Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 36 ]  На страницу: Предыдущая  1, 2

Кому что нравится
НЕВАФИЛЬМ 21%  21%  [ 3 ]
ПИФАГОР 57%  57%  [ 8 ]
затрудняюсь ответить на этот вопрос 21%  21%  [ 3 ]
Всего голосов : 14
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 19 май 2007, 16:16 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
darkwing писал(а):
По мне так "Нева" и "Пифагор" - одного поля ягоды, иногда сладкие иногда не очень.


Хорошо сказано, однако!
darkwing писал(а):
Никогда не говори никогда Если не ошибаюсь, "Пифагор" озвучивал "Утиные истории" в 1994 году, когда показывали такие серии "День святого Валентина", "Суперпрочное стекло", "Селезень в маске", "Атака металлических клещей" и другие.


Так уж повелось, что обычно фильмы поступают на звучание, так называемым пакетом. Особенно если они многосерийные. Из того же правила следует, что, как правило, озвучанием какого-то одного продукта занимается одна студия.

darkwing писал(а):
Никогда не говори никогда


Но не забывайте это всего лишь мои домыслы, исходящие из того небольшого опыта, которым мне посчастливилось обзавестись. Может быть, когда-то давно Пифагор и занимался звучанием сериалов разного пошиба. Повторяюсь, я в этом не уверен. Но раз речь идёт о настоящем дубляжных студий, то на данный момент, могу с уверенностью сказать, что Пифагор занимается озвучанием прокатных картин, и может быть, что-то делает для видео. Опять-таки, на счёт последнего, я не уверен.

_________________
Гению не хватает - времени, таланту – места, остальных не устраивает зарплата.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 19 май 2007, 16:50 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1802
Зарегистрирован:
Пн 12 июл 2004, 21:28
Откуда: Russia, Moscow
Цитата:
И ещё раз, Пифагор никогда не занимался озвучанием сериалов


Баламутыч, позволь не согласиться. Я зря говорить не стану, у меня разве просто случайно засела такая фраза в голове после окончания серии "Утиных историй" :

...сериал дублирован на студии Пифагор"

:)

И кстати, я вообще Пифагор как раз больше по сериалам знаю, чем по полнометражным фильмам.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 19 май 2007, 17:31 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
Баламут писал(а):
Может быть, когда-то давно Пифагор и занимался звучанием сериалов разного пошиба. Повторяюсь, я в этом не уверен. Но раз речь идёт о настоящем дубляжных студий, то на данный момент, могу с уверенностью сказать, что Пифагор занимается озвучанием прокатных картин,


Макс, а вот это кто-нибудь прочитал? :D

Кстати я выяснил. Тачки дублировались на Неве.

_________________
Гению не хватает - времени, таланту – места, остальных не устраивает зарплата.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 19 май 2007, 17:56 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1802
Зарегистрирован:
Пн 12 июл 2004, 21:28
Откуда: Russia, Moscow
Цитата:
Макс, а вот это кто-нибудь прочитал?


Сорри, Баламутыч, мой пост устарел еще до твоего предыдущего ответа :oops:


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 19 май 2007, 18:53 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 18725
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Maksim писал(а):
И кстати, я вообще Пифагор как раз больше по сериалам знаю, чем по полнометражным фильмам.


"Пифагор" - это "Шрек", "Труп невесты" и другие...


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 19 май 2007, 21:10 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1246
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
darkwing писал(а):
"Пифагор" - это "Шрек", "Труп невесты" и другие...

"Труп невесты" - это "Пифагор", а "Шрек" (по крайней мере первый и второй) - "Мосфильм-Мастер".

Если "Пифагор" и отошел от озвучания мультсериалов, то произошло это не раньше второй половины прошлого года, когда был дублирован второй сезон "Ведьмы".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 21 май 2007, 08:32 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1998
Зарегистрирован:
Вт 03 окт 2006, 09:35
Откуда: Челябинск
Баламут писал(а):
Кстати я выяснил. Тачки дублировались на Неве.
Кролик роджер, наверняка - Мосфильм мастер.
Уолес и Громит - Нева
Бемби первая чать - Пифагор


Спасибо за информацию. То есть по очкам для меня ближе Нева. :D
Кстати третьего Шрека дублировал Пифагор-слышал самолично во время титров в кинотеатре.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 21 май 2007, 13:40 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
Анатолий писал(а):
Спасибо за информацию.

