О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Переводческие казусы
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=3309
Страница 3 из 3

Автор:  Anry [ Чт 07 июн 2007, 16:21 ]
Заголовок сообщения: 

ArcWolf писал(а):
произошла порода далматиН.


Всегда думал, что "Далматинец" - это маленький Далматин (щенок Далматина) :) В общем, перевод ,на мой взгляд, логичен.

По этому поводу вспоминается дргугое. На англоговорящем Западе, кодга хотят сказать о чем-то в , употребляют слово "small".
Так, один из "Голливудских фильмов" назывался Small Solders -адекватный преревод -"Солдатики". Согласитесь, что "Маленькие Солдаты" -не звучит. И смысл мнгновенно теряется. Ведь речь шла об игрушках. Но "каково же было удивление" вашего покорного слуги, когда он узрел "пиратку" с наименованием: "Маленькие Солдатики" :)

Другой пример: AntZ. Люди, вы вообще в курсе, почему именно так "дримворксовцы" назвали свой фильм? Ant -муравей. А зовут его Z. У нас перевели как АнтЗ. Хотя в фильме (в русской версии тоже)муравьишку зовут "ЗИ".

Но больше всего мне нравится, как "пираты" переводят видеоигры. Особенно для первой Playstation. Особенно фирма Paradox. Переводят, вероятно, в Promt.
Игра: Simba's Mighty Adventure.
Цитирую (с полным соблюдением текста и общей орфографии):
"Вы управляете молодым Simba как новичок, проходя уровни, вы становитесь взрослым львом, защищая свою гордость и право на территорию.
Вы пройдете 10 уровней через африканскую живую природу как например, гиены, змеи и ястребы, избегая препятствий джунглей и неприятеля.
Соберети звезды и спрятанные части амулета для сюрпризов секретной игры."


А Piter Pan: Return to Neverland перевели дословно: "Питер Пен: Возвращение в Страну Вечного Детства." Тоже правильно :)

Автор:  AkirA [ Чт 07 июн 2007, 19:17 ]
Заголовок сообщения: 

Да уж Neverland ещё то словечко. Помнится гнусавый переводчик его "Никогдаляндией" обозвал. :)

Автор:  А.Евсеева [ Чт 07 июн 2007, 20:22 ]
Заголовок сообщения: 

Timon писал(а):
Всегда думал, что "Далматинец" - это маленький Далматин (щенок Далматина)

Тогда их было бы 99 :о)

Автор:  Clown [ Чт 07 июн 2007, 21:59 ]
Заголовок сообщения: 

Timon писал(а):
Но больше всего мне нравится, как "пираты" переводят видеоигры.


Угу )) Например, в игре Dark Messiah of Might & Magic женщина-демон, восхищаясь рыцарем, убившим дракона, восклицает: "О! Какой потенциал!" В пиратском переводе она заявляет, простите: "О! Какая потенция!" :oops: :)

Автор:  roddev [ Сб 23 июн 2007, 10:31 ]
Заголовок сообщения: 

Посмотрел недавно БМ на пиратке (Не хотел но уговорили...) Вобшьем озвучивают 2 человека, при этом путая голоса.

В пещере Кода спрашивает у Кенаи (голосом того, кто озвучивает Кенаи)
"А как тебя зовут"
Тот же трикол бы л когда медведи рассказывали друг-другу истории:
Кенаи: "Вы хотите знать, что произошло со мной в этом году"....а дальше уже голосом Коды "В этом году я отправился в самое длинное... и т.д.

А еще из диалога лосей:
- Мы не лоси, мы белки.
- Это он белка, а я ВОЛК...

Еще слышал об одном переводе, где переводчики решили, что Кода - девочка :roll: , там Кода говорит: "Я всегда хотела иметь брата" и т.п.

Автор:  DoGNik [ Сб 23 июн 2007, 20:33 ]
Заголовок сообщения: 

Больше всего мне понравился пиратский переводчик, который в одном из мультфильмов с Томом и Джерри слово "loverboy" перевёл как "плэйбой" :)

Автор:  =Liga [ Пн 27 авг 2007, 03:47 ]
Заголовок сообщения: 

... а я вот, два года назад купила ребенку - по настоятельной, кстати, просьбе самого ребенка - вот такую CD-шку)))...
Изображение

... покупала скрепя, как говорится, сердце... так как не в восторге от американского варианта "детского Маугли"... да, замечу, что цена была на удивление низкая - 2,5 "евро"... но какова была моя радость, когда за безликой упаковкой, оказался "русский" мультфильм)... правда, на этом радость закончилась, т.к. весь перевод - сплошная отсебятина (((... да еще и бездарная...
во-первых, надо сказать сразу, что Багира в этом мультике оказалась мужского пола, а Каа - женского...
во-вторых, голос Акелы принадлежит скорее непросыхающему алкоголику, которому на все и всех наплевать, а не отважному вожаку волчей стаи... особенно это чувствуется в сцене, где он созывает волков на битву против красных собак... о том, что на его знаменитую фразу "это будет славная охота!" нет и намека, думаю, и говорить не стоит((((...
в-третьих, диалоги безбожно переделаны... например, диалог Шакала Табаки с Дикообразом с известными всеми:
"в волчей стае появился человеческий детеныш!... Маугли... появился ... человек!"
"ну и что?"
" как "что"?... позор джунглям!"
"что зря болтаешь?.."

