| О про-диснеевской анимации https://prodisney.ru:443/phpBB2/ |
|
| Смех и горе у Бела Моря https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=24&t=3846 |
Страница 1 из 2 |
| Автор: | Esn [ Ср 20 июн 2007, 10:20 ] |
| Заголовок сообщения: | Смех и горе у Бела Моря |
Простите что я начал новую тему о старом мультфильме... тут кажется это обычно не делается, хотя такого закона вроди бы нет. Я этот фильм (animator.ru) увидел несколько месяцев назад, от mults.spb.ru. Очень жаль что насколько я снаю, нельзя нигде купить приличную версию (хотя-бы с хорошей, четкой картинкой, и я уже не говорю об этой зеленой штуке в левом углу) Так вот, я хочу попросить вашей помощи. Я собираюсь перевести этот мультфильм на английский язык (субтитры зделать), и это дело уже почти закончено. Проблема в том, что так как меня вывезли из СССР когда мне было три года, я русский не всегда хорошо понимаю, хоть он мне и родной. А особенно такой говор, который используется в этом фильме. Мультфильм с незавершенным переводом можно увидеть тут: http://video.google.com/videoplay?docid ... 8208426519 Я буду благодарен, если кто-нибудь из вас сможет помочь с этими местами (иногда не слышно слово, а иногда не понятно что это слово значит. Достаточно будет просто подсказать иное русское слово или фразу с таким же или похожем значением) Те которые со звездочкой (*), еще не решены. Цитата: *7:35 (а ты медведь а ты медведь "..."?) 8:21 (за "саньгами"? приходить) 9:50 ("на конёк затеянное слово с прискоком скажут") *16:08 ("нам йих и даром не нать") *17:58 ("во, бела"?) (не уверен что там) 19:29 ("напушшал дымут с кровопивцами") *24:34 (жених "кофею?" будут персонально) *25:40 ("не стрэмись перед державами") *27:07 ("не мог отдуться") 27:13 (эта Ульянка хуже "карасиму"?) 36:56 ("гипахрат") *37:12 ("светлячок" - специальный тип напитка или просто брэнд?) *39:12 ("я у милого из носа напилила многий тёс. Дивий нос да гарбушин, вот остался нос аршин") 41:50 (severobinsk?) 46:32 (я из кужиры "обожор"? наладил) еще в конце там есть песня в которой я не все понимаю (то что не понятно, выглядит вот так): Цитата: увы, увы, дитетко
поморской сын ты вы--л как кораблик белапарусной как тяетька мыл белакрылая как ёлотька кудрявая как верготька весенняя увы, увы, дитетко поморской сын белапарусной кораблик ушёл заморё улетела тяется за синёё и ериноць карежит порублена весенняя вербушецька посетена увы, увы, дитетко поморской сын отлетели мои детушки эх оставили жить меня во горюшке от тоски то от крусинушки от великой невзгодушки куды то я пойду? куды то я поеду? пойду то я во полюшко плыйду то я во тистоё летят то два гуся летят то два пивуция спрошу то я их двух гусей спрошу то я их серых не сыноцки ли вы мои? не братушки ли кровныя? Кстати, Леонид Носырев упаминул этот эпизод в этом интервью (2005 года). |
|
| Автор: | Veter [ Ср 20 июн 2007, 10:53 ] |
| Заголовок сообщения: | |
8:21 (за "саньгами"? приходить) - за санями (сани) 16:08 ("нам йих и даром не нать") - нам их и даром не надо 19:29 ("напушшал дымут с кровопивцами") напустил дым с кровопийцами (комарами?) 27:13 (эта Ульянка хуже "карасиму"?) Эта Ульянка хуже керосина 41:50 (severobinsk?) Северобрянск (город) 46:32 (я из кужиры "обожор"? наладил) Я из кожуры обожюр (корпус для люстры) наладил. Надеюсь, хоть некоторые из моих догадок верны. Очень люблю этот мини-сериал..! |
|
| Автор: | А.Евсеева [ Ср 20 июн 2007, 10:57 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Veter писал(а): 41:50 (severobinsk?) Северобрянск (город)
Может, Северодвинск? 9:50 ("на конёк затеянное слово с прискоком скажут") конек - украшение на верхушке крыши затеянное слово с прискоком - какое-то сложное интересное слово 25:40 ("не стрэмись перед державами") не срамись перед соседними государствами 36:56 ("гипахрат") Гиппократ |
|
| Автор: | А.Евсеева [ Ср 20 июн 2007, 11:01 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Veter писал(а): Очень люблю этот мини-сериал..!