Нема за шо :) .

Анатолий писал(а):
Кстати третьего Шрека дублировал Пифагор-слышал самолично во время титров в кинотеатре.

А режисёром дубляжа, наверняка была Ярослава Турылёва.
Под её руководством, кстати, на Пифагоре дублировали "Смывайся".

_________________
Гению не хватает - времени, таланту – места, остальных не устраивает зарплата.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 23 май 2007, 19:55 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 342
Зарегистрирован:
Сб 12 май 2007, 20:57
Привет, всем. Представляете, случайно через поиск наткнулся на свою тему. Думал, ее давно удалили. Предлагаю тут обсуждать полнометражную анимацию. "Нева" дублирует диснеевские полнометражки с 1998 года. Первой ласточкой был "Геркулес". Потом "Мулан", "Приключения Флика", "История игрушек-2", "Тарзан" и так до сего времени. Ни одной диснеевской полнометражки, вышедшей после 98-го, "Нева" "Пифагору" не отдала. Но пришло время, когда "Дисней" начали выпускать специальные издания один за другим. Для этого им пришлось в 2003 (могу ошибится - год туда, год сюда) заключить сделку и с "Пифагором". Тогда и те внесли свой вклад: "Спасатели", "Русалочка", "Робин Гуд", "Бемби", "Алиса в стране чудес"... плюс несколько сериалов. Их уже называли.
Что касается меня, то конечно хотелось бы услышать "голоса из детства" - Кумаритова (Толстопуз, Винт, Подлиза, Спигат), Абдулова (Таксфорд, Рокки), Волынцева (Зигзак, Дон Карнаж), но их, как и многих других, нет с нами. ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ. Сейчас "Пифагор" делает много ошибок, но есть еще голоса, способные привлечь и заставить полюбить. Взять хотя бы "Шреков". Очень приятно было услышать Алексея Колгана в роли "людоеда" (Он также озвучивал шерифа в диснеевском "Робин Гуде", повара в "Русалочке", слона Тантора в мультсериале "Легенда о Тарзане"), Вадима Андреева в роли Осла ( Мегавольт из "Черного плаща"). "Нева" в этом плане кажется СУХОВАТОЙ. И с этим ничего не поделаеш. В дальнейшем придется смотреть диснеевские шедевры (надеюсь их время придет) только в дубляже "Невы".
Но это лишь мое маленькое субьективное мнение. :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 24 май 2007, 00:43 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
/DIM/ писал(а):
Представляете, случайно через поиск наткнулся на свою тему. Думал, ее давно удалили.


Вот так всегда. Люди заглядывают, тем понаоткрывают и поминай как звали. А наведаться и проверить судьбу своих питомцев, это исключительно через поиск в интернете :lol:.

/DIM/ писал(а):
Первой ласточкой был "Геркулес". Потом "Мулан",

А на сколько это достоверная инфа? Я например знаю, что первым дублированным диснеевским мультфильмом была Муллан. В след за ней, спустя значительное время появилась русскоязычная версия Геркулеса.

Заходите чаще! Мы всегда рады новым единомышленникам и толковым собеседникам.

_________________
Гению не хватает - времени, таланту – места, остальных не устраивает зарплата.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 24 май 2007, 01:19 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 18725
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Баламут писал(а):
Я например знаю, что первым дублированным диснеевским мультфильмом была Муллан. В след за ней, спустя значительное время появилась русскоязычная версия Геркулеса.


Путаешь. "Геркулес" у нас прокатывался летом 1998 года (я на том сеансе в "Кодак Киномир" рекламу "Мулан" видел, мол смотрите скоро). "Мулан" показали в феврале 1999 года. А вот на видео "Мулан" вышел раньше.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 25 май 2007, 12:27 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
darkwing писал(а):
Путаешь.


Ну чтож и на старуху бывает...эта как её...альцгеймер. Вот.
Однако начёт касетных релизов порядок был имеено таким. Сперва Муллан а потом уже всё остальное...

_________________
Гению не хватает - времени, таланту – места, остальных не устраивает зарплата.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 25 май 2007, 12:47 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 342
Зарегистрирован:
Сб 12 май 2007, 20:57
Да. А еще в "Геркулесе" дублеров читал диктор за кадром на финальных титрах. В "Мулан" впервые их впечатали в оригинальные и наложили на ту же музыку. Вышло неплохо, но так срезали оригинальных актеров, чтоб вложится в титры. Так продолжалось до "Корпорации монстров". Потом переделали прежние полнометражки и сейчас на ДВД после оригинальных титров на черном фоне "вылезает" команда дубляжа. Это удобно на ДВД. Жалко, что в сериалах актеров указывают троих, или вообще не называют.
P.S. Приятно пообщатся с людьми, которые знают анимацию, и не строят из себя взрослых. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 25 май 2007, 12:55 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
/DIM/А как обстоит дело с озвучанием на Украине? Какие студии трудятся над адаптацией забугорных фильмов? Я знаю, что местные релизы бывают ничуть не хуже. Вспомнить те же Машинки или Пиратов. В роли Девида Джонса по-моему можно слышать Богдана Ступку.
Озвучивают в Киеве, или другим городам тоже повезло, как, например у нас - Питеру?

_________________
Гению не хватает - времени, таланту – места, остальных не устраивает зарплата.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 25 май 2007, 12:58 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1998
Зарегистрирован:
Вт 03 окт 2006, 09:35
Откуда: Челябинск
/DIM/ писал(а):
на ДВД после оригинальных титров на черном фоне "вылезает" команда дубляжа


Спасибо за подсказку. Вечером посмотрю, кто дублировал Суперсемейку. Кому сказать "спасибо" что главный герой американского мультфильма про американского супергероя, возвращаясь домой мурлыкает "не кочегары мы, не плотники..." :twisted:


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 25 май 2007, 13:46 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 342
Зарегистрирован:
Сб 12 май 2007, 20:57
Баламут писал(а):
А как обстоит дело с озвучанием на Украине? Какие студии трудятся над адаптацией забугорных фильмов? Я знаю, что местные релизы бывают ничуть не хуже. Вспомнить те же Машинки или Пиратов. В роли Девида Джонса по-моему можно слышать Богдана Ступку.
Озвучивают в Киеве, или другим городам тоже повезло, как, например у нас - Питеру?

Не поверите, но диснеевские полнометражки у нас дублирует кинокомпания "НЕВАФИЛЬМ УКРАИНА". Звук записывается в Киеве и сводится в Питере. Так сделали "Тачек" и "Пиратов". Скажу чесно - неплохо. Дело в том, что переводом занимается талантище Олекса Негребецкий, который до этого прославился в Украине отличным текстом для "Альфа". Например, комбайн в "Тачках", который у Вас Фрэнк, у нас Валера... Мэтр - Бук Сырник или просто Сырник. В последнем полете он кричит "Дивіться, я Юрій Гагарін!!!" Много хороших шуток. Этим мультик собрал много взрослой публики. На озвучку пригласили актеров национального академического театра им. И. Франка: Остапа Ступку (сын Богдана Сильвестровича), Ольгу Сумскую, рекордсмена книги Гиннеса за подражание звукам, актера -имитатора Юрия Коваленко... "Пираты" тоже прошли "на ура". В дубляже уже участвовал Ступка старший. Джека Воробья (у нас Спарроу) озвучивал лидер группы "Танок на майдане Конго" - Фагот.
Планируют построить специальную студию дубляжа на базе киностудии им. О. Довженка. Но когда это будет...
Недавно "Шрека третьего" смотрел. Главную роль отдали Богдану Бенюку, может помните советскую триллер-сказку "Приключения капитана Крокуса", где он клоуна играл. Так что в общем - я доволен.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 36 ]  На страницу: Предыдущая  1, 2


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB