| О про-диснеевской анимации https://prodisney.ru:443/phpBB2/ |
|
| Переводческие казусы https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=3309 |
Страница 3 из 3 |
| Автор: | Anry [ Чт 07 июн 2007, 16:21 ] |
| Заголовок сообщения: | |
ArcWolf писал(а): произошла порода далматиН.
Всегда думал, что "Далматинец" - это маленький Далматин (щенок Далматина) По этому поводу вспоминается дргугое. На англоговорящем Западе, кодга хотят сказать о чем-то в , употребляют слово "small". Так, один из "Голливудских фильмов" назывался Small Solders -адекватный преревод -"Солдатики". Согласитесь, что "Маленькие Солдаты" -не звучит. И смысл мнгновенно теряется. Ведь речь шла об игрушках. Но "каково же было удивление" вашего покорного слуги, когда он узрел "пиратку" с наименованием: "Маленькие Солдатики" Другой пример: AntZ. Люди, вы вообще в курсе, почему именно так "дримворксовцы" назвали свой фильм? Ant -муравей. А зовут его Z. У нас перевели как АнтЗ. Хотя в фильме (в русской версии тоже)муравьишку зовут "ЗИ". Но больше всего мне нравится, как "пираты" переводят видеоигры. Особенно для первой Playstation. Особенно фирма Paradox. Переводят, вероятно, в Promt. Игра: Simba's Mighty Adventure. Цитирую (с полным соблюдением текста и общей орфографии): "Вы управляете молодым Simba как новичок, проходя уровни, вы становитесь взрослым львом, защищая свою гордость и право на территорию. Вы пройдете 10 уровней через африканскую живую природу как например, гиены, змеи и ястребы, избегая препятствий джунглей и неприятеля. Соберети звезды и спрятанные части амулета для сюрпризов секретной игры." А Piter Pan: Return to Neverland перевели дословно: "Питер Пен: Возвращение в Страну Вечного Детства." Тоже правильно |
|
| Автор: | AkirA [ Чт 07 июн 2007, 19:17 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Да уж Neverland ещё то словечко. Помнится гнусавый переводчик его "Никогдаляндией" обозвал. |
|
| Автор: | А.Евсеева [ Чт 07 июн 2007, 20:22 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Timon писал(а): Всегда думал, что "Далматинец" - это маленький Далматин (щенок Далматина)
Тогда их было бы 99 :о) |
|
| Автор: | Clown [ Чт 07 июн 2007, 21:59 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Timon писал(а): Но больше всего мне нравится, как "пираты" переводят видеоигры.
Угу )) Например, в игре Dark Messiah of Might & Magic женщина-демон, восхищаясь рыцарем, убившим дракона, восклицает: "О! Какой потенциал!" В пиратском переводе она заявляет, простите: "О! Какая потенция!" |
|
| Автор: | roddev [ Сб 23 июн 2007, 10:31 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Посмотрел недавно БМ на пиратке (Не хотел но уговорили...) Вобшьем озвучивают 2 человека, при этом путая голоса. В пещере Кода спрашивает у Кенаи (голосом того, кто озвучивает Кенаи) "А как тебя зовут" Тот же трикол бы л когда медведи рассказывали друг-другу истории: Кенаи: "Вы хотите знать, что произошло со мной в этом году"....а дальше уже голосом Коды "В этом году я отправился в самое длинное... и т.д. А еще из диалога лосей: - Мы не лоси, мы белки. - Это он белка, а я ВОЛК... Еще слышал об одном переводе, где переводчики решили, что Кода - девочка |
|
| Автор: | DoGNik [ Сб 23 июн 2007, 20:33 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Больше всего мне понравился пиратский переводчик, который в одном из мультфильмов с Томом и Джерри слово "loverboy" перевёл как "плэйбой" |
|
| Автор: | DoGNik [ Пн 27 авг 2007, 21:25 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Спасибо, Liga, подняли настроение, посмеялся от души! |
|
| Автор: | Анатолий [ Вт 28 авг 2007, 05:17 ] |
| Заголовок сообщения: | |
DoGNik писал(а): Как только уважаемые переводчики не извращаются, лишь бы донести до тупой русской головы смысл
Эээ...В смысле, немецкой головы? Перевод-то немецкий. Вообще очень яркая иллюстрация того, почему сейчас корсары стали делать релизы с двумя и более вариантами перевода (примеры от Специального российского издания - Алладин, Русалочка, Корпорация монстров. От ООО Позитив-Кошмар перед рождеством). Чтобы человек мог сам выбрать наиболее адекватный для себя вариант (есть сторонники дубляжа, есть-авторского) и смириться с неизбежными недостатками губоукладки или подстрочника. Жаль, что на лицензии такое в принципе не возможно. |
|
| Автор: | Анатолий [ Вт 28 авг 2007, 05:22 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Вот сейчас ООО Позитив готовит издание Белоснежки. Я им отправлю болванку с многоголосым переводом, дубляж и русские субтитры им уже предоставили. |
|
| Автор: | Elvis [ Вт 28 авг 2007, 15:02 ] |
| Заголовок сообщения: | |
DoGNik писал(а): А про дублирующие голоса - вы правы, зачастую реальный голос персонажа куда приятней.
Что самое ужасное - этими дублирующими голосами в последнее время переозвучили очень много советской анимационной классики! И ещё эта явно синтезаторная музыка на фоне... Вообще смотреть становится невозможно (ну разве что с выключенным звуком). |
|
| Автор: | Анабелль [ Чт 30 сен 2010, 11:09 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: |
Kotenok_gaff писал(а): у меня короля льва было 2 кассеты - одна с отличным переводом а вторая - вот с таким просто оочень смешно послушайте http://lionking.ru/wonder2.shtml дадада, прекрасно знаю этот перевод! Я помню, в эпизоде, где Симба и Тимон с Пумбой смотрят на звёзды, Симба сказал что-то вроде: "Некоторые люди говорили мне...", хотя он имел в виду своего отца) Интересно, откуда он вообще знает, кто такие люди? |
|
| Страница 3 из 3 | UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|