О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Кратко оцениваем перевод и дубляж
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=3938
Страница 6 из 13

Автор:  Walks In Itself CAT [ Сб 07 мар 2009, 18:35 ]
Заголовок сообщения: 

Timon писал(а):
варианты перевода названия Neverland из мультфильма "Питер Пен":
Небывалия;
Страна "Нет и Не будет";
Нетландия (Питер - хакер);
Неверленд;
Страна Вечного Детства.

Последнее нравится мне больше всего.
Или например "Небыландия" 8). Таких названий можно много напридумывать. "Страна, которой не бывает" - тоже вариантик.

А "Страна вечного детства" - звучит романтично. Наверное самое подходящее.

Автор:  Zipi [ Сб 07 мар 2009, 19:59 ]
Заголовок сообщения: 

Меня в свое время очень порадовал перевод "Тарзана", все было в тему.И актеры хорошо подобраны.И песни не такие уж дурные.Первый раз посмотреле, и сразу захотелось купить.

Автор:  MorEdel [ Ср 29 июл 2009, 15:52 ]
Заголовок сообщения: 

Timon писал(а):
варианты перевода названия Neverland из мультфильма "Питер Пен":
Небывалия;
Страна "Нет и Не будет";
Нетландия
(Питер - хакер);
Неверленд;
Страна Вечного Детства.


Последнее нравится мне больше всего.


А мне больше "хакерский" вариант нравится. Нетинебудет просто выбешивает, в книжных магазинах часто видела именно такой вариант перевода, но ведь его выговорить сложно! Тина какая-то на ум лезет и тянучка. Страна Вечного Детства, ятм, всё-таки слишком переделанно, книга-то ведь не такая уж и весёлая, я бы даже сказала местами мрачноватая, поэтому название страны всё же должно как-то отражать, что мол, never, ребята, never...а про детство это всё-таки первый тип эквивалентности.

Walks In Itself CAT писал(а):
Или например "Небыландия" 8)

сначала прочитала Небыдландия :lol: :lol:

Автор:  Баламут [ Вс 13 сен 2009, 00:11 ]
Заголовок сообщения: 

На сайте :arrow: "Кинопоиска", разместилось интервью с режисёром дубляжа кинокомпании "Нева", Игорем Ефимовым.
Из интервью можно узнать много чего интересного. В том числе некоторые подробности дубляжа диснеевских картин. Вот небольшая выборка из этого интервью. Полную версию читайте на сайте Кинопоиска:

"Кому из западных актёров было труднее всего подобрать русский голос?

Уж не знаю, кому было сложнее, но могу сказать, что на фильм «Король-лев» на разные роли через наши пробы прошло около 150 человек. Пробы длились несколько недель.

К слову сказать, диснеевские мультфильмы вы делаете шикарно!

Спасибо! На самом деле, дубляж диснеевских фильмов идёт отдельной строкой, потому что они одни из первых стали лично курировать дубляж своих картин. Это связано с тем, что мультфильм начинается со звука – поначалу делается звуковая дорожка, а затем работают художники. Мало того, они снимают актёров, пока те озвучивают, а потому с большим пиететом относятся к своей звуковой дорожке. Для меня лично это была хорошая школа.

В конце нашего разговора, когда я уже убрала диктофон, Игорь вспомнил, как к дубляжу «Суперсемейки» прилагалась часовая запись, на которой режиссёр Брэд Бёрд обращался к режиссёрам дубляжа во всех странах мира и рассказывал о героях. Он даже просил кое-что изменить, если получится, потому что один из актёров, озвучивавших американскую версию, сделал не совсем то, что требовалось.

Можно ли сказать, что анимации при дубляже уделяется больше внимания?

Да нет… Просто анимация имеет свою специфику. Голос более характерный, несёт больше красок, нежели в обычном игровом кино.

В последнее время дистрибьюторы всё чаще прибегают к помощи звёзд для озвучивания мультфильмов. На мой взгляд, не всегда получается хорошо. Как Вы считаете, что важнее – громкое имя или качество?

Конечно, в первую очередь должно быть качество. Но с другой стороны понятно, что дистрибьюторы заинтересованы в определённом рекламном ходе. Только что я вернулся из Москвы, где делал вариант «Мадагаскара» для Рождества. Так вот, ребята на озвучании очень качественно работают. Я знал, что Костя Хабенский – выдающийся артист и делает всё профессионально, но я был просто потрясён отношением Александра Цекало к этой работе! Исключительно творческий подход. Не то, что человек приехал, поболтал смешным голосом и уехал. Это действительно очень вдумчивая и творческая работа.

Сколько времени уходит на запись главной роли и на озвучку всего фильма?

Самый длинный дубляж по сменам был «Король-лев». По-моему, это был 21 день непосредственно речевого озвучания. А вообще в среднем на запись голоса уходит дней десять. В это не входит перевод, укладка, монтаж – когда после того, как актёры записали свой текст, их речь чистят и синхронизируют. И уже потом перезапись. Она очень важна, потому что надо перенести записанные нашими актёрами дорожки в ту звуковую среду, акустику навесить, плановость создать… Я считаю, что любую хорошую работу можно загубить повторной перезаписью. И я рад, что на «Неве» тратится много времени на перезапись картины.

