| О про-диснеевской анимации https://prodisney.ru:443/phpBB2/ |
|
| Переводческие казусы https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=3309 |
Страница 2 из 3 |
| Автор: | Elvis [ Вс 04 мар 2007, 12:45 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Alchemist писал(а): В том переводе Русалочки, что есть у меня, Урсула называет Ариэль шалавой...
Собственно, несчастного Флаундера обозвали Камбалой, а Скаттла - Торопыгой... У меня на диске такой же перевод, но тк я в основном смотрел на аглицком, то того места где оскарбили Ариэль я не досмотрел. |
|
| Автор: | Nick Hunter [ Пн 12 мар 2007, 19:07 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Хе-хе. У меня тоже Скаттл был Торопыгой, а Флаундер - Бычком... Камбалой его прозвали в пиратском переводе "Русалочки 2". Однако, учитывая, как он там нарисован, это кажется вполне оправданным. Кстати, я наконец нашел, как будет по-японски "Спокойной ночи" - "О-ясуми насай!" |
|
| Автор: | Kotenok_gaff [ Вт 13 мар 2007, 14:00 ] |
| Заголовок сообщения: | |
у меня было 2 варианта в одном все имена были нормальные - Эриел,Флаундер и тп а во 2м как раз Камбала был я первый раз не поняла еще кто кого камбалой обозвал |
|
| Автор: | Mariposita [ Пт 16 мар 2007, 20:21 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Анатолий писал(а): Nick Hunter писал(а): Цитата: В оригинале говорится вместо boot слово butt Это каламбур, что ли? Вроде ж эти слова по-разному произносятся... Пардон, оЧепятка Лодка boat [бот] и butt [бут], обыгрывается одна буква. Почему-то WinDVD не позволяет скриншот с субтитрами делать: Диалог: Желтая рыбка: He said it was called a butt Немо: That's a pretty big butt X еще раз. лодка - бОут (ударение на О) задница - БАТ (никак не бут). получается: ето очень большой задница. This is a pretty big butt. |
|
| Автор: | Gargoyle [ Вт 20 мар 2007, 10:53 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Alchemist: В дубляже м/с "Русалочка" от "Ноты+Кадр" Флаундер был Флаундером, Скаттл был Скаттлом. А вот имя Ariel произносилось Ариэль. Вообще, в дубляже м/с "Русалочка" почти все имена персонажей были сохранены в оригинале, что является уникальным случаем для дубляжа диснеевских м/с периода 1991 - 1996 г. Лучше всего дела с имена персонажей обстоят в дубляже м/ф и м/с от "СТС - Санкт-Петербург": эта компания всегда оставляет 97% имен в оригинале. Урсула в м/ф говорит: "...little brat....". Дословно переводится: "...маленькое отродье...". Звучит грубовато, так что замена на более мягкий вариант вполне допустима. Камбалой Флаундер стал потому, что в переводе с английского flounder - небольшая морская камбала. Elvis: У Макса Гуфа нет сестры, и, соотвественно, у его папы нет дочери. Маленькая девочка, о которой Вы говорите, это юный клиент фотоателье, в котором работали Гуфи и Пит. |
|
| Автор: | Elvis [ Вт 20 мар 2007, 13:08 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Gargoyle писал(а): Elvis: У Макса Гуфа нет сестры, и, соотвественно, у его папы нет дочери. Маленькая девочка, о которой Вы говорите, это юный клиент фотоателье, в котором работали Гуфи и Пит. Да, так все и было, просто данный мульт я смотрел достаточно давно и сказать что я помню его плохо - ничего не сказать. Однако громкий мат из детских уст мне запомнился, как видите, надолго. |
|
| Автор: | Флориан [ Вт 20 мар 2007, 18:48 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Цитата: у меня было 2 варианта в одном все имена были нормальные - Эриел,Флаундер и тп
Эриел - нормальный перевод? Не встречал, честно говоря. Для меня Ариэль она и есть Ариэль... А краба в таком случае как звали? Сибэсчен? А вот что мне не понравилось в последнем переводе, так это то, что имя Гримсби по традиции перевели. Пожалели бы бедного старика, вместо того, чтоб Угрюмом обзывать |
|
| Автор: | Анатолий [ Вт 17 апр 2007, 13:50 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Во как. Все равно японский у нас не знают. Краткое содержание: "Прогуливаясь как-то по летнему лугу, мальчик видит как по воздуху летит девочка за которой гонятся воздушные пираты, ему удается спасти ее, и вместе они отправляются в увлекательное путешествие в воздушный замок, обитателям которого угрожает серьезная опасность. Судя по всему, жители замка являются представителями потерянной цивилизации, чье существование описывается во сказках, легендах и мифах многих народов мира, согласно которым, легендарный континент Атлантида на самом деле не ушел под воду, а благодаря чудесным машинам поднялся в воздух и скрылся в облаках..." http://community.livejournal.com/miyazaki_ru/44491.html |
