| О про-диснеевской анимации https://prodisney.ru:443/phpBB2/ |
|
| Шрэк 2 и Гоблин! https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=159 |
Страница 2 из 2 |
| Автор: | Савченко Евгений [ Чт 19 авг 2004, 15:03 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Приведу еще один очень удачный пример "гоблинизма" в большом кино. Когда наши переводили "В поисках Немо" то крайне удачно вставили татушечное "нас не догонят" в сами знаете какую сцену. В оригинале там тоже шло цитирование, но известной только в Америке песни. |
|
| Автор: | Art [ Чт 19 авг 2004, 15:11 ] |
| Заголовок сообщения: | |
давно пора смотреть фильмы в оригинале и не ломать голову над качеством перевода. |
|
| Автор: | Igels [ Чт 19 авг 2004, 15:16 ] |
| Заголовок сообщения: | |
art писал(а): давно пора смотреть фильмы в оригинале и не ломать голову над качеством перевода.
Завидую тебе белой завистью. Моего английского для этого не хватает. Да к томуже в кинотеатре с оригиналом далеко не все можно посмотреть. |
|
| Автор: | Савченко Евгений [ Чт 19 авг 2004, 15:19 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Ну ... как я читал на одном форуме, кинотеатров где можно смотреть в оригинальном варианте много, "домашние" называются. Правда, достаточно пару раз посмотреть в переводе, чтобы потом, в крайнем случае, просто помнить о чем идет речь. |
|
| Автор: | Савченко Евгений [ Пт 20 авг 2004, 18:25 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Так вот, господа, ответственно заявляю. Перевод в Шреке 2 сделан отменно. Конечно, это не прямой перевод текста. Многие моменты переделаны, переведены не дословно, но смысл не в одном не потерян. Напротив, найдены весьма оригинальные варианты трансляции (не перевода) американских шуток. То что нашим переводчикам удалось добиться успеха показывает простой факт, что зал, когда я смотрел фильм, просто лежал от смеха. Я видел много комедий в кино, но такое видел в первый раз. И главное. Они почти не стали трогать оригинальные песни! Огромное достижение, надеюсь при переводе Диснеевских мультфильмов это учтут. Две песни, которые дублировали на русский язык - это когда крестная фея пытается помочь (осчастливить) Феону и та самая Holding out for a hero. Последняя - напрасно они это стали делать. Нет, сделано хорошо и ОЧЕНЬ качественно, но, все равно мое ухо требовало исходного варианта. С финальной песней кота и осла (или, как удачно они эпизодически обзывали его, ишаком) они поступили совсем оригинально. Конечно, переводить Рикки мартина было глупо и они слепили микс из Эдди Мерфи и наших переводчиков. В приниципе получилось ничего. Вывод. Я нахожу что только "В поисках немо" был переведен лучше. Дубляж остальных диснеевских мультфильмов уступает дубляжу Шрека 2. Так что, друзья, даже если видели фильм дома и даже на DVD, все равно оторвителсь от стула и сходите в кинотеатр. Уверяю, совсем новые впечатления. |
|
| Автор: | Igels [ Пт 20 авг 2004, 18:32 ] |
| Заголовок сообщения: | |
В выходные очень постараюсь сходить. Посмеемся |
|
| Автор: | Art [ Пн 23 авг 2004, 15:49 ] |
| Заголовок сообщения: | |
хм.. а мы тут только о переводе можем поговорить? о переводе ничего сказать не могу.. потому что в кинотеатре оригинал не слышно.. а о фильме говорить пока что не охота.. такая сиюминутная комедия... ливин ла вида лока все таки уже очень старый хит... могли бы и посвежее... |
|
| Автор: | Jerman [ Сб 13 ноя 2004, 16:12 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Честно говоря, вот чего я действительно не могу просто терпеть - так это когда переводчики переводят песни из мультфильмов. Они и там неплохо звучат, а если что - можно и субтитры включить. Хотя в общем-то, по жестикуляции персонажей, и так все понятно. Долго тошнило после того, как посмотрела мультфильм "Спирит" в кинотеатре: как они постебались над переводом песен! На самом деле, тот же Король Лев в IMAX смотрелся еще более-менее вразумительно (правда, тексты переводов слишком детские - в оригинале они не так "мультяшны"). |
|
| Автор: | Сергей Бровин [ Вс 14 ноя 2004, 11:31 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Субтитры порядком отвлекают от действия на экране. А для маленьких детей, которые и просто так читать ещё не совсем умеют, они вообще будут бесполезны. Поэтому переводить и дублировать песни НЕОБХОДИМО! Но необходимо делать это КАЧЕСТВЕННО, не просто передать содержание песни, но и поэтичность по возможности сохранить. Конечно абсолютно качественно перевести песню невозможно, поэтому добавлять на диск ещё одну Русскую дорожку, в которой песни переводились бы титрами - не плохая идея. |
|
| Автор: | Соболь [ Сб 18 дек 2004, 13:50 ] |
| Заголовок сообщения: | |
"Шрека-2" Гоблин перевёл очень правильно и точно, именно стараясь максимально полно донести смысл и оттенки оригинального текста. По крайней мере, из трёх слышанных мной переводов мультфильма этот был лучшим (полностью дублированный вариант, где английского не слышно, достать не смог, да и не особенно хотелось). Вполне достойная работа. Да, пародийные переводы у него не смешные. Но раз кому-то нравится - пусть будет. Цитата: ливин ла вида лока все таки уже очень старый хит... могли бы и посвежее... Музыка в "Шреке 2" - это грусть и жалость. Перепели два старых хита, процитировали пару музыкальных тем из первой части, а всё остальное, действительно новое - ниже критики. Цитата: давно пора смотреть фильмы в оригинале и не ломать голову над качеством перевода.
Разумеется. Только ведь не каждый хороший мультфильм - англоязычный, а все языки знать невозможно. |
|
| Страница 2 из 2 | UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|