеть тут:
http://video.google.com/videoplay?docid ... 8208426519

Я буду благодарен, если кто-нибудь из вас сможет помочь с этими местами (иногда не слышно слово, а иногда не понятно что это слово значит. Достаточно будет просто подсказать иное русское слово или фразу с таким же или похожем значением)

Те которые со звездочкой (*), еще не решены.

Цитата:
*7:35 (а ты медведь а ты медведь "..."?)
8:21 (за "саньгами"? приходить)
9:50 ("на конёк затеянное слово с прискоком скажут")
*16:08 ("нам йих и даром не нать")
*17:58 ("во, бела"?) (не уверен что там)
19:29 ("напушшал дымут с кровопивцами")
*24:34 (жених "кофею?" будут персонально)
*25:40 ("не стрэмись перед державами")
*27:07 ("не мог отдуться")
27:13 (эта Ульянка хуже "карасиму"?)
36:56 ("гипахрат")
*37:12 ("светлячок" - специальный тип напитка или просто брэнд?)
*39:12 ("я у милого из носа напилила многий тёс. Дивий нос да гарбушин, вот остался нос аршин")
41:50 (severobinsk?)
46:32 (я из кужиры "обожор"? наладил)


еще в конце там есть песня в которой я не все понимаю (то что не понятно, выглядит вот так):

Цитата:
увы, увы, дитетко
поморской сын
ты вы--л как кораблик
белапарусной
как тяетька
мыл белакрылая
как ёлотька
кудрявая
как верготька
весенняя

увы, увы, дитетко
поморской сын
белапарусной кораблик ушёл заморё
улетела тяется за синёё
и ериноць карежит порублена
весенняя вербушецька посетена
увы, увы, дитетко
поморской сын

отлетели мои детушки
эх оставили жить меня во горюшке
от тоски то от крусинушки
от великой невзгодушки
куды то я пойду?
куды то я поеду?

пойду то я во полюшко
плыйду то я во тистоё
летят то два гуся
летят то два пивуция

спрошу то я их двух гусей
спрошу то я их серых
не сыноцки ли вы мои?
не братушки ли кровныя?


Кстати, Леонид Носырев упаминул этот эпизод в этом интервью (2005 года).

Автор:  Veter [ Ср 20 июн 2007, 10:53 ]
Заголовок сообщения: 

8:21 (за "саньгами"? приходить) - за санями (сани)
16:08 ("нам йих и даром не нать") - нам их и даром не надо
19:29 ("напушшал дымут с кровопивцами") напустил дым с кровопийцами (комарами?)
27:13 (эта Ульянка хуже "карасиму"?) Эта Ульянка хуже керосина
41:50 (severobinsk?) Северобрянск (город)
46:32 (я из кужиры "обожор"? наладил) Я из кожуры обожюр (корпус для люстры) наладил.

Надеюсь, хоть некоторые из моих догадок верны.

Очень люблю этот мини-сериал..!

Автор:  А.Евсеева [ Ср 20 июн 2007, 10:57 ]
Заголовок сообщения: 

Veter писал(а):
41:50 (severobinsk?) Северобрянск (город)

Может, Северодвинск?

9:50 ("на конёк затеянное слово с прискоком скажут")
конек - украшение на верхушке крыши
затеянное слово с прискоком - какое-то сложное интересное слово

25:40 ("не стрэмись перед державами")
не срамись перед соседними государствами

36:56 ("гипахрат")
Гиппократ

Автор:  А.Евсеева [ Ср 20 июн 2007, 11:01 ]
Заголовок сообщения: 

Veter писал(а):
Очень люблю этот мини-сериал..!

Ну, насчет сериала -- врядли это можно так назвать. Разные фильмы, разных лет, склеенные для возможного проката в кино в режиме полного метра. Самый лучший, IMHO, он же и самый первый -- "Не любо -- не слушай" (это ведь там было про замороженные песни, если не ошибаюсь?) -- здорово отличается по стилю от последующих.

Автор:  Esn [ Ср 20 июн 2007, 11:18 ]
Заголовок сообщения: 

Veter писал(а):
8:21 (за "саньгами"? приходить) - за санями (сани)

Спасибо, кажется то.

