| О про-диснеевской анимации https://prodisney.ru:443/phpBB2/ |
|
| Смех и горе у Бела Моря https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=24&t=3846 |
Страница 2 из 2 |
| Автор: | Esn [ Пт 22 июн 2007, 13:14 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Inry писал(а): ЗЫ ESN - а вот мне интересно, как вы собираетесь переводить архангельский говор, где многие слова и грамматика искажены по сравнению с московской нормой. Какой английский диалект возьмёте за основу? (или изобретёте свой?) Потому что пересказ на нормативном языке убивает половину фильма.
Это правда, но тут мало чего поделаешь. Я пробую передать смысл речи на "обычном" английском языке. То есть, если какая-нибудь фраза сказана шутливо, то я стараюсь чтобы перевод был тоже немного шутливый, с небольшим слэнгом. Например, "лезь в дудку" становится "get into the buggy". Слишком много слэнг испольсовать нельзя, а тем более изобретать собственный диалект, потому что зрителю будет казатся глупо. Это как в Американских фильмах, где все между собой говорят на английском в любой стране, но с каким то сильным акцентом и некоторыми "своими" словами. Например, в России обычно все говорят между собой на английском с немецким акцентом, только вместо "yes" и "no" говорят "да" и "ньет" ("нет" Американские актеры произнести не могут). Еще я сталкивался с такой проблемой, что английскую фразу обычно труднее сократить, чем русскую. Иногда приходится смысл немного сокращать чтобы зритель успел прочитать. Например, "раз вёз мужик муку с мельницы да обранил мешок в лесу". Во-первых на английском нет слова с таким же значением как "вёз". "Transporting" - это делают и пешком. "Driving" (ехал) - надо говорить в чем ехал. Вообще, получается так много слов что на экран не вмещяется. Пришлось сократить. В переводе ни мужика ни мельницы уже нету: "One time a carriage was carrying a flour bag and dropped it in the woods." Правда, я думаю я бы мог и лучше эту фразу перевести. В любом случае, полностью её перевести нельзя. Многое теряется, но тут ничего не поделаешь. Следует и помнить что этот говор где-то и когда-то был нормой. Кто знает, может если бы история сложилась иначе, так бы говорили и в Москве. Надо сказать, что переводить лиричность в стандартном русском языке на английский (Кошка, которая гуляла сама по себе) мне оказалось легче, хотя там были и свои трудности (например, как, перевести выражение "весь белый свет" чтобы в переводе были оба значения). Там еще надо было находить английские имена всяких цветов, птичек и бабочек. |
|
| Автор: | Esn [ Сб 23 июн 2007, 01:59 ] |
| Заголовок сообщения: | |
А.Евсеева писал(а): Esn писал(а): весенняя вербушецька Может, это вербушка (вербочка, верба) весенняя? Да, может быть... но тогда, что это значит что она "посетена"? Чайка улетела заморе, елку срубили, а чего плохого от того что кто-то эту вербу посетил? ...Или тут есть другой смысл? |
|
| Страница 2 из 2 | UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|