превратился в /перевожу дословно с немецкого/:
"подожди, Чемпру... подожди... ты уже слышал?... Рама-волк принял человеческого ребенка в свою семью... его зовут Моугли... и он однажды будет всех наших друзей тут иметь... / в смысле, поубивает.../"
"... глупости... у меня нет времени..."
"но мы должны что-то предпринять против этой опасности...человек должен исчезнуть... "
"... у меня нет времени!... ооооох!..."

... или сцена последней, решающей, схватки Маугли Шер-Хана, где, как известно, Шер-Хан мстительно рычит после того, как выбил из руки Маугли кинжал:
"... ну что, лягушонок,... сейчас самое время вспомнить Красный Цветок!..."

... в немецком варианте:
"... наконец-то, время моей мести настало!... мне пришлось дого ждать этого... / в смысле часа мести/... ха-ха-ха!" :shock:

... к тому же какой-то дурацкий голос за кадром, коментирующий чуть ли не каждое движение персонажей, что расчитано явно на тупую аудиторию... в общем, раздражает...

и главное ... самая горькая утрата произошло в связи с фразой "мы с тобой - одной крови!"... - на мой взгляд, раскрывающей всю доброту старого мультика... помните, она прозвучала в первый раз в сцене с крокодилами?... так вот, в немецком варианте ее просто нет!... вместо нее с экрана телевизора вдруг прозвучало не к селу, не к городу, что называется: "у меня нет страха!... и я докажу тебе сейчас это!"... :shock: короче, туши свет!...

и это только по тем сценам, которые я знаю наизусть... :)


хочу еще заметить,... что "Маугли" транслировался не раз в Германии по телевидению... не знаю,... но вообще-то, телевизионные программы здесь составляются специалистами - теле- и кинообозревателями)... хотя я лично, уже сомневаюсь в их компетентности)... пару раз этот мультик приписывался американцам - и тогда рядышком ставили красную звездочку, типа фильм классный. рекомендуется к просмотру,... а в последний раз написали правильно - советский фильм - но звездочку в этом случае поставили бледно-розовую, как не заслуживающего интереса)... и это все из одного источника...

Автор:  DoGNik [ Пн 27 авг 2007, 21:25 ]
Заголовок сообщения: 

Спасибо, Liga, подняли настроение, посмеялся от души! :) Как только уважаемые переводчики не извращаются, лишь бы донести до тупой русской головы смысл. А про дублирующие голоса - вы правы, зачастую реальный голос персонажа куда приятней. Иногда я даже люблю смотреть какую-нибудь ленту со старым добрым пиратским переводом. :|

Автор:  Анатолий [ Вт 28 авг 2007, 05:17 ]
Заголовок сообщения: 

DoGNik писал(а):
Как только уважаемые переводчики не извращаются, лишь бы донести до тупой русской головы смысл


Эээ...В смысле, немецкой головы?
Перевод-то немецкий.
Вообще очень яркая иллюстрация того, почему сейчас корсары стали делать релизы с двумя и более вариантами перевода (примеры от Специального российского издания - Алладин, Русалочка, Корпорация монстров. От ООО Позитив-Кошмар перед рождеством). Чтобы человек мог сам выбрать наиболее адекватный для себя вариант (есть сторонники дубляжа, есть-авторского) и смириться с неизбежными недостатками губоукладки или подстрочника.
Жаль, что на лицензии такое в принципе не возможно.

Автор:  Анатолий [ Вт 28 авг 2007, 05:22 ]
Заголовок сообщения: 

Вот сейчас ООО Позитив готовит издание Белоснежки. Я им отправлю болванку с многоголосым переводом, дубляж и русские субтитры им уже предоставили.

Автор:  Elvis [ Вт 28 авг 2007, 15:02 ]
Заголовок сообщения: 

DoGNik писал(а):
А про дублирующие голоса - вы правы, зачастую реальный голос персонажа куда приятней.

Что самое ужасное - этими дублирующими голосами в последнее время переозвучили очень много советской анимационной классики! И ещё эта явно синтезаторная музыка на фоне... Вообще смотреть становится невозможно (ну разве что с выключенным звуком).

Автор:  Анабелль [ Чт 30 сен 2010, 11:09 ]
Заголовок сообщения:  Re:

Kotenok_gaff писал(а):
у меня короля льва было 2 кассеты - одна с отличным переводом

а вторая - вот с таким
просто оочень смешно послушайте

http://lionking.ru/wonder2.shtml

дадада, прекрасно знаю этот перевод! :D
Я помню, в эпизоде, где Симба и Тимон с Пумбой смотрят на звёзды, Симба сказал что-то вроде: "Некоторые люди говорили мне...", хотя он имел в виду своего отца) Интересно, откуда он вообще знает, кто такие люди? :lol:

Страница 3 из 3 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/