Ну, насчет сериала -- врядли это можно так назвать. Разные фильмы, разных лет, склеенные для возможного проката в кино в режиме полного метра. Самый лучший, IMHO, он же и самый первый -- "Не любо -- не слушай" (это ведь там было про замороженные песни, если не ошибаюсь?) -- здорово отличается по стилю от последующих. |
|
| Автор: | Esn [ Ср 20 июн 2007, 11:18 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Veter писал(а): 8:21 (за "саньгами"? приходить) - за санями (сани) Спасибо, кажется то. Цитата: 16:08 ("нам йих и даром не нать") - нам их и даром не надо только там "их" нету... там только одна кошка. Цитата: 19:29 ("напушшал дымут с кровопивцами") напустил дым с кровопийцами (комарами?) Спасибо! Цитата: 27:13 (эта Ульянка хуже "карасиму"?) Эта Ульянка хуже керосина Есть такое выражение? "Она хуже керосина"? Это в смысле, гадко пахнет что-ли? Цитата: 46:32 (я из кужиры "обожор"? наладил) Я из кожуры обожюр (корпус для люстры) наладил. Ага. А.Евсеева писал(а): Может, Северодвинск? Да, точно! Цитата: 9:50 ("на конёк затеянное слово с прискоком скажут") конек - украшение на верхушке крыши затеянное слово с прискоком - какое-то сложное интересное слово Все-таки не понимаю... что там именно происходит? Цитата: 25:40 ("не стрэмись перед державами") не срамись перед соседними государствами А где там соседние государства? там только Иван да матерь. Цитата: 36:56 ("гипахрат") Гиппократ Ага. Цитата: Ну, насчет сериала -- врядли это можно так назвать. Разные фильмы, разных лет, склеенные для возможного проката в кино в режиме полного метра.
Я ни одного из них раньше не видел, и у меня такое впечатление осталось! Помоему очень даже хорошо "склеевается". Под конец фильма мне вообще каждый раз хочется жизнь жить, что-нибудь полезное делать. Очень, очень сильный конец. |
|
| Автор: | А.Евсеева [ Ср 20 июн 2007, 11:31 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Esn писал(а): Цитата:
9:50 ("на конёк затеянное слово с прискоком скажут") конек - украшение на верхушке крыши затеянное слово с прискоком - какое-то сложное интересное слово Все-таки не понимаю... что там именно происходит? Там много чего происходит :о) Девки песни поют, а слова из-за сильного мороза замерзают и в льдины превращаются. Чем слова красивее, тем красивее льдины получаются, и они этими льдинами дома украшают. На самую верхушку -- самое красивое слово. |
|
| Автор: | А.Евсеева [ Ср 20 июн 2007, 11:34 ] |
| Заголовок сообщения: | |
А.Евсеева писал(а): А где там соседние государства? там только Иван да матерь.
Ну, видимо, где-то есть. Речь же о царской дочке идет, если я правильно понимаю? |
|
| Автор: | Esn [ Ср 20 июн 2007, 11:50 ] |
| Заголовок сообщения: | |
А.Евсеева писал(а): Там много чего происходит :о) Девки песни поют, а слова из-за сильного мороза замерзают и в льдины превращаются. Чем слова красивее, тем красивее льдины получаются, и они этими льдинами дома украшают. На самую верхушку -- самое красивое слово. Спасибо, понял. А.Евсеева писал(а): А.Евсеева писал(а): А где там соседние государства? там только Иван да матерь. Ну, видимо, где-то есть. Речь же о царской дочке идет, если я правильно понимаю? Правильно, но там нету некаких соседних государств - Иван и мать из того-же самого. Царь раньше спрашывает "из какой державы?", а мать отвечает "держава ваша". Может это как "citizen" ("гражданин")? |
|
| Автор: | Анатолий [ Ср 20 июн 2007, 12:00 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Странно, фразы очень похожи на мульфильм "Волшебное кольцо" про змею Скарапею-змеиного царя дочку и Ивана, который последний пиджак с карманами за нее отдал."Ванька в нем-такой красивый"-есть такое? Озвучивал наш главный "Винни-Пух"-Евгений Леонов. Тогда полностью фраза должна быть: Нам их и даром не нать-и с деньгами не нать-Это про царских невест-которых предлагают вместо дочки царя, Ульянки. А не срамись перед державой-это царь говорит жене царице, которая не хочет залезать в "машину с керосиновым двигателем"- означает неудобно отказывать, роняешь авторитет государства в лице царя. Esn писал(а): Это в смысле, гадко пахнет что-ли?