|
| Автор: | Анатолий [ Пн 04 июн 2007, 11:25 ] |
| Заголовок сообщения: | |
В свое время Гоблин занимался разбором ляпов: http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689065 Есть примеры из Побега из курятника и Ледникового периода-1 |
|
| Автор: | /DIM/ [ Пн 04 июн 2007, 14:53 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Всегда страшно бесило, когда продавец уверял тебя, что "Том и Джери" - это диснеевская продукция. Но когда потом сам увидел значок на кассете... Из казусов одноголосого перевода вспомнил фразу из "Короля льва", где Пумба кричит "Тимон!", а за кадром гнусно: "Куда?" Просто кошмар... |
|
| Автор: | Kotenok_gaff [ Вт 05 июн 2007, 17:43 ] |
| Заголовок сообщения: | |
у меня короля льва было 2 кассеты - одна с отличным переводом а вторая - вот с таким просто оочень смешно послушайте http://lionking.ru/wonder2.shtml |
|
| Автор: | Anry [ Вт 05 июн 2007, 17:57 ] |
| Заголовок сообщения: | |
знаем-знаем... "Мама, можно мне с Симбой пойти?" "Ну, пожалуйста...." |
|
| Автор: | Kotenok_gaff [ Вт 05 июн 2007, 18:16 ] |
| Заголовок сообщения: | |
меня больше радует про родственника свиньи )) и про окорок зЭбры |
|
| Автор: | Beltar [ Ср 06 июн 2007, 21:10 ] |
| Заголовок сообщения: | |
And if he falls in love tonight It can be assumed Если он полюбит ее сегодня Пусть даже не полюбит, а влюбится. Цитата: "Мама, можно мне с Симбой пойти?"
Да... А ведь эта фраза единственная верная в том переводе. Ктобы оцыфровал пока есть на чем кассету проиграть. В одной из версии перевода The Lion King Симбу озвучивает девушка. |
|
| Автор: | ArcWolf [ Ср 06 июн 2007, 21:41 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Один из извеснейших переводных казусев - "101 далмтинЕЦ". Хотя у меня есть кассета, где на обложке написано правильно. Правда, это кассета со вторым фильмом. но суть от этого не меняется - написано там "102 далматиНА". Раритет. Жаль, что сил у переводчиков хватило только на обложку, так как дольше все тот же ляп пошел - "!02 далматинЦА". Я б ещё понимала. если бы в советские времена так переводили, но сейчас... Анимэ "Император Джунглей" пираты перевели как "Король Лев 3". Один большоя сплошной казус перевода сейчас идет с понедельника по четверг по рен-тв в 20.00. |
|
| Автор: | Kotenok_gaff [ Ср 06 июн 2007, 21:51 ] |
| Заголовок сообщения: | |
ArcWolf у мня нет рен тв а что там идет? |
|
| Автор: | А.Евсеева [ Ср 06 июн 2007, 21:56 ] |
| Заголовок сообщения: | |
ArcWolf писал(а): Я б ещё понимала. если бы в советские времена так переводили
В советские времена этот фильм назывался "Сто один далматинский дог", и я подозреваю, что это и есть самый правильный перевод. |
|
| Автор: | ArcWolf [ Ср 06 июн 2007, 22:40 ] |
| Заголовок сообщения: | |
А.Евсеева Правильный перевод - "101 Далматин". Далматский дог - это нечто другое. Именно путем скрещевания этих самых догов (далмацких гончих???) с францускими гончими и произошла порода далматиН. Без ЕЦ. ЕЦ , похоже, возник в следствие незнания переводчиками ни названия породы, ни английского языка. В результате писали как слышится- так и пишится. Прикол типа "родегигского ридгбака". Kotenok_gaff Идет сериал "Prison Break". Следует уже начать с того, что название перевели просто как "Побег". Подборка актеров на дубляж хуже некуда. Точность, вернее не точность перевода просто убойная. Криво переведнных моментов столько, что запаришся считать только в одной серии. Причем из-за этой кривизны смазывается , порой, всае действие. Иное дело перевод от NOVAfilm.TV. Ну, хоть такое: из серии "Панама",где Майкл кричит о Т-Бэге (T-Bag - кличка одного из главных героев). Перевод Новафилм: -Ти-Бэг ещё где-то там ! Перевод Рен-тв: -Чайный пакетик ещё где-то там ! |
|
| Автор: | Kotenok_gaff [ Ср 06 июн 2007, 23:34 ] |
| Заголовок сообщения: | |
хахаха чайный пакетик ой не могу ))) А.Евсеева о помню такое, мы еще в девочкой в 1 или каком-то классе спорили - далматинский дог или даматинец ) а почему это далматинский дог правильно? |
|
| Автор: | roddev [ Чт 07 июн 2007, 14:49 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Хотя порода и называется "далматин", такой перевод резал бы ухо абсолютному большенству смотрящих. (Все-таки большинство проивкло их далматинЦами называть). Насчет дога: "далматинский дог" и "далматин" - одно и то же, как и "колли" и "шотланская овчарка", так что и то и другое правильные переводы. |
|
| Страница 2 из 3 | UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|