Цитата:
16:08 ("нам йих и даром не нать") - нам их и даром не надо

только там "их" нету... там только одна кошка.

Цитата:
19:29 ("напушшал дымут с кровопивцами") напустил дым с кровопийцами (комарами?)

Спасибо!

Цитата:
27:13 (эта Ульянка хуже "карасиму"?) Эта Ульянка хуже керосина

Есть такое выражение? "Она хуже керосина"? Это в смысле, гадко пахнет что-ли?

Цитата:
46:32 (я из кужиры "обожор"? наладил) Я из кожуры обожюр (корпус для люстры) наладил.

Ага. :)

А.Евсеева писал(а):
Может, Северодвинск?

Да, точно!

Цитата:
9:50 ("на конёк затеянное слово с прискоком скажут")
конек - украшение на верхушке крыши
затеянное слово с прискоком - какое-то сложное интересное слово

Все-таки не понимаю... что там именно происходит?

Цитата:
25:40 ("не стрэмись перед державами")
не срамись перед соседними государствами

А где там соседние государства? там только Иван да матерь.

Цитата:
36:56 ("гипахрат")
Гиппократ

Ага. :)

Цитата:
Ну, насчет сериала -- врядли это можно так назвать. Разные фильмы, разных лет, склеенные для возможного проката в кино в режиме полного метра.

Я ни одного из них раньше не видел, и у меня такое впечатление осталось! Помоему очень даже хорошо "склеевается". Под конец фильма мне вообще каждый раз хочется жизнь жить, что-нибудь полезное делать. Очень, очень сильный конец.

Автор:  А.Евсеева [ Ср 20 июн 2007, 11:31 ]
Заголовок сообщения: 

Esn писал(а):
Цитата:
9:50 ("на конёк затеянное слово с прискоком скажут")
конек - украшение на верхушке крыши
затеянное слово с прискоком - какое-то сложное интересное слово

Все-таки не понимаю... что там именно происходит?


Там много чего происходит :о)
Девки песни поют, а слова из-за сильного мороза замерзают и в льдины превращаются. Чем слова красивее, тем красивее льдины получаются, и они этими льдинами дома украшают. На самую верхушку -- самое красивое слово.

Автор:  А.Евсеева [ Ср 20 июн 2007, 11:34 ]
Заголовок сообщения: 

А.Евсеева писал(а):
А где там соседние государства? там только Иван да матерь.

Ну, видимо, где-то есть. Речь же о царской дочке идет, если я правильно понимаю?

Автор:  Esn [ Ср 20 июн 2007, 11:50 ]
Заголовок сообщения: 

А.Евсеева писал(а):
Там много чего происходит :о)
Девки песни поют, а слова из-за сильного мороза замерзают и в льдины превращаются. Чем слова красивее, тем красивее льдины получаются, и они этими льдинами дома украшают. На самую верхушку -- самое красивое слово.

Спасибо, понял. 8)

А.Евсеева писал(а):
А.Евсеева писал(а):
А где там соседние государства? там только Иван да матерь.

Ну, видимо, где-то есть. Речь же о царской дочке идет, если я правильно понимаю?

Правильно, но там нету некаких соседних государств - Иван и мать из того-же самого. Царь раньше спрашывает "из какой державы?", а мать отвечает "держава ваша".

Может это как "citizen" ("гражданин")?

Автор:  Анатолий [ Ср 20 июн 2007, 12:00 ]
Заголовок сообщения: 

Странно, фразы очень похожи на мульфильм "Волшебное кольцо" про змею Скарапею-змеиного царя дочку и Ивана, который последний пиджак с карманами за нее отдал."Ванька в нем-такой красивый"-есть такое? Озвучивал наш главный "Винни-Пух"-Евгений Леонов.
Тогда полностью фраза должна быть:
Нам их и даром не нать-и с деньгами не нать-Это про царских невест-которых предлагают вместо дочки царя, Ульянки.
А не срамись перед державой-это царь говорит жене царице, которая не хочет залезать в "машину с керосиновым двигателем"- означает неудобно отказывать, роняешь авторитет государства в лице царя.
Esn писал(а):
Это в смысле, гадко пахнет что-ли?

Да. Речь идет об Ульянке, которая поведет себя потом отвратительно.

Автор:  Esn [ Ср 20 июн 2007, 12:04 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Российский ответ
Все, что касается новой российской анимации


Ой, глупый я какой-то. Как-то не увидел это.

Прошу прощения, администраторы. Можете передвинуть эту тему куда-нибудь в другое место. (только кажется на этом форуме она некуда не вписывается...)

Анатолий писал(а):
Странно, фразы очень похожи на мульфильм "Волшебное кольцо"

Да, "Волшебное кольцо" это часть фильма.

Цитата:
Нам их и даром не нать-и с деньгами не нать-Это про царских невест-которых предлагают вместо дочки царя, Ульянки.

нет, там эта фраза раньше поевляется, и там одна только кошка (так что не понятно как может быть "их").

Вы можете загрузить ссылку и сами посмотреть - просто передвинте на 16:08).

Цитата:
А не срамись перед державой-это царь говорит жене царице, которая не хочет залезать в "машину с керосиновым двигателем"- означает неудобно отказывать, роняешь авторитет государства в лице царя.

Понимаю, только не понятно кто такие "державы", если не страны. Понятно что речь идет о Иване с мамой, но непонятно что это слово именно значит в данном случае (ведь его перевести надо)

Цитата:
Esn писал(а):
Это в смысле, гадко пахнет что-ли?

Да. Речь идет об Ульянке, которая поведет себя потом отвратительно.

Спасибо, понял. :)

Автор:  Veter [ Ср 20 июн 2007, 12:09 ]
Заголовок сообщения: 

Этот мульт и входит в сер... ну, в этот цикл под общим названием "Смех и горе у Бела Моря". Помню, в школьные годы его даже в кинотеатре смотрел. Мне ещё запомнился рассказчик, делающий деревянных голубей. На всю жизнь запомнился...

А из историй больше всего понравилась сказка про медвежонка в подсолнухе. Такой тёплый и добрый сюрреализм!

Автор:  А.Евсеева [ Ср 20 июн 2007, 12:43 ]
Заголовок сообщения: 

Esn писал(а):
только не понятно кто такие "державы", если не страны

Страны и есть. Все правильно.
Veter писал(а):
про медвежонка в подсолнухе

А не тигренка?

Автор:  tamisha [ Ср 20 июн 2007, 13:08 ]
Заголовок сообщения: 

ООООЙ, какой же великолепный проект смех и горе и бела моря. Я всегда в конце плакала над улетающими птицами (души погибших).

А уж говор Леонова на такие темы как любовь, жизнь смерть - это изумительно....Помните фразу в конце цикла???
"Смерть - не всё возьмёт. Только свое возьмёт".......И мурашки.....

Автор:  Анатолий [ Ср 20 июн 2007, 13:35 ]
Заголовок сообщения: 

Esn писал(а):
нет, там эта фраза раньше поевляется, и там одна только кошка (так что не понятно как может быть "их").


А, понял. Это манера мамы Ивана-говорить во множественном числе. Для примера дальше фраза идет "в доме есть нечего, а он собак да кошек покупает"-хотя всего одна кошка и собака. Это про одну кошку Машку так говорится.
Esn писал(а):
Вы можете загрузить ссылку и сами посмотреть - просто передвинте на 16:0.

Мне грузить не надо-Я так почти все помню.

Автор:  Alex [ Ср 20 июн 2007, 16:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Смех и горе у Бела Моря

Цитата:
*24:34 (жених "кофею?" будут персонально)

Жених к кофею будут персонально, т.е. жених приедет к моменту подачи кофе. :) Во множественном числе - уважительно.

Цитата:
*27:07 ("не мог отдуться")

Не мог перевести разговор на другую тему, т.е. по простоте рассказал про кольцо.

Цитата:
*37:12 ("светлячок" - специальный тип напитка или просто брэнд?)

Название взято просто так, т.е. это не какая-нибудь реальная торговая марка. Микстура "Светлячок" звучит смешно.

Цитата:
*39:12 ("я у милого из носа напилила многий тёс. Дивий нос да гарбушин, вот остался нос аршин")

По памяти - Я у милого из носа напилила много теса. Девяносто горбушин, и остался нос с аршин. Приблизительно означает, что нос был длинный, его пилили-пилили, напилили много теса и девяносто горбушин (тес - доски, горбушины - по-моему, округлые боковые части бревен), и еще остался нос длиной с аршин (русская единица измерения, около 70 сантиметров).

