О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Переводческие казусы
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=3309
Страница 2 из 3

Автор:  Elvis [ Вс 04 мар 2007, 12:45 ]
Заголовок сообщения: 

Alchemist писал(а):
В том переводе Русалочки, что есть у меня, Урсула называет Ариэль шалавой... :shock:
Собственно, несчастного Флаундера обозвали Камбалой, а Скаттла - Торопыгой... :lol:

У меня на диске такой же перевод, но тк я в основном смотрел на аглицком, то того места где оскарбили Ариэль я не досмотрел.

Автор:  Nick Hunter [ Пн 12 мар 2007, 19:07 ]
Заголовок сообщения: 

Хе-хе. У меня тоже Скаттл был Торопыгой, а Флаундер - Бычком...
Камбалой его прозвали в пиратском переводе "Русалочки 2". Однако, учитывая, как он там нарисован, это кажется вполне оправданным. :twisted:

Кстати, я наконец нашел, как будет по-японски "Спокойной ночи" -
"О-ясуми насай!" :)

Автор:  Kotenok_gaff [ Вт 13 мар 2007, 14:00 ]
Заголовок сообщения: 

у меня было 2 варианта в одном все имена были нормальные - Эриел,Флаундер и тп

а во 2м как раз Камбала был ;)
я первый раз не поняла еще кто кого камбалой обозвал ;) решила что Флаундер Эриел ;)

Автор:  Mariposita [ Пт 16 мар 2007, 20:21 ]
Заголовок сообщения: 

Анатолий писал(а):
Nick Hunter писал(а):
Цитата:
В оригинале говорится вместо boot слово butt


Это каламбур, что ли? Вроде ж эти слова по-разному произносятся... :?


Пардон, оЧепятка
Лодка boat [бот] и butt [бут], обыгрывается одна буква.
Почему-то WinDVD не позволяет скриншот с субтитрами делать:
Диалог:
Желтая рыбка: He said it was called a butt
Немо: That's a pretty big butt
X

еще раз. :)
лодка - бОут (ударение на О)
задница - БАТ (никак не бут).
получается: ето очень большой задница. This is a pretty big butt.

Автор:  Gargoyle [ Вт 20 мар 2007, 10:53 ]
Заголовок сообщения: 

Alchemist: В дубляже м/с "Русалочка" от "Ноты+Кадр" Флаундер был Флаундером, Скаттл был Скаттлом. А вот имя Ariel произносилось Ариэль. Вообще, в дубляже м/с "Русалочка" почти все имена персонажей были сохранены в оригинале, что является уникальным случаем для дубляжа диснеевских м/с периода 1991 - 1996 г.
Лучше всего дела с имена персонажей обстоят в дубляже м/ф и м/с от "СТС - Санкт-Петербург": эта компания всегда оставляет 97% имен в оригинале.
Урсула в м/ф говорит: "...little brat....". Дословно переводится: "...маленькое отродье...". Звучит грубовато, так что замена на более мягкий вариант вполне допустима. Камбалой Флаундер стал потому, что в переводе с английского flounder - небольшая морская камбала.

Elvis: У Макса Гуфа нет сестры, и, соотвественно, у его папы нет дочери. Маленькая девочка, о которой Вы говорите, это юный клиент фотоателье, в котором работали Гуфи и Пит.

Автор:  Elvis [ Вт 20 мар 2007, 13:08 ]
Заголовок сообщения: 

Gargoyle писал(а):

Elvis: У Макса Гуфа нет сестры, и, соотвественно, у его папы нет дочери. Маленькая девочка, о которой Вы говорите, это юный клиент фотоателье, в котором работали Гуфи и Пит.


Да, так все и было, просто данный мульт я смотрел достаточно давно и сказать что я помню его плохо - ничего не сказать.
Однако громкий мат из детских уст мне запомнился, как видите, надолго.

Автор:  Флориан [ Вт 20 мар 2007, 18:48 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
у меня было 2 варианта в одном все имена были нормальные - Эриел,Флаундер и тп

Эриел - нормальный перевод? Не встречал, честно говоря. Для меня Ариэль она и есть Ариэль... А краба в таком случае как звали? Сибэсчен?
А вот что мне не понравилось в последнем переводе, так это то, что имя Гримсби по традиции перевели. Пожалели бы бедного старика, вместо того, чтоб Угрюмом обзывать ;)

Автор:  Анатолий [ Вт 17 апр 2007, 13:50 ]
Заголовок сообщения: 

Изображение
Во как.
Все равно японский у нас не знают. :D
Краткое содержание:
"Прогуливаясь как-то по летнему лугу, мальчик видит как по воздуху летит девочка за которой гонятся воздушные пираты, ему удается спасти ее, и вместе они отправляются в увлекательное путешествие в воздушный замок, обитателям которого угрожает серьезная опасность. Судя по всему, жители замка являются представителями потерянной цивилизации, чье существование описывается во сказках, легендах и мифах многих народов мира, согласно которым, легендарный континент Атлантида на самом деле не ушел под воду, а благодаря чудесным машинам поднялся в воздух и скрылся в облаках..."
http://community.livejournal.com/miyazaki_ru/44491.html

Автор:  Анатолий [ Пн 04 июн 2007, 11:25 ]
Заголовок сообщения: 

В свое время Гоблин занимался разбором ляпов:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689065
Есть примеры из Побега из курятника и Ледникового периода-1

Автор:  /DIM/ [ Пн 04 июн 2007, 14:53 ]
Заголовок сообщения: 

Всегда страшно бесило, когда продавец уверял тебя, что "Том и Джери" - это диснеевская продукция. Но когда потом сам увидел значок на кассете... :shock: Без слов. В такие моменты хочется эти шедевры засунуть пиратам... в глаз :evil:
Из казусов одноголосого перевода вспомнил фразу из "Короля льва", где Пумба кричит "Тимон!", а за кадром гнусно: "Куда?"
Просто кошмар...

Автор:  Kotenok_gaff [ Вт 05 июн 2007, 17:43 ]
Заголовок сообщения: 

у меня короля льва было 2 кассеты - одна с отличным переводом

а вторая - вот с таким
просто оочень смешно послушайте

http://lionking.ru/wonder2.shtml

Автор:  Anry [ Вт 05 июн 2007, 17:57 ]
Заголовок сообщения: 

знаем-знаем... "Мама, можно мне с Симбой пойти?"
"Ну, пожалуйста...." :)

Автор:  Kotenok_gaff [ Вт 05 июн 2007, 18:16 ]
Заголовок сообщения: 

меня больше радует про родственника свиньи ))
и про окорок зЭбры

Автор:  Beltar [ Ср 06 июн 2007, 21:10 ]
Заголовок сообщения: 

And if he falls in love tonight
It can be assumed

Если он полюбит ее сегодня
Пусть даже не полюбит, а влюбится.

Цитата:
"Мама, можно мне с Симбой пойти?"


Да... А ведь эта фраза единственная верная в том переводе. :D

Ктобы оцыфровал пока есть на чем кассету проиграть.

В одной из версии перевода The Lion King Симбу озвучивает девушка. :)

Автор:  ArcWolf [ Ср 06 июн 2007, 21:41 ]
Заголовок сообщения: 

Один из извеснейших переводных казусев - "101 далмтинЕЦ".
Хотя у меня есть кассета, где на обложке написано правильно. Правда, это кассета со вторым фильмом. но суть от этого не меняется - написано там "102 далматиНА". Раритет. Жаль, что сил у переводчиков хватило только на обложку, так как дольше все тот же ляп пошел - "!02 далматинЦА". Я б ещё понимала. если бы в советские времена так переводили, но сейчас...

Анимэ "Император Джунглей" пираты перевели как "Король Лев 3".

Один большоя сплошной казус перевода сейчас идет с понедельника по четверг по рен-тв в 20.00.

Автор:  Kotenok_gaff [ Ср 06 июн 2007, 21:51 ]
Заголовок сообщения: 

ArcWolf
у мня нет рен тв а что там идет?

Автор:  А.Евсеева [ Ср 06 июн 2007, 21:56 ]
Заголовок сообщения: 

ArcWolf писал(а):
Я б ещё понимала. если бы в советские времена так переводили

В советские времена этот фильм назывался "Сто один далматинский дог", и я подозреваю, что это и есть самый правильный перевод.

Автор:  ArcWolf [ Ср 06 июн 2007, 22:40 ]
Заголовок сообщения: 

А.Евсеева Правильный перевод - "101 Далматин". Далматский дог - это нечто другое. Именно путем скрещевания этих самых догов (далмацких гончих???) с францускими гончими и произошла порода далматиН. Без ЕЦ. ЕЦ , похоже, возник в следствие незнания переводчиками ни названия породы, ни английского языка. В результате писали как слышится- так и пишится. Прикол типа "родегигского ридгбака".

Kotenok_gaff
Идет сериал "Prison Break". Следует уже начать с того, что название перевели просто как "Побег". Подборка актеров на дубляж хуже некуда. Точность, вернее не точность перевода просто убойная. Криво переведнных моментов столько, что запаришся считать только в одной серии. Причем из-за этой кривизны смазывается , порой, всае действие. Иное дело перевод от NOVAfilm.TV.
Ну, хоть такое:
из серии "Панама",где Майкл кричит о Т-Бэге (T-Bag - кличка одного из главных героев).
Перевод Новафилм:
-Ти-Бэг ещё где-то там !
Перевод Рен-тв:
-Чайный пакетик ещё где-то там !

Автор:  Kotenok_gaff [ Ср 06 июн 2007, 23:34 ]
Заголовок сообщения: 

хахаха
чайный пакетик
ой не могу )))

А.Евсеева
о помню такое, мы еще в девочкой в 1 или каком-то классе спорили - далматинский дог или даматинец )

а почему это далматинский дог правильно?

Автор:  roddev [ Чт 07 июн 2007, 14:49 ]
Заголовок сообщения: 

Хотя порода и называется "далматин", такой перевод резал бы ухо абсолютному большенству смотрящих. (Все-таки большинство проивкло их далматинЦами называть). Насчет дога: "далматинский дог" и "далматин" - одно и то же, как и "колли" и "шотланская овчарка", так что и то и другое правильные переводы.

Страница 2 из 3 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/