О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Переводческие казусы
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=3309
Страница 1 из 3

Автор:  Anry [ Сб 30 дек 2006, 21:42 ]
Заголовок сообщения:  Переводческие казусы

Об этом уже говорили, и не раз. Во многих темах. Но вот "топика" с таким названием мне найти не удалось. Поэтому, предлагаю скидывать все "переводческие ляпы" сюда. ЗЫ: этим, вы мне, будущему переводчику очень поможете ;)

Автор:  Kotenok_gaff [ Сб 30 дек 2006, 22:09 ]
Заголовок сообщения: 

в ляпы ошибки входят? в короле льве была такая фраза когда налу и симбу муфаса уводит с кладбища
и она говорит ему
- я думаю ты очень храбрый

а в дубляже она говорит - я думала ты храабрый (типы а ты лох таким тоном)

Автор:  Nick Hunter [ Ср 03 янв 2007, 18:22 ]
Заголовок сообщения: 

На ум сразу приходит "Леди и Бродяга 2: приключения ПРОХОДИМЦА" (ну через PROMT человек переводил!). Одноголосый перевод (а другого мне до сих пор не удалось найти) также блещет. Похоже, за нехваткой времени переводили синхронно и при первом просмотре.

Анжела: - Я жила в семи... в пяти семьях
(оригинал: Actually, I had five families)

Бастер и др. собаки (поют конец строки, сидя на крыше "Роллс-Ройса"): В нашем сво... свалочном обществе

А вот насчет "Чобитов" мне самому интересно уточнить. В закадровом переводе на диске актриса, озвучивающая домохозяйку, делает явный упор на "Чии":

- Меня зовут ЧИИтосе Хибийя
- Спокойной вам ноЧИИ


Я крутил раз 10 - это не глюк.
Любопытно, это особенности дубляжа (я читал, что Хидеки в русском дубляже тоже где-то отличился в плане ударения) или так и было задумано?

Автор:  AkirA [ Ср 03 янв 2007, 19:33 ]
Заголовок сообщения: 

Nick Hunter
Скорее всего просто прикол переводчиков. Я вон "Проект А-ко" смотрел, там в переводе тоже куча стёбов с выделением буквосочетаний АКО.
Вообще там многие выражения попытались подвести под "великий и могучий". Например фраза капитана: "Бухло! Где моё бухло!" :D

Про то как переводчик матерился в первом GITS я вроде уже рассказывал.

Автор:  Анатолий [ Сб 06 янв 2007, 21:44 ]
Заголовок сообщения: 

А вот интересно-известный кусок из "В поисках Немо" к ляпам можно отнести? Когда Немо с друзьями впервые попадают к обрыву и видят катер звучит фраза:
-А Я знаю что это. Сэнди планктон говорил мне. Это.... лодка.
В оригинале говорится вместо boot слово butt, у меня был один из вариантов пиратского перевода где переводчик прямо и перевел ж..па (мог бы и помягче, кстати, тогда возможно и юмор остался, а так только резануло) но на лицензии эту фразу оставили так, т.е обыграть не смогли и получился ляп.

Автор:  Савченко Евгений [ Вс 07 янв 2007, 06:59 ]
Заголовок сообщения: 

Да нет. У нас эту игру слов перевели "глотка" - "лодка". Вполне удобоваримо и передает суть гэга.

Автор:  Nick Hunter [ Пн 08 янв 2007, 11:06 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
В оригинале говорится вместо boot слово butt


Это каламбур, что ли? Вроде ж эти слова по-разному произносятся... :?

Цитата:
Скорее всего просто прикол переводчиков.


Прикол приколом, а наводит на размышления. Неужто муж Хибийи чисто случайно запрограммировал "дочурку" так, что она с самого начала "чии" говорит? Не верится. Тем более, что в манге Читосе упоминает, будто и слово "чобиты" любящий супруг составил из слогов ее имени.

Автор:  AkirA [ Вт 09 янв 2007, 10:40 ]
Заголовок сообщения: 

Nick Hunter
А на японском то в оригинале как звучит:"Спокойной вам ночи"?
Там вообще звук Чии встречается?

Автор:  Анатолий [ Ср 10 янв 2007, 06:16 ]
Заголовок сообщения: 

Nick Hunter писал(а):
Цитата:
В оригинале говорится вместо boot слово butt


Это каламбур, что ли? Вроде ж эти слова по-разному произносятся... :?


Пардон, оЧепятка
Лодка boat [бот] и butt [бут], обыгрывается одна буква.
Почему-то WinDVD не позволяет скриншот с субтитрами делать:
Диалог:
Желтая рыбка: He said it was called a butt
Немо: That's a pretty big butt
X

Автор:  Kotenok_gaff [ Ср 10 янв 2007, 15:36 ]
Заголовок сообщения: 

http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm

Автор:  Anry [ Ср 10 янв 2007, 17:19 ]
Заголовок сообщения: 

to gaff, THANK YOU!

Анатолий писал(а):
Пардон, оЧепятка
Лодка boat [бот] и butt [бут], обыгрывается одна буква.


С каких это пор лодка произносится как "бут". Может и "английское" масло теперь -"буттер" (das ist fantastish) . Надеюсь, что это была пресловутая оЧепятка...
ЗЫ: Меня как будущего переводчика, это "необнакновенно" возмощ... тьфу... "возмущает" (!) ;)

Автор:  Анатолий [ Ср 10 янв 2007, 21:35 ]
Заголовок сообщения: 

Пардон, не понял шутки :?:
Я написал лодка- бот
в диалогах (привел субтитры) рыбки называют лодку (бот) словом п..па (бут). Это типа юмор в "Немо" такой. И в дубляже и в авторском пиратском переводе данный юмор передать не удалось (хотя выше писали что слово обыгрывалось, проверю завтра обязательно). Я что-то не так написал?

Автор:  Anry [ Ср 10 янв 2007, 21:44 ]
Заголовок сообщения: 

Анатолий писал(а):
butt [бут]

;)
ЗЫ: пардон, перепутал:) имелась ввиду аллюзия к слове лодка, в смысле -"зад".

Автор:  Nick Hunter [ Вт 16 янв 2007, 18:06 ]
Заголовок сообщения: 

AkirA писал(а):
Nick Hunter
А на японском то в оригинале как звучит:"Спокойной вам ночи"?
Там вообще звук Чии встречается?


Насчет "Спокойной ночи" не помню, надо будет поискать. Но есть куча других выражений типа "конниЧИва"-"здравствуйте". Переводчики могли взять по аналогии. Беда в том, что я не могу это проверить - за переводом не бог весть как слышен оригинал.

Автор:  AkirA [ Вт 16 янв 2007, 19:15 ]
Заголовок сообщения: 

Nick Hunter
У-у-у. Так ты со вшитым русским войсом смотришь...Где ж ты его взял? На пиратке?

Автор:  Nick Hunter [ Вт 16 янв 2007, 19:19 ]
Заголовок сообщения: 

А то где ж....
Это первый купленный мною диск с аниме (в конце сентября прошлого года). Связи со счастливыми обладателями фэнсабов я наладил позже.

Автор:  Elvis [ Сб 03 мар 2007, 11:00 ]
Заголовок сообщения: 

Если помните, в Pinoccio Сверчок сокращённо называл своего подопечного как то вроде pinock. Но вся беда в том, что узнал об этом я совсем недавно, посмотрев этот мульт на английском, а когда в 6 лет я смотрел данный мульт с пиратской кассеты, я думал что сверчок этот весьма грубый, так как переводчик прямо так и переводил его обращение - "ПИНОК".

Автор:  AkirA [ Сб 03 мар 2007, 12:09 ]
Заголовок сообщения: 

:D Прикольно тогда звучит: "Дай мне Пинка!" :D
Его ещё называли забавной игрой слов ПЕНЁКкио. (действительно дерево-пенёк)Жаль автора сего словечка не знаю.

Автор:  Elvis [ Сб 03 мар 2007, 21:55 ]
Заголовок сообщения: 

А вот ещё: первый раз, когда я видел "Гуфи фильм", я взял его на кассете, в прокате. Я не смотрел этот мульт с тех пор и не знаю, скорее всего это была случайность, хотя возможно так и было предусмотрено (в чём я сомневаюсь, поскольку в конце концов мульт детский).
Короче, в тот момент, когда Гуфи сообщает что они едут на рыбалку, а это было, если я не ошибаюсь в каком-то магазине, маленькая девочка (я не помню, по-моему сестричка Макса), побежала и восторженно закричала: "На рыбалку! На рыбалку!". Тк все её реплики переводились шепеляво и картаво, то звучало это примерно так "На йибалку! На йибалку!".


ЗЫ DW, я читал правила общения, это была цитата, я просто констатировал факт.

Автор:  Alchemist [ Вс 04 мар 2007, 11:35 ]
Заголовок сообщения: 

В том переводе Русалочки, что есть у меня, Урсула называет Ариэль шалавой... :shock:
Собственно, несчастного Флаундера обозвали Камбалой, а Скаттла - Торопыгой... :lol:

Страница 1 из 3 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/