Игорь, а бывало ли такое, что приходится работать над фильмом, который ну вот совсем не нравится?

Конечно. И тут главное не поддаться на искушение что-нибудь исправить. Потому что суть процесса дубляжа заключается в том, что нужно сделать как у них, только по-русски. Я категорически не приемлю позиции типа «ну давайте подправим русский текст».

Да! Диалоги плохие, давайте всё перепишем!

Нет, ну бывает так, что можно договориться с производителем, сказать, что их шутка не работает, давайте мы свою поставим. Но вообще пытаться улучшать ничего не надо. Когда мы работали над «Королём-львом» и разговаривали с представителем Disney, то определили для себя идеальный дубляж так: мы смотрим DVD, переключаем звуковую дорожку – и не сразу понимаем, что это произошло. Это высший пилотаж.

Я знаю, что Вы получили премию за дубляж «Пиратов Карибского моря» - он был признан лучшим в Европе. Как Вам это удалось?

Мы честно сделали свою работу – вот и всё!"

Автор:  Darkwing [ Вс 13 сен 2009, 22:32 ]
Заголовок сообщения: 

Баламут
Отличная находка. Любопытное интервью. Увы, не могу сказать лестных слов в адрес дубляжа "Короля-Льва"... Впрочем, об этом мы уже говорили и не раз.

Автор:  /DIM/ [ Пт 04 дек 2009, 13:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

На форуме Пети Гланца сообщили (не знаю насколько проверено), что в фильме "Алиса в стране чудес" роли будут дублировать (если ничто не помешает) Марина Неелова, Татьяна Васильева и Евгений Паперный.
От себя напомню, что они участвовали в озвучке советской Алисы. Насколько оправдан такой ход? Может, на роль Дауни мл. надо было Василия Ливанова пригласить, а? :^o

Автор:  Савченко Евгений [ Пт 04 дек 2009, 19:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Баламут писал(а):
Когда мы работали над «Королём-львом» и разговаривали с представителем Disney, то определили для себя идеальный дубляж так: мы смотрим DVD, переключаем звуковую дорожку – и не сразу понимаем, что это произошло. Это высший пилотаж.

Хочу сказать, что применительно к Диснеевской и Пиксаровской продукции - это действительно получается. Более того. Я уже писал, что, например, наш Реми, романтичный и мечтательный, мне нравится даже больше оригинала, более жесткого и язвительного.

Автор:  Kotenok_gaff [ Сб 05 дек 2009, 00:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

хмм и правда в интервью о короле льве так сказано будто дубляж отличный
если честно он ужасен, я нашла старый перевод пиратский (их было несколько, и один из них очень точный)
и показывала брату мелкому с ним

голос Шрама, неприятный (((
вообще конечно может сыграло то что английские голоса подобраны просто невероятные - это же найти надо того кто озвучит Эрла Джонса с его басом или же Джереми Айронса

не знаю... все голоса в короле льве слишком сладкие, неправдивые и прилизанные..

Автор:  Поролоновый Хомяк [ Пт 01 янв 2010, 23:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

эх 1 января было набито просто диснеевскими полнометражками.. правлда некоторые в дубляже радости от просмотра не принесли.
особенно огорчила озвучка Аладдина.... это кошмар какой-то.... особенно песни спетые на русском...пока Аладдин убегал от стражи изза воровства батона звук хотелось вообще выключить- не перевод а маразм какой-то... то же и с другими песнями- голоса пресные, а уж слово рифма режиссёр дубляжа видимо вообще не слышал...
нафиг, нафиг вообще переводить песни? лучше всё равно не споёте(в большинстве случаев) а изуродовать несложно. почему просто по человечески не пустить субтитры...блин.... с трудом досмотрел алладина.... старался мотаться от телика в кухню и назад...только б время убить....
вообще голоса дебиловатые какие то... и оочень жаль что похоронен драйв озвучки Джина- Робин Уильямс был шикарен.....

Автор:  /DIM/ [ Сб 02 янв 2010, 10:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Хомяк, ну тысячу раз говорилось о том, что для ДЕТЕЙ субтитры не самый лучший способ передачи песен... Для меня дубляж Аладдина (сделан, как минимум, пять лет назад) на ступеньку выше, чем Короля льва и Красавицы с Чудовищем. Не буду яро защищать студию дубляжа, но стоит посмотреть, сколько в период с 2000 по 2005 у них было заказов... 264!!! полнометражных фильма (больинство для кинопроката). Плюс мультсериалы: новые (Баз и его команда, Переменка, Ким Пять-с-плюсом, Лило и Стич) и некоторые серии старых (Чип и Дейл, Утиные истории, Гуфи и его команда, Приключения Винни Пуха, Чудеса на виражах, Черный плащ, Аладдин)... Отсюда и качество... Просто Disney character voices надо было раньше начать сотрудничать с Москвой, чтоб разгрузить Питер. А так... Львиная доля делалась там. И что, "Неве" надо было сказать: "Нет, мы не берем больше заказов ибо от этого теряется качество диснеевского продукта, на корторый мы молимся"... Американцев устраивало - вот они и делали. Ни одна диснеевская лента не дублироваласть без контроля Яворовского или Снопек...