Да. Речь идет об Ульянке, которая поведет себя потом отвратительно. |
|
| Автор: | Esn [ Ср 20 июн 2007, 12:04 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Цитата: Российский ответ Все, что касается новой российской анимации Ой, глупый я какой-то. Как-то не увидел это. Прошу прощения, администраторы. Можете передвинуть эту тему куда-нибудь в другое место. (только кажется на этом форуме она некуда не вписывается...) Анатолий писал(а): Странно, фразы очень похожи на мульфильм "Волшебное кольцо" Да, "Волшебное кольцо" это часть фильма. Цитата: Нам их и даром не нать-и с деньгами не нать-Это про царских невест-которых предлагают вместо дочки царя, Ульянки. нет, там эта фраза раньше поевляется, и там одна только кошка (так что не понятно как может быть "их"). Вы можете загрузить ссылку и сами посмотреть - просто передвинте на 16:08). Цитата: А не срамись перед державой-это царь говорит жене царице, которая не хочет залезать в "машину с керосиновым двигателем"- означает неудобно отказывать, роняешь авторитет государства в лице царя. Понимаю, только не понятно кто такие "державы", если не страны. Понятно что речь идет о Иване с мамой, но непонятно что это слово именно значит в данном случае (ведь его перевести надо) Цитата: Esn писал(а): Это в смысле, гадко пахнет что-ли? Да. Речь идет об Ульянке, которая поведет себя потом отвратительно. Спасибо, понял. |
|
| Автор: | Veter [ Ср 20 июн 2007, 12:09 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Этот мульт и входит в сер... ну, в этот цикл под общим названием "Смех и горе у Бела Моря". Помню, в школьные годы его даже в кинотеатре смотрел. Мне ещё запомнился рассказчик, делающий деревянных голубей. На всю жизнь запомнился... А из историй больше всего понравилась сказка про медвежонка в подсолнухе. Такой тёплый и добрый сюрреализм! |
|
| Автор: | А.Евсеева [ Ср 20 июн 2007, 12:43 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Esn писал(а): только не понятно кто такие "державы", если не страны Страны и есть. Все правильно. Veter писал(а): про медвежонка в подсолнухе
А не тигренка? |
|
| Автор: | tamisha [ Ср 20 июн 2007, 13:08 ] |
| Заголовок сообщения: | |
ООООЙ, какой же великолепный проект смех и горе и бела моря. Я всегда в конце плакала над улетающими птицами (души погибших). А уж говор Леонова на такие темы как любовь, жизнь смерть - это изумительно....Помните фразу в конце цикла??? "Смерть - не всё возьмёт. Только свое возьмёт".......И мурашки..... |
|
| Автор: | Анатолий [ Ср 20 июн 2007, 13:35 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Esn писал(а): нет, там эта фраза раньше поевляется, и там одна только кошка (так что не понятно как может быть "их"). А, понял. Это манера мамы Ивана-говорить во множественном числе. Для примера дальше фраза идет "в доме есть нечего, а он собак да кошек покупает"-хотя всего одна кошка и собака. Это про одну кошку Машку так говорится. Esn писал(а): Вы можете загрузить ссылку и сами посмотреть - просто передвинте на 16:0.
