О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Шрэк 2 и Гоблин!
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=159
Страница 2 из 2

Автор:  Савченко Евгений [ Чт 19 авг 2004, 15:03 ]
Заголовок сообщения: 

Приведу еще один очень удачный пример "гоблинизма" в большом кино. Когда наши переводили "В поисках Немо" то крайне удачно вставили татушечное "нас не догонят" в сами знаете какую сцену. В оригинале там тоже шло цитирование, но известной только в Америке песни.

Автор:  Art [ Чт 19 авг 2004, 15:11 ]
Заголовок сообщения: 

давно пора смотреть фильмы в оригинале и не ломать голову над качеством перевода.

Автор:  Igels [ Чт 19 авг 2004, 15:16 ]
Заголовок сообщения: 

art писал(а):
давно пора смотреть фильмы в оригинале и не ломать голову над качеством перевода.

Завидую тебе белой завистью. Моего английского для этого не хватает.
Да к томуже в кинотеатре с оригиналом далеко не все можно посмотреть.

Автор:  Савченко Евгений [ Чт 19 авг 2004, 15:19 ]
Заголовок сообщения: 

Ну ... как я читал на одном форуме, кинотеатров где можно смотреть в оригинальном варианте много, "домашние" называются. :D

Правда, достаточно пару раз посмотреть в переводе, чтобы потом, в крайнем случае, просто помнить о чем идет речь.

Автор:  Савченко Евгений [ Пт 20 авг 2004, 18:25 ]
Заголовок сообщения: 

Так вот, господа, ответственно заявляю. Перевод в Шреке 2 сделан отменно. Конечно, это не прямой перевод текста. Многие моменты переделаны, переведены не дословно, но смысл не в одном не потерян. Напротив, найдены весьма оригинальные варианты трансляции (не перевода) американских шуток.

То что нашим переводчикам удалось добиться успеха показывает простой факт, что зал, когда я смотрел фильм, просто лежал от смеха. Я видел много комедий в кино, но такое видел в первый раз.

И главное. Они почти не стали трогать оригинальные песни! Огромное достижение, надеюсь при переводе Диснеевских мультфильмов это учтут. Две песни, которые дублировали на русский язык - это когда крестная фея пытается помочь (осчастливить) Феону и та самая Holding out for a hero. Последняя - напрасно они это стали делать. Нет, сделано хорошо и ОЧЕНЬ качественно, но, все равно мое ухо требовало исходного варианта.

С финальной песней кота и осла (или, как удачно они эпизодически обзывали его, ишаком) они поступили совсем оригинально. Конечно, переводить Рикки мартина было глупо и они слепили микс из Эдди Мерфи и наших переводчиков. В приниципе получилось ничего.

Вывод. Я нахожу что только "В поисках немо" был переведен лучше. Дубляж остальных диснеевских мультфильмов уступает дубляжу Шрека 2.

Так что, друзья, даже если видели фильм дома и даже на DVD, все равно оторвителсь от стула и сходите в кинотеатр. Уверяю, совсем новые впечатления.

Автор:  Igels [ Пт 20 авг 2004, 18:32 ]
Заголовок сообщения: 

В выходные очень постараюсь сходить. Посмеемся :)

Автор:  Art [ Пн 23 авг 2004, 15:49 ]
Заголовок сообщения: 

хм.. а мы тут только о переводе можем поговорить?
о переводе ничего сказать не могу.. потому что в кинотеатре оригинал не слышно..
а о фильме говорить пока что не охота.. такая сиюминутная комедия...
ливин ла вида лока все таки уже очень старый хит...
могли бы и посвежее...

Автор:  Jerman [ Сб 13 ноя 2004, 16:12 ]
Заголовок сообщения: 

Честно говоря, вот чего я действительно не могу просто терпеть - так это когда переводчики переводят песни из мультфильмов. Они и там неплохо звучат, а если что - можно и субтитры включить. Хотя в общем-то, по жестикуляции персонажей, и так все понятно.
Долго тошнило после того, как посмотрела мультфильм "Спирит" в кинотеатре: как они постебались над переводом песен! На самом деле, тот же Король Лев в IMAX смотрелся еще более-менее вразумительно (правда, тексты переводов слишком детские - в оригинале они не так "мультяшны").

Автор:  Сергей Бровин [ Вс 14 ноя 2004, 11:31 ]
Заголовок сообщения: 

Субтитры порядком отвлекают от действия на экране. А для маленьких детей, которые и просто так читать ещё не совсем умеют, они вообще будут бесполезны. Поэтому переводить и дублировать песни НЕОБХОДИМО! Но необходимо делать это КАЧЕСТВЕННО, не просто передать содержание песни, но и поэтичность по возможности сохранить.

Конечно абсолютно качественно перевести песню невозможно, поэтому добавлять на диск ещё одну Русскую дорожку, в которой песни переводились бы титрами - не плохая идея.

Автор:  Соболь [ Сб 18 дек 2004, 13:50 ]
Заголовок сообщения: 

"Шрека-2" Гоблин перевёл очень правильно и точно, именно стараясь максимально полно донести смысл и оттенки оригинального текста. По крайней мере, из трёх слышанных мной переводов мультфильма этот был лучшим (полностью дублированный вариант, где английского не слышно, достать не смог, да и не особенно хотелось). Вполне достойная работа.
Да, пародийные переводы у него не смешные. Но раз кому-то нравится - пусть будет.

Цитата:
ливин ла вида лока все таки уже очень старый хит...
могли бы и посвежее...

Музыка в "Шреке 2" - это грусть и жалость. Перепели два старых хита, процитировали пару музыкальных тем из первой части, а всё остальное, действительно новое - ниже критики.

Цитата:
давно пора смотреть фильмы в оригинале и не ломать голову над качеством перевода.

Разумеется. Только ведь не каждый хороший мультфильм - англоязычный, а все языки знать невозможно.

Страница 2 из 2 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/