| О про-диснеевской анимации https://prodisney.ru:443/phpBB2/ |
|
| Трудности перевода. https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=4365 |
Страница 3 из 3 |
| Автор: | Gargoyle [ Вс 01 ноя 2009, 13:32 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода. |
Beltar: Цитата: один из самых ужасных языков в плане граматики - у меня лично никогда не было проблем грамматикой и фонетикой английского языка. На самом деле эти вещи в нем просты. С русским языком, в котором исключений больше, чем правил (это слова самих филологов, прозвучавшие в начале этого года в одной из программ "ЭхаМосквы", посвященной проблеме языка международного общения), английский с его жесткими правилами не идет ни в какое сравнение.Цитата: А если еще выдуманое слово с неизвестным происхождением, то вообще туши свет - выдуманные английские слова подчиняются всем правилам английского языка.Цитата: Рисивер в топку, т. к. по-русски это просто приемник - ресивер - это не просто приемник, а устройство для приема сигнала спутникового ТВ. А вот тюнер - это действительно просто приемник.Цитата: Адаптер тоже часто заменяется на преобразователь - я лично всегда слышу слово адаптер.Цитата: A-sсan же в виде А-скан просто теряет смысл т. к. никто не знает, что это за А - а как его назвать? П-искатель? Так это неверно, потому как A-scan или Эй-Скан не ищет, а сканирует пространство и показывает следы ДНК пришельцев. Зрителю достаточно посмотреть на использование этого прибора, и он сразу поймет, для чего Эй-Скан нужен и что означает буква "А" в его названии.Цитата: с псевдотехническими терминами, обычно достаточно создать любое сочетание которое просто звучит забавно, о достоверности и в оригинале-то речи не идет - ну, вообще-то, названия многих приборов Монстер Бастеров не выдуманные, а вполне реальные. Именно поэтому научный юмор "Монстер Бастер Клаба" понятен и без перевода. Замена оригинальных названий технических устройств на набор слов просто лишит мультсериал его научно-технического юмора, что недопустимо.Цитата: Такие названия никто не переводит - г.-жа Барто и г.-н Усачев и не такое умудряются перевести=)) Так что, Singletown они бы стопроцентно перевели или заменили другим названием.Цитата: Неважно насколько это мнение компании правильное, но оно в данном случае закон - свое требование марафонцы распространили только на название м/с и команды главных положительных героев. Все остальное в принципе можно переводить, но господа переводчики из разных стран понимают, что их слишком рьяная адаптация сильно исказит смысл мультсериала. В России перевод "Монстер Бастер Клаба" контролировался как компанией "Уолт Дисней", купившей его для своего Джетикса, так и самой компанией "Marathon Media". Так что, русский дубляж этого замечательного по качеству не уступает англоязычному оригиналу (несмотря на то, что "Монстер Бастер Клаб" - французский мультсериал, его международным оригиналом озвучания является английский).
|
|
| Автор: | Beltar [ Вс 01 ноя 2009, 18:08 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода. |
Цитата: Зрителю достаточно посмотреть на использование этого прибора, и он сразу поймет, для чего Эй-Скан нужен и что означает буква "А" в его названии. Ну разумеется, он же знает слово Alien. Цитата: - у меня лично никогда не было проблем грамматикой и фонетикой английского языка. На самом деле эти вещи в нем просты. С русским языком, в котором исключений больше, чем правил (это слова самих филологов, прозвучавшие в начале этого года в одной из программ "ЭхаМосквы", посвященной проблеме языка международного общения), английский с его жесткими правилами не идет ни в какое сравнение. И действительно язык со словами вроде two и такими месивами букв, как beautiful просто эталон граматики. Англ. проще т. к. в нем словоформ (считая и аналитические конструкции) во много раз меньше, чем в русском, (только грам. род и склонение прилагательных накидывают сложности будь здоров) но никак не лучше в плане граматики, большинство слов по сути иероглифы, просто человек их более менее запоминает. Еще эти дурацкие глагольный словоформы редуцировать до шести и вообще простой, как палка язык получится на котором тем не менее невозможно нормально писать. |
|
| Автор: | CanAur [ Вс 01 ноя 2009, 21:20 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода. |
Ну, вот блин!! Опять пошло-поехало... Давайте сойдемся на мнении, что перевод имен (хоть немного но) извращает произведение, а оригинальные имена (хоть немного но) извращают слух зрителя. Вы знаете, что в одном из индейских племен люди умудрились назвать все части автомобиля на своем языке! И коренной язык Исландии не эволюционирует столетиями. И все там замечательно в этом плане. А мы тут "ресивер-кросовер"... тьфу, великий и могучий, блин
|
|
| Автор: | Савченко Евгений [ Пн 02 ноя 2009, 06:10 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода. |
CanAur писал(а): Ну, вот блин!! Опять пошло-поехало... Господа, все под контролем. Пока обсуждают переводы - ради бога. CanAur писал(а): И коренной язык Исландии не эволюционирует столетиями. И все там замечательно в этом плане. О, мой наивный друг. И как же они, например, назовут интернет? Или блог? Или подкаст? Учитывая, что сотни лет назад в языках просто не было таких понятий. Сегодня не эволюционирует, возможно, только латынь. |
|
| Автор: | Beltar [ Пн 02 ноя 2009, 17:20 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода. |
Там принципиально придумывают новым понятиям слова, не допуская засорения заимствованиями. |
|
| Автор: | Савченко Евгений [ Пн 02 ноя 2009, 18:33 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода. |
Beltar писал(а): Там принципиально придумывают новым понятиям слова, не допуская засорения заимствованиями. Без сомнения, ты сейчас удивишь нас, как будет на Исландском языке термин "блог"? И.... мы ждем |
|
| Автор: | Gargoyle [ Пн 02 ноя 2009, 19:05 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода. |
Beltar: Цитата: Ну разумеется, он же знает слово Alien - слово "пришелец" в каждой серии м/с звучит по много раз (Монстер Бастеры по сюжету являются командой, охраняющей родной город от визитов незванных инопланетных гостей). Так что, догадаться, что буква A в А-Скане обозначает пришельца - совсем не сложно=)Цитата: со словами вроде two и такими месивами букв, как beautiful просто эталон граматики - ну и чем вам не нравятся эти слова? У нас в русском первые три числа - один, два, три - по грамматике тоже отличаются от остального счета. Цитата: тем не менее невозможно нормально писать - за других говорить не буду, но сам по-английски пишу безо всякого труда.СanAur: Цитата: Давайте сойдемся на мнении, что перевод имен (хоть немного но) извращает произведение, а оригинальные имена (хоть немного но) извращают слух зрителя - оригинальные имена режут слух далеко не всем зрителям. Так что, пожалуйста, не распространяйте эту часть вашей реплики на всех людей. С остальными мыслями вашей реплики я соглашаюсь.
|
|
| Автор: | Beltar [ Пн 02 ноя 2009, 19:36 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода. |
Цитата: У нас в русском первые три числа - один, два, три - по грамматике тоже отличаются от остального счета. Но пишутся-то они, как и произносятся, а two - это извините меня "твоу", или "туоу", нету в русском звука "w". Цитата: - слово "пришелец" в каждой серии м/с звучит по многу раз. Хосе-Рауль Капабланка научился играть в шахматы, глядя, как играет отец, вот только сколько премени ему на это потребовалось жаль не сообщается. Цитата: - я по-