Мне грузить не надо-Я так почти все помню. |
|
| Автор: | Alex [ Ср 20 июн 2007, 16:51 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Смех и горе у Бела Моря |
Цитата: *24:34 (жених "кофею?" будут персонально) Жених к кофею будут персонально, т.е. жених приедет к моменту подачи кофе. Цитата: *27:07 ("не мог отдуться") Не мог перевести разговор на другую тему, т.е. по простоте рассказал про кольцо. Цитата: *37:12 ("светлячок" - специальный тип напитка или просто брэнд?) Название взято просто так, т.е. это не какая-нибудь реальная торговая марка. Микстура "Светлячок" звучит смешно. Цитата: *39:12 ("я у милого из носа напилила многий тёс. Дивий нос да гарбушин, вот остался нос аршин")
По памяти - Я у милого из носа напилила много теса. Девяносто горбушин, и остался нос с аршин. Приблизительно означает, что нос был длинный, его пилили-пилили, напилили много теса и девяносто горбушин (тес - доски, горбушины - по-моему, округлые боковые части бревен), и еще остался нос длиной с аршин (русская единица измерения, около 70 сантиметров). |
|
| Автор: | Esn [ Пт 22 июн 2007, 05:03 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Смех и горе у Бела Моря |
Alex писал(а): Жених к кофею будут персонально, т.е. жених приедет к моменту подачи кофе. Спасибо. А что это означает, когда подают кофе? Разве на свадьбах принято кофе пить? А частушку я перевел так: Цитата: From the nose of my dear / I sawed off a thick veneer:
ninety wood bumps on the prong; / now it's only two feet long. (Из носа моего дорогого, / я спилила толстый шпон: девяносто горбушин на краю; теперь он только два фута в длину.) Два фута примерно равны к одному аршину (60см/70см). Теперь осталось эта песня в конце фильма. Мне пришлось гадать значения некоторых слов. Скашите пожалуйста если они правильные: вы??л -> ушел (правда, я не расслышал это слово) тяетька -> чайка верготька -> ветер ериноцька режит порублена -> елка лежит порублена весенняя вербушецька посетена -> весенний ветер ушел |
|
| Автор: | Alex [ Пт 22 июн 2007, 06:26 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Смех и горе у Бела Моря |
Esn писал(а): Alex писал(а): Жених к кофею будут персонально, т.е. жених приедет к моменту подачи кофе. :) Во множественном числе - уважительно. Спасибо. А что это означает, когда подают кофе? Разве на свадьбах принято кофе пить? Я думаю, это можно приравнять к десерту - "послеобеденный кофе". К тому же эта фраза говорилась не перед свадьбой. Т.е. смысл в том, что жених прибудет после обеда, когда будут пить кофе. |
|
| Автор: | Maksim [ Пт 22 июн 2007, 07:42 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Цитата: Жених к кофею будут персонально Кофе тут почти не причем Не забывайте, что все в мультфильме сказано с юмором и подтекстом. Фраза произнесена для того, чтобы подчеркнуть различие между простолюдинами (простым народом, холопами, батраками и т.п. и богатыми людьми (вельможами, помещиками, купцами, приказчиками) потому как "кофею" могли себе позволить действительно лишь богатые зажиточные люди, или те которые могли достать его из-за границы Вот маманя нашего Ваньки ее и говорит, по-старинке и наверное даже в надежде что ей дадут попробовать с Ванькой этого самого "кофею" Вообще фраза сама по себе выглядит смешной и несуразной, чем если бы она выглядела так - Цитата: Жаних к чаю будуть персонально!
Что касается соседних держав, так они были! Та же "Хранция" - Франция, с городом Парижем и Англия, насколько помню, Жужа с Машкой по дороге за кольцом "забегали" в эти державы, давая концерты. Да и жаних (жених) у Ульянки был из соседней державы А еще мне интересно, было ли кофе реально во времена царской России? Или точнее - реально возможно ли его было достать на терриотрии России в те времена |
|
| Автор: | А.Евсеева [ Пт 22 июн 2007, 09:12 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Esn писал(а): весенняя вербушецька
Может, это вербушка (вербочка, верба) весенняя? |
|
| Автор: | Inry [ Пт 22 июн 2007, 09:57 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Цитата: А еще мне интересно, было ли кофе реально во времена царской России? Или точнее - реально возможно ли его было достать на терриотрии России в те времена ?
Ежели зайтить до городу Таганрогу, в лавку П.Чехова, то вполне реально. До сих пор там вывеска "Чай, сахар, кофе и другие колониальные товары". Наверное, и другие тоже торговали. http://chehov.niv.ru/chehov/museum/taganrog.htm ЗЫ ESN - а вот мне интересно, как вы собираетесь переводить архангельский говор, где многие слова и грамматика искажены по сравнению с московской нормой. Какой английский диалект возьмёте за основу? (или изобретёте свой?) Потому что пересказ на нормативном языке убивает половину фильма. |
|
| Страница 1 из 2 | UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|