Автор:  Esn [ Пт 22 июн 2007, 05:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Смех и горе у Бела Моря

Alex писал(а):
Жених к кофею будут персонально, т.е. жених приедет к моменту подачи кофе. :) Во множественном числе - уважительно.

Спасибо. А что это означает, когда подают кофе? Разве на свадьбах принято кофе пить?

А частушку я перевел так:
Цитата:
From the nose of my dear / I sawed off a thick veneer:
ninety wood bumps on the prong; / now it's only two feet long.

(Из носа моего дорогого, / я спилила толстый шпон:
девяносто горбушин на краю; теперь он только два фута в длину.)

Два фута примерно равны к одному аршину (60см/70см).

Теперь осталось эта песня в конце фильма. Мне пришлось гадать значения некоторых слов. Скашите пожалуйста если они правильные:

вы??л -> ушел (правда, я не расслышал это слово)
тяетька -> чайка
верготька -> ветер
ериноцька режит порублена -> елка лежит порублена
весенняя вербушецька посетена -> весенний ветер ушел

Автор:  Alex [ Пт 22 июн 2007, 06:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Смех и горе у Бела Моря

Esn писал(а):
Alex писал(а):
Жених к кофею будут персонально, т.е. жених приедет к моменту подачи кофе. :) Во множественном числе - уважительно.

Спасибо. А что это означает, когда подают кофе? Разве на свадьбах принято кофе пить?

Я думаю, это можно приравнять к десерту - "послеобеденный кофе".
К тому же эта фраза говорилась не перед свадьбой. Т.е. смысл в том, что жених прибудет после обеда, когда будут пить кофе.

Автор:  Maksim [ Пт 22 июн 2007, 07:42 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Жених к кофею будут персонально

Кофе тут почти не причем :) Хотя нет как раз причем!
Не забывайте, что все в мультфильме сказано с юмором и подтекстом. Фраза произнесена для того, чтобы подчеркнуть различие между простолюдинами (простым народом, холопами, батраками и т.п. и богатыми людьми (вельможами, помещиками, купцами, приказчиками) потому как "кофею" могли себе позволить действительно лишь богатые зажиточные люди, или те которые могли достать его из-за границы :) и уж тем более Царь с семьей!
Вот маманя нашего Ваньки ее и говорит, по-старинке и наверное даже в надежде что ей дадут попробовать с Ванькой этого самого "кофею" :lol:

Вообще фраза сама по себе выглядит смешной и несуразной, чем если бы она выглядела так -
Цитата:
Жаних к чаю будуть персонально!


Что касается соседних держав, так они были! Та же "Хранция" - Франция, с городом Парижем и Англия, насколько помню, Жужа с Машкой по дороге за кольцом "забегали" в эти державы, давая концерты. Да и жаних (жених) у Ульянки был из соседней державы :)

А еще мне интересно, было ли кофе реально во времена царской России? Или точнее - реально возможно ли его было достать на терриотрии России в те времена :) ?

Автор:  А.Евсеева [ Пт 22 июн 2007, 09:12 ]
Заголовок сообщения: 

Esn писал(а):
весенняя вербушецька

Может, это вербушка (вербочка, верба) весенняя?

Автор:  Inry [ Пт 22 июн 2007, 09:57 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
А еще мне интересно, было ли кофе реально во времена царской России? Или точнее - реально возможно ли его было достать на терриотрии России в те времена ?

Ежели зайтить до городу Таганрогу, в лавку П.Чехова, то вполне реально. До сих пор там вывеска "Чай, сахар, кофе и другие колониальные товары". Наверное, и другие тоже торговали.

http://chehov.niv.ru/chehov/museum/taganrog.htm

ЗЫ ESN - а вот мне интересно, как вы собираетесь переводить архангельский говор, где многие слова и грамматика искажены по сравнению с московской нормой. Какой английский диалект возьмёте за основу? (или изобретёте свой?) Потому что пересказ на нормативном языке убивает половину фильма.

Страница 1 из 2 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/