Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 36 ]  На страницу: 1, 2  Следующая

Кому что нравится
НЕВАФИЛЬМ 21%  21%  [ 3 ]
ПИФАГОР 57%  57%  [ 8 ]
затрудняюсь ответить на этот вопрос 21%  21%  [ 3 ]
Всего голосов : 14
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Русский дубляж: НЕВА vs ПИФАГОР
СообщениеДобавлено: Чт 17 май 2007, 18:23 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 342
Зарегистрирован:
Сб 12 май 2007, 20:57
Предлагаю тут обсуждать "перлы" дубляжа наших студий - "Невафильм" и "Пифагор". Кому нравится, кто против - ПРОШУ.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 17 май 2007, 18:31 
Гамадрил
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 198
Зарегистрирован:
Пн 29 янв 2007, 17:38
Откуда: Воронеж
По-моему уже где-то была тема "Переводческие казусы". Зачем заводить ещё что-то похожее? Но, я думаю, для окончательного вердикта следует подождать мнения DW.

_________________
Никогда не воспринимай жизнь слишком серьёзно - живым из неё всё равно не выберешься.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 17 май 2007, 18:50 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 342
Зарегистрирован:
Сб 12 май 2007, 20:57
Как хотите. Мое дело предложить...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 17 май 2007, 20:25 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
Привет собрату по цеху :D !
Блин, трудно выбирать! И там и там трудятся профессионалы, которые мастерски могут адаптировать забугорные фильмы. Лично мне нравятся обе студии. Правда и у них порой случаются неудачи, но у кого их не бывает?

_________________
Гению не хватает - времени, таланту – места, остальных не устраивает зарплата.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 17 май 2007, 21:55 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3530
Зарегистрирован:
Ср 08 фев 2006, 16:52
Откуда: Воронеж
О. Тема переехала с форума СТС. С приездом.

_________________
2B or not 2B?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 17 май 2007, 22:33 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 486
Зарегистрирован:
Чт 27 июл 2006, 12:10
Откуда: SPb
Вроде Невафильм дублировала Геркулеса, да? Если так, то я о ней самого плохого мнения. Достаточно вспомнить строки из песни Мег, чтобы оценить этот 'профессиональный' дубляж... "Не существует приз за глупость - он у меня был бы тотчас. Мужчины все сплошная тупость. Но это ничему не учит нас". Оптимистичная рифма 'глупость-тупость'... :?
Полноценный русский дубляж мне понравился только у Аладдина и Русалочки. Может, кто подскажет чьих рук (и языков) это дело?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 17 май 2007, 23:10 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 18725
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
/DIM/ писал(а):
Предлагаю тут обсуждать "перлы" дубляжа наших студий - "Невафильм" и "Пифагор".


Если в этой теме предполагается обсуждать "противостояние" двух студий, то стоит опубликовать подборку работ соперников ;-)
Тема имеет право на жизнь (хотя о дубляже действительно есть сразу несколько тем), но только НЕ в новостях. Я перенесу.

Alchemist писал(а):
Полноценный русский дубляж мне понравился только у Аладдина и Русалочки.


На вкус и цвет :roll: С моей точки зрения дубляж "Геркулеса", в том числе и песен ("Герк наш новым древним греком стал") на голову превосходит переозвучку "Аладдина". "Русалочка" - согласен, мне очень понравился. Кто делал? :)


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 17 май 2007, 23:42 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
darkwing писал(а):
Русалочка" - согласен, мне очень понравился. Кто делал?

Русалочку дублировали на студии Пифагор.

Только не забывайте, что первый полноценный дублированный полнометражный диснеевский мульт - "Мулан" - делали на Неве. Тут вам, пожалуйста, и качество текста песен и диалогов. Чудесная укладка текста. Просто потрясающая.

_________________
Гению не хватает - времени, таланту – места, остальных не устраивает зарплата.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 18 май 2007, 08:17 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 486
Зарегистрирован:
Чт 27 июл 2006, 12:10
Откуда: SPb
Баламут, а не слишком ли ты перехваливаешь Неву? Если с диалогами она более-менее справляется, то песни, имхо, вообще не вытягивает. Мне интересно, поют те же люди, что и дублируют разговоры? Между прочим, "русский" Мушу потерял всю харизму и стал слишком заурядным.
Кстати, хоть это и будет небольшим оффтопом, но самый удачный русский дубляж мюзикла, на мой взгляд, Чикаго. 8) Вот там и диалоги, и песни радуют слух. И даже Киркоровым кашу не испортили.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 18 май 2007, 09:00 
Львенок
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2090
Зарегистрирован:
Сб 28 янв 2006, 17:59
Откуда: Moscow, Russian Federation
Alchemist
призрак оперы еще удечнее там субтитры ))

естественно ичкаго удачный - потому что так уж вышло что в тот момент у нас шел этот мюзикл, а поют они замечательно, кстати странно что актеров мюзиклов не приглашают озвучивать..
разве что в русалочке ) и да мне понравился перевод

наверное мне тяжело судить у переводах тех мультов что я не видела в оригинале, но мне многие нравятся

кстати говоря геркулеса я сначала смотрела в дубляже а потом на пиратке с гнусавым голосом, вот гнусавый перевод просто вах!