Автор:  Kotenok_gaff [ Сб 09 янв 2010, 02:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

но при всем этом выходить что САМЫЕ (а с учетом больших выборов так и есть) самые любимые и лучшие мультфилмы у нас переведены халтурно, уродско и неприятно!

Король лев, КиЧ, Аладдин
для меня это всегда была тройка сильнейших мультфильмов

ну Русалочка четвертая, но у нее как раз очень достойный дубляж
вообще я всеми руками ЗА то чтобы в диснеевские мюзиклы привлекали для дубляжа актеров мюзиклов - ведь у нас их так много! И такие потрясающие голоса есть!!!
Да с ними сложнее работать изза отсутствия опыта в дубляже но в итоге можно бы гордится. Сколько я отзывов на ютубе читала о том какой крутой перевод у нас Русалочки (некоторые американцы даже говорили что он лучше оригинала ;) )

очень надеюсь что их переведут по новому к переизданию

к слову, слышала что будет переиздание КиЧ, а что слышно об Аладдине (я его кстати вообще ни разу не видела на двд продающимся) и Короле льве (который к слову у нас нереально купить, по ходу все скуплено)?

Автор:  Darkwing [ Сб 09 янв 2010, 02:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Kotenok_gaff писал(а):
(который к слову у нас нереально купить, по ходу все скуплено)?

Очевидно, он ушел в архив. Вплоть до выхода Бриллиантового издания :roll:
"Красавица и Чудовище" да, осенью должен быть. Но новый дубляж под вопросом :|

Автор:  Баламут [ Вс 07 мар 2010, 21:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Довольно интересная, но несколько поверхностная СТАТЬЯ об актёрах дубляжа. Фотографии актёров в наличии :wink:

Автор:  Darkwing [ Вс 07 мар 2010, 23:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Баламут
Почему там нет тебя?? :)
Но вообще очень мило, что ты читаешь "Космо"! ;-)
Лан, спасибо за ссылку, интересно!

Автор:  Баламут [ Вс 07 мар 2010, 23:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

darkwing писал(а):
Но вообще очень мило, что ты читаешь "Космо"!

Ага, а ещё я смотрю бразильские сериалы, коллекционирую постеры с Бредом Питом, регулярно навещаю салон СПА и очень обижаюсь, когда меня забывают поздравить с 8 марта :twisted: !

darkwing писал(а):
Почему там нет тебя??


Там нет многих достойных колег, так что я в неплохой компании :wink:.

Автор:  Идущий [ Вт 13 апр 2010, 06:34 ]
Заголовок сообщения:  Re:

Баламут писал(а):
Так что, будем надеется на то, что "Король лев" будет так же переозвучен, как это произошло с "Красавицей и чудовищем". По этой причине, искренне рекомендую не пропустить сеанс демонстрации фильма по первому каналу, есть вероятность, что мы услышим уже переозвученный вариант.

Стойте-ка, а когда "Красавица и Чудовище" должны быть переозвучены? И кем? Лично я всему рукам за. Пусть еще "Аладдина" и "Короля льва" возьмут в эту компанию.

Автор:  Kotenok_gaff [ Вт 13 апр 2010, 16:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Их переозвучили???

Автор:  Идущий [ Вт 13 апр 2010, 18:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Вот, кстати, все таки странно про 21 день озвучания Короля-льва. Ощущение при просмотре, что текст писался наспех, особенно песни.

Автор:  Идущий [ Ср 14 апр 2010, 15:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Пересматривал "Утиные Истории. Сокровище потерянной лампы". Несмотря на хорошее исполнение Кухарешина, голос которого мне очень импонирует (хотя Борзунов лучше), а также присутствие Концевича, это все же это один из худшиж дубляжей "Невы". Особенно убил один из моих любимых моментов. Скруджа донимают по телефону по поводу потерянного сокровища. Он в гневе собирается уходить. Миссис Фезерби спрашивает Скруджа, что ей делать с ланчем, тот, перед тем как хлопнуть дверью, говорит: "Sell it!". Переводят: "Съешьте!". Насколько помню, хорошего перевода этого мульта вообще не было (у меня на кассетах была полная ерунда), поэтому наличие дубляжа радует, но качество его, увы.

Автор:  Баламут [ Чт 15 апр 2010, 21:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Идущий писал(а):
наличие дубляжа радует, но качество его, увы.

Вообще, Нева хорошо делает дубляж топовых проектов для большого экрана, а всё остальное (ДВД и ТВ) слито начисто! Гордится в этом плане абсолютно нечем. Однако, некоторые особенно яростные защитники любимой студии, как и сами студийцы, при любой удобной возможности упрекают Москвичей в халтурной работе. В Москве топовые проекты тоже делают - Будь здоров! Однако Московские студии не бьют себя пяткой в грудь. От части потому что: большим собакам, гавкать не обязательно. :wink:

Страница 6 из 13 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/