| О про-диснеевской анимации https://prodisney.ru:443/phpBB2/ |
|
| Переводческие казусы https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=3309 |
Страница 1 из 3 |
| Автор: | Anry [ Сб 30 дек 2006, 21:42 ] |
| Заголовок сообщения: | Переводческие казусы |
Об этом уже говорили, и не раз. Во многих темах. Но вот "топика" с таким названием мне найти не удалось. Поэтому, предлагаю скидывать все "переводческие ляпы" сюда. ЗЫ: этим, вы мне, будущему переводчику очень поможете |
|
| Автор: | Kotenok_gaff [ Сб 30 дек 2006, 22:09 ] |
| Заголовок сообщения: | |
в ляпы ошибки входят? в короле льве была такая фраза когда налу и симбу муфаса уводит с кладбища и она говорит ему - я думаю ты очень храбрый а в дубляже она говорит - я думала ты храабрый (типы а ты лох таким тоном) |
|
| Автор: | Nick Hunter [ Ср 03 янв 2007, 18:22 ] |
| Заголовок сообщения: | |
На ум сразу приходит "Леди и Бродяга 2: приключения ПРОХОДИМЦА" (ну через PROMT человек переводил!). Одноголосый перевод (а другого мне до сих пор не удалось найти) также блещет. Похоже, за нехваткой времени переводили синхронно и при первом просмотре. Анжела: - Я жила в семи... в пяти семьях (оригинал: Actually, I had five families) Бастер и др. собаки (поют конец строки, сидя на крыше "Роллс-Ройса"): В нашем сво... свалочном обществе А вот насчет "Чобитов" мне самому интересно уточнить. В закадровом переводе на диске актриса, озвучивающая домохозяйку, делает явный упор на "Чии": - Меня зовут ЧИИтосе Хибийя - Спокойной вам ноЧИИ Я крутил раз 10 - это не глюк. Любопытно, это особенности дубляжа (я читал, что Хидеки в русском дубляже тоже где-то отличился в плане ударения) или так и было задумано? |
|
| Автор: | AkirA [ Ср 03 янв 2007, 19:33 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Nick Hunter Скорее всего просто прикол переводчиков. Я вон "Проект А-ко" смотрел, там в переводе тоже куча стёбов с выделением буквосочетаний АКО. Вообще там многие выражения попытались подвести под "великий и могучий". Например фраза капитана: "Бухло! Где моё бухло!" Про то как переводчик матерился в первом GITS я вроде уже рассказывал. |
|
| Автор: | Анатолий [ Сб 06 янв 2007, 21:44 ] |
| Заголовок сообщения: | |
А вот интересно-известный кусок из "В поисках Немо" к ляпам можно отнести? Когда Немо с друзьями впервые попадают к обрыву и видят катер звучит фраза: -А Я знаю что это. Сэнди планктон говорил мне. Это.... лодка. В оригинале говорится вместо boot слово butt, у меня был один из вариантов пиратского перевода где переводчик прямо и перевел ж..па (мог бы и помягче, кстати, тогда возможно и юмор остался, а так только резануло) но на лицензии эту фразу оставили так, т.е обыграть не смогли и получился ляп. |
|
| Автор: | Савченко Евгений [ Вс 07 янв 2007, 06:59 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Да нет. У нас эту игру слов перевели "глотка" - "лодка". Вполне удобоваримо и передает суть гэга. |
|
| Автор: | Nick Hunter [ Пн 08 янв 2007, 11:06 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Цитата: В оригинале говорится вместо boot слово butt Это каламбур, что ли? Вроде ж эти слова по-разному произносятся... Цитата: Скорее всего просто прикол переводчиков.
Прикол приколом, а наводит на размышления. Неужто муж Хибийи чисто случайно запрограммировал "дочурку" так, что она с самого начала "чии" говорит? Не верится. Тем более, что в манге Читосе упоминает, будто и слово "чобиты" любящий супруг составил из слогов ее имени. |
|
| Автор: | AkirA [ Вт 09 янв 2007, 10:40 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Nick Hunter А на японском то в оригинале как звучит:"Спокойной вам ночи"? Там вообще звук Чии встречается? |
|
| Автор: | Анатолий [ Ср 10 янв 2007, 06:16 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Nick Hunter писал(а): Цитата: В оригинале говорится вместо boot слово butt Это каламбур, что ли? Вроде ж эти слова по-разному произносятся... Пардон, оЧепятка Лодка boat [бот] и butt [бут], обыгрывается одна буква. Почему-то WinDVD не позволяет скриншот с субтитрами делать: Диалог: Желтая рыбка: He said it was called a butt Немо: That's a pretty big butt X |
|
| Автор: | Kotenok_gaff [ Ср 10 янв 2007, 15:36 ] |
| Заголовок сообщения: | |
http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm |
|
| Автор: | Anry [ Ср 10 янв 2007, 17:19 ] |
| Заголовок сообщения: | |
to gaff, THANK YOU! Анатолий писал(а): Пардон, оЧепятка
Лодка boat [бот] и butt [бут], обыгрывается одна буква. С каких это пор лодка произносится как "бут". Может и "английское" масло теперь -"буттер" (das ist fantastish) . Надеюсь, что это была пресловутая оЧепятка... ЗЫ: Меня как будущего переводчика, это "необнакновенно" возмощ... тьфу... "возмущает" (!) |
|
| Автор: | Анатолий [ Ср 10 янв 2007, 21:35 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Пардон, не понял шутки Я написал лодка- бот в диалогах (привел субтитры) рыбки называют лодку (бот) словом п..па (бут). Это типа юмор в "Немо" такой. И в дубляже и в авторском пиратском переводе данный юмор передать не удалось (хотя выше писали что слово обыгрывалось, проверю завтра обязательно). Я что-то не так написал? |
|
| Автор: | Anry [ Ср 10 янв 2007, 21:44 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Анатолий писал(а): butt [бут]
ЗЫ: пардон, перепутал:) имелась ввиду аллюзия к слове лодка, в смысле -"зад". |
|
| Автор: | Nick Hunter [ Вт 16 янв 2007, 18:06 ] |
| Заголовок сообщения: | |
AkirA писал(а): Nick Hunter
А на японском то в оригинале как звучит:"Спокойной вам ночи"? Там вообще звук Чии встречается? Насчет "Спокойной ночи" не помню, надо будет поискать. Но есть куча других выражений типа "конниЧИва"-"здравствуйте". Переводчики могли взять по аналогии. Беда в том, что я не могу это проверить - за переводом не бог весть как слышен оригинал. |
|
| Автор: | AkirA [ Вт 16 янв 2007, 19:15 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Nick Hunter У-у-у. Так ты со вшитым русским войсом смотришь...Где ж ты его взял? На пиратке? |
|
| Автор: | Nick Hunter [ Вт 16 янв 2007, 19:19 ] |
| Заголовок сообщения: | |
А то где ж.... Это первый купленный мною диск с аниме (в конце сентября прошлого года). Связи со счастливыми обладателями фэнсабов я наладил позже. |
|
| Автор: | Elvis [ Сб 03 мар 2007, 11:00 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Если помните, в Pinoccio Сверчок сокращённо называл своего подопечного как то вроде pinock. Но вся беда в том, что узнал об этом я совсем недавно, посмотрев этот мульт на английском, а когда в 6 лет я смотрел данный мульт с пиратской кассеты, я думал что сверчок этот весьма грубый, так как переводчик прямо так и переводил его обращение - "ПИНОК". |
|
| Автор: | AkirA [ Сб 03 мар 2007, 12:09 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Его ещё называли забавной игрой слов ПЕНЁКкио. (действительно дерево-пенёк)Жаль автора сего словечка не знаю. |
|
| Автор: | Elvis [ Сб 03 мар 2007, 21:55 ] |
| Заголовок сообщения: | |
А вот ещё: первый раз, когда я видел "Гуфи фильм", я взял его на кассете, в прокате. Я не смотрел этот мульт с тех пор и не знаю, скорее всего это была случайность, хотя возможно так и было предусмотрено (в чём я сомневаюсь, поскольку в конце концов мульт детский). Короче, в тот момент, когда Гуфи сообщает что они едут на рыбалку, а это было, если я не ошибаюсь в каком-то магазине, маленькая девочка (я не помню, по-моему сестричка Макса), побежала и восторженно закричала: "На рыбалку! На рыбалку!". Тк все её реплики переводились шепеляво и картаво, то звучало это примерно так "На йибалку! На йибалку!". ЗЫ DW, я читал правила общения, это была цитата, я просто констатировал факт. |
|
| Автор: | Alchemist [ Вс 04 мар 2007, 11:35 ] |
| Заголовок сообщения: | |
В том переводе Русалочки, что есть у меня, Урсула называет Ариэль шалавой... Собственно, несчастного Флаундера обозвали Камбалой, а Скаттла - Торопыгой... |
|
| Страница 1 из 3 | UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|