О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Препарируем Немо (часть 1)
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=26&t=22
Страница 2 из 2

Автор:  AndySpb [ Пн 29 сен 2008, 14:02 ]
Заголовок сообщения: 

А-а-а, точно-точно.

Автор:  МультМастер [ Пн 29 сен 2008, 23:49 ]
Заголовок сообщения: 

"Мое" звучит лучше чем "Дай"

:lol: ха ха это ж первая тема Евгения.

Автор:  Mariposita [ Вт 30 сен 2008, 03:42 ]
Заголовок сообщения: 

Goldy-Gry писал(а):
Mariposita, AndySpb, что, никто не смотрел в кинотеатре, что ли? :? Если память не изменяет, чайки кричали "Дай!"


я на русском вообще етот мультфильм не видела.

мне кажется, что Дай хорошо бы подошло.

Автор:  Brisby [ Вт 30 сен 2008, 12:18 ]
Заголовок сообщения: 

поправка:
"Мое!" чайки кричали в замечательном многоголосом пиратском переводе, который, если уж откровенно, мне понравился на один балл больше, чем лицензия. А "Дай!" они кричели именно в кинотеатре и на официальном ДВД".
Если я не попутал их местами %)

ps
Когдато я работал в одном компутерном сервисном салуне, и в течении года на большом экране крутились 2 мульта - "Finding Nemo" и "Lilo&Stitch", в день по несколько раз.
Я их до сих пор озвучивать могу %)

pps
Особенно меня прикалывают два краба в конце, которые, дерясь за еду у канализационной трубы, говорили с явным армянским акцентом торгашей ф кепках %)

Автор:  Goldy-Gry [ Ср 11 мар 2009, 20:02 ]
Заголовок сообщения: 

Brisby писал(а):
"Мое!" чайки кричали в замечательном многоголосом пиратском переводе, который, если уж откровенно, мне понравился на один балл больше, чем лицензия. А "Дай!" они кричели именно в кинотеатре и на официальном ДВД".


Пардон, а что ещё они могли кричать в *дубляже*? :? Я извиняюсь - но когда дело доходит до дублирования, там же нужно не только грамотно перевести, но при этом ещё и уложиться в артикуляцию. А к "мАЙн" ("mine") артикуляционно ближе "дАЙ", нежели "моё".

Страница 2 из 2 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/