алладин переозвучка (я правда смотрела только сериал и 3ю часть) мне не нра голоса (

я понимаю почему новыми голосами перевели новый мульт.. но сериал зачем?? там такая песенка была ыыы а тут недавно его крутили по стс и там другая уже (

из отвратительных переводов могу вспомнить того же несчастного короля льва, а уж 2й вообще позорище никак не могу забыть с какими интонациями кову говорит "он не виноват, я сам ушел* такое впечатление что мальчик умирал когда это говорил

да и вообще перевод больная тема для всех думаю )

ой я вспомнила шикарный перевод мульта! _ Похождения императора, русская Изма просто великолепна ыыыы и Кронк тоже - моя сестра все время прикалывается что она это кронк а я Изма... по характеру всмысле XD XD

_________________
...с утра мы тихи и мурлычем мило, в обед мы тихи и едва слышны...


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 18 май 2007, 09:26 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3530
Зарегистрирован:
Ср 08 фев 2006, 16:52
Откуда: Воронеж
Помнится видел ролик на диске "Страны игр". Пример образцово показательного дубляжа. Кажется на примере "Пакахонтас". Поётся песня. Я не сразу сообразил, что поют то её на разных языках(на русском в том числе). Так вод перехода в интонации вообще незаметно. Голоса идентичны. Эх! Интересно как это делали? В смысле организации. Специально собирали актёров?

_________________
2B or not 2B?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 18 май 2007, 15:37 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
Alchemist писал(а):
Если с диалогами она более-менее справляется, то песни, имхо, вообще не вытягивает.


Голосом робота:
По-ясните зна-чение сло-ва не вытя-гивает. Бип.

Alchemist писал(а):
Мне интересно, поют те же люди, что и дублируют разговоры?

Раз на раз не приходится. Вот если русалочку Озвучивала Светлана Светикова а Урсулу- певица Анастасия, то они и исполняли песни за главных героев. Как правило редко когда песни исполняются одним голосом а персоонаж озвучивается другим, но такое тоже случается. Всопмните для примера Корля Льва. Партии Тимона и Пумбы спеты другими голосами.
AkirA писал(а):
Пример образцово показательного дубляжа. Кажется на примере "Пакахонтас". Поётся песня. Я не сразу сообразил, что поют то её на разных языках(на русском в том числе).

Вот это врядли. Покахонтас в дубляже у нас ещё не выходил. И выйдет ли вообще - не известно.
AkirA писал(а):
Голоса идентичны. Эх! Интересно как это делали? В смысле организации. Специально собирали актёров?


[Для серьёзных проектов больших студий - проводятся специальные кастинги. Процесс озвучания контролируется представителем фирмы, который ревностно утверждает, чуть ли не каждую репличку. Мне вспоминается один случай, когда довольно известный актер, голос которого на слуху, жаловался что на записи его буквально изморили требованиями точного следования интонации.
Какие-то голоса для достижения максимального тембрального сходства доводят до ума на компьютере, но это большая редкость. Как правило, мы слышим голоса такими какими они прозвучали при озвучивании фильма. Примите во внимание всевозможные фильтры через которые пропускается голос, и следовательно насыщается тембрально-сочными нотками. (Однако если озвучивает талантливый актёр, и его голос подходит персонажу, то вы вообще забываете что фильм переозвучили) Такой дубляж может по своей себестоимости доходит по своему бюджету до 100 000 рубликов, а то и больше. Так что удовольствие это не из дешёвых. Мало того, что текст нужно адекватно перевести, а хороших переводчиков, как известно днём с огнём, так ещё переведенный текст нужно уложить таким образом, что бы по возможности попадать в размер и артикуляцию. Прибавьте к этому аренду студии, где есть возможность раскладывать звук на 5.1, голоса актёров, и прочих людей которые стоят за кадром. А их поверьте не мало.

_________________
Гению не хватает - времени, таланту – места, остальных не устраивает зарплата.


Последний раз редактировалось Баламут Пт 18 май 2007, 21:55, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 18 май 2007, 20:37 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3530
Зарегистрирован:
Ср 08 фев 2006, 16:52
Откуда: Воронеж
М-да. Подозреваю всё же, что виденная мной песня была аттракционом, а не оригинальной озвучкой. Ролик то был про выставку в Москве. В основном там видеоигры презентовали, но видимо и прочие достижения компутерные.

_________________
2B or not 2B?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 18 май 2007, 20:44 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1998
Зарегистрирован:
Вт 03 окт 2006, 09:35
Откуда: Челябинск
А у меня вопрос-видно, что многие просто не знают какой из мультфильмов какая студия дублирует. Где и как это можно выяснить, поскажите. По крайней мере на обложках дисков Мадагаскара, Тачек, Бэмби, Уоллеса и Громита, Кролика Роджера-вот на вскидку, где Я в восторге от качества дубляжа-информации ноль.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 18 май 2007, 21:52 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
Кролик роджер, наверняка - Морсфильм мастер.
Уолес и Громит - Нева
Бемби первая чать - Пифагор

_________________
Гению не хватает - времени, таланту – места, остальных не устраивает зарплата.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 18 май 2007, 22:46 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1802
Зарегистрирован:
Пн 12 июл 2004, 21:28
Откуда: Russia, Moscow
Я проголосовал за Пифагор. Не могу судить о литературном качестве перевода, но Нева мне ненравится именно звучанием. Слышится "студийность", вот так это могу описать. Других слов нет. Особенно в сериалах... мне кажется, стоит еще изрядно повозиться с настройками многочисленной аппаратуры, нежели поработать с актерами, так как думаю проблема именно техническая.
Было бы печально знать что, например , Нева сама желает так звучать, надеюсь это не так.

Пифагор "домашний, уютный, киношный". Богатый звук на Пифагоре. Уж незнаю, что они там делают, но хотел бы я, чтобы мой фильм когда-то был бы озвучен с таким качеством, с такой средой. Ну что и говорить, старички ведь они там. Дело знают :) Я сейчас чисто о технике говорю. Даже средненькая озвучка на Пифагоре начинает звучать! Или мне это только кажется? :roll:


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 19 май 2007, 00:08 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 18725
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Maksim писал(а):
Особенно в сериалах...


Уже говорил не раз, что дубляж сериалов и полнометражек для кинопроката две разные вещи. Что же это получается, из-за какого-то сериала можно перечеркнуть в том числе и удачные работы Невы?
Кривой опрос :evil: Надо было уточнять, о чем речь? О телевизионных проектах или о кино?

А если уж заговорили о сериалах, то стоит приводить примеры! По-моему, "Пифагор" тоже озвучивал [диснеевские] сериалы и порой неудовлетворительно. Вот показанные в прошлом году ранее недемонстрировавшиеся серии "Утиных историй" кто дублировал?


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 19 май 2007, 00:32 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
darkwing писал(а):
Кривой опрос Надо было уточнять, о чем речь? О телевизионных проектах или о кино?

По мне так вполне нормальный, в этом смысле.
Пифагор, не занимается озвучанием сериалов для тв, по сему считаю, что априори рассматривается исключительно киношное дублирование этих студий.
darkwing писал(а):
По-моему, "Пифагор" тоже озвучивал [диснеевские] сериалы и порой неудовлетворительно.


И ещё раз, Пифагор никогда не занимался озвучанием сериалов. Диснеевские м/с у нас озвучивались либо на ТЦ, либо на "Ноте".
darkwing писал(а):
Вот показанные в прошлом году ранее недемонстрировавшиеся серии "Утиных историй" кто дублировал?

Это всё "Нева". Все сериалы как, новые диснеевские м/с, так и переозвученные старые - её рук дело.

_________________
Гению не хватает - времени, таланту – места, остальных не устраивает зарплата.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 19 май 2007, 02:23 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1246
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Баламут писал(а):
Пифагор, не занимается озвучанием сериалов для тв, по сему считаю, что априори рассматривается исключительно киношное дублирование этих студий.

"Пифагор" занимается озвучанием для телевидения, в частности - мультфильмов для канала Культура. Из диснеевской продукции они озвучили "Чокнутого", а после 1998 года - "Детенышей джунглей" и "Легенду о Тарзане", а также "Ведьму" (хоть сериал относится к теме только косвенно, но он тоже дублирован по заказу Disney Character Voices International).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 19 май 2007, 12:17 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 18725
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Баламут писал(а):
Пифагор никогда не занимался озвучанием сериалов


Никогда не говори никогда ;-) Если не ошибаюсь, "Пифагор" озвучивал "Утиные истории" в 1994 году, когда показывали такие серии "День святого Валентина", "Суперпрочное стекло", "Селезень в маске", "Атака металлических клещей" и другие.

Я кажется придумал, как бы я ответи на вопрос опроса. По мне так "Нева" и "Пифагор" - одного поля ягоды, иногда сладкие иногда не очень.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 36 ]  На страницу: 1, 2  Следующая


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB