О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Шрэк 2 и Гоблин!
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=159
Страница 1 из 2

Автор:  Сергей Бровин [ Сб 14 авг 2004, 06:13 ]
Заголовок сообщения:  Шрэк 2 и Гоблин!

На сайте Гоблина появилось сообщение о том, что студия "Полный Пэ" "...одержала убедительную победу" на переводом "Шрэк 2". Как вам такая новость?

http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051601027

Автор:  Макс [ Сб 14 авг 2004, 08:47 ]
Заголовок сообщения: 

:evil: Я лично не уважаю Гоблина, а фильмы с его переводом (не одного не посмотрел полностью, начинаешь и выключаешь, глупо все это) уже в печени сидят. :evil: Везде сплошные переводы Гоблина, достало. Фильм с нормальным переводом не найдешь. Иногда встречаются с тремя переводами, Оригинальным, Русским и Гоблинским, это еще можно терпеть, игнорируя Гоблина. :twisted: Это мое личное мнение, я знаю народ, и его большинство, которые только и спрашивают перевод Гоблина. :evil:

Автор:  Art [ Сб 14 авг 2004, 21:24 ]
Заголовок сообщения: 

полностью согласен...
пытался смотреть Шматрицу и могу судить только по этому фильму, но в любом случае это полная ерунда. всеобщая популярность является для меня загадкой. скорее всего люди разучились смотреть кино... чего они хотят? наверное чернухи.
поэтому не будет сниматься рисованное кино. все диктует спрос.

Автор:  Igor [ Сб 14 авг 2004, 21:32 ]
Заголовок сообщения: 

Считаю, что подобной теме на этом форуме не место...

Вы уж меня простите, что так горубо :wink:

Автор:  Darkwing [ Вс 15 авг 2004, 00:24 ]
Заголовок сообщения: 

Да, наверное обсуждение личности и творчества [в целом] Гоблина (Дмитрия Пучкова) здесь неуместно. Впрочем, на этом форуме царит плюрализм мнений (в меру интеллегентности, разумеется), а Гоблин действительно иногда осуществляет переводы мультфильмов (хотя про-диснеевских еще вроде не касался). При этом, надо отдать ему должное, старается переводить предельно точно. Его перевод "Ледникового периода" мне лично показался удовлетворительным 8) хотя официальный дубляж понравился больше.

Автор:  Савченко Евгений [ Пн 16 авг 2004, 04:59 ]
Заголовок сообщения: 

Мне тоже перевод "Ледникового периода" в варианте Гоблина не очень понравился. То что уместно (с моей точки зрения) для "тайной сути" Властелина Колец (скрывать не буду, хохотал до колик) - для данного мультфильма выглядит вообще лево. И вообще, господину Гоблину давно пора придумать более интересные варианты "стеба" чем вариации одних и тех же оборотов о "ментах" и "братве".

Автор:  Darkwing [ Пн 16 авг 2004, 10:26 ]
Заголовок сообщения: 

Так путанница возникла ))
Гоблин НЕ ДЕЛАЛ "СМЕШНОГО" перевода к "Ледниковому периоду". Он сделал обычный (точный) перевод. Поизголялись над "Ледником" другие горе-переводчики.

Автор:  Сергей Бровин [ Вт 17 авг 2004, 20:21 ]
Заголовок сообщения: 

Какой именно перевод Шрэка сделал Гоблин - "обычный" или "смешной", пока не ясно. Что может представлять из себя "смешной" перевод Шрэка? Он и сам по себе - смешнее некуда!

Тем не менее? на том же сайте www.oper.ru появились впечтления Гоблина о качестве перевода Шрэка 2 в кинотеатре:
http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051601031

По сути это совсем не маленькая статья об ошибках допущенных нашими переводчиками. Плюс масса комментариев других зрителей.

Сразу предупреждаю - людям не смотревшим Шрэк 2 в кинотеатре НЕ ЧИТАТЬ НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ!!!

Автор:  Савченко Евгений [ Вт 17 авг 2004, 21:21 ]
Заголовок сообщения: 

Сергей Бровин писал(а):
Сразу предупреждаю - людям не смотревшим Шрэк 2 в кинотеатре НЕ ЧИТАТЬ НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ!!!


Весьма странное предупреждение, ведь в кинотеаррах его еще НИКТО не мог посмотреть. Но, все равно спасибо, обязательно почитаю после похода в кино.

Автор:  Сергей Бровин [ Ср 18 авг 2004, 17:42 ]
Заголовок сообщения: 

Я просто подумал, что и после выхода фильма в кинотеатрах будут люди, которые эту ветку форума увидят раньше чем фильм. Кстати, если вы в кинотеатр на Ш2 не собираетесь, читайте смело!
Если Гоблин прав, то наши "официальные" переводчики в "сказочном" Английском мало чего смыслят.

Автор:  Савченко Евгений [ Ср 18 авг 2004, 18:50 ]
Заголовок сообщения: 

Ну, ты, однако прав. Между тем пока мое мнение, переводчики в России свою работу делают нормально. Если переводы наши что портит, так это дубляж. Понятие Кастинг у нас еще не очень знают.

Автор:  Сергей Бровин [ Ср 18 авг 2004, 19:09 ]
Заголовок сообщения: 

Я тоже так думал, пока статью Гоблина не прочитал.

Автор:  Igels [ Ср 18 авг 2004, 20:40 ]
Заголовок сообщения: 

Савченко Евгений писал(а):
Ну, ты, однако прав. Между тем пока мое мнение, переводчики в России свою работу делают нормально. Если переводы наши что портит, так это дубляж. Понятие Кастинг у нас еще не очень знают.

А по-моему больше половины переводчиков надо гнать с работы. Да знают они язык превосходно. Но почему-то считают себя талантливее создателей. И начинают откровенно врать. Да бывает сложный текст, и трудно перевести, что бы передать первоначальный смысл по максимуму, и при этом сохранить художественную составляющую. Но зачем же совершенно простые вещи, переделывать до неузнаваемости? Кто их просит?

Автор:  Савченко Евгений [ Чт 19 авг 2004, 07:01 ]
Заголовок сообщения: 

Ну, я не знаю что там со Шреком получилось, но в Диснеевских мультфильмах перевод делают на нормальном уровне. Только песни бы не трогали, а все остальное - очень даже ничего.

Автор:  Darkwing [ Чт 19 авг 2004, 10:33 ]
Заголовок сообщения: 

"Мулан".

Техники фейерверков (кстати, карикатуры режиссеров) в ужасе спрашивают Мушу: "Кто ты такой?" и тот отвечает: "Your worst nightmare!" То есть: "Я ваш самый ужасный кошмар". По-видимому, намек на бессоные ночи, которых режиссерам стоил мультфильм :wink:

Но это в оригинале.
Берем дублированную версию. Та же сцена.
Техники: "Кто ты такой?"
Мушу: "Дракон в пальто!"

Это было бы смешно, если бы не было так грустно.

Автор:  Igels [ Чт 19 авг 2004, 11:09 ]
Заголовок сообщения: 

Я как раз об этом. Переводчики посчитали, что у них получиться пошутить смешнее.

Автор:  Савченко Евгений [ Чт 19 авг 2004, 11:24 ]
Заголовок сообщения: 

Но ведь срабатывает! И над этим все смеются и даже потом цитируют! И это как раз пример, когда переводчики, полностью учли специфику конкретной страны.

Автор:  Igels [ Чт 19 авг 2004, 13:59 ]
Заголовок сообщения: 

Савченко Евгений писал(а):
Но ведь срабатывает! И над этим все смеются и даже потом цитируют! И это как раз пример, когда переводчики, полностью учли специфику конкретной страны.


Это не правильно! Надо уважать автора.
А если бы Пастернак "учел специфику конкретной страны", может у него бы Гамлет вместо холодной датской иронии, русские частушки запел? Переводчик не должен искажать смысл. Даже если ему кажется что дракон в пальто смешнее ночного кошмара.

Автор:  Савченко Евгений [ Чт 19 авг 2004, 14:23 ]
Заголовок сообщения: 

Хм. Интересное сравнение. Трудно даже что-то возразить. Но если это маленькое отступление не влияет на смысл произведения а позволяет его "приблизить" к читателю (зрителю), то почему бы нет?

Возьму для примера Алису. Льюис Кэррол когда писал, буквально "напичкал" её пародиями на известные английские произведения. Большая часть этих произведений нам в России не известна. И я считаю правильно поступил Борис Заходер, когда приблизил эти вставки к нам, иногда полностью заменяя смысл.

Например, долго смеялся над этим:
"Крокодильчики мои, цветики лесные,
что глядите на меня, прямо как родные?

Это кем хрустите вы, в день веселый мая,
Средь не скошенной травы головой качая."

Автор:  Igels [ Чт 19 авг 2004, 15:00 ]
Заголовок сообщения: 

Есть конечно сложные случаи и бывает что замена смысла оправдана, но я говорил именно о простых случаях, которых очень и очень много.

Страница 1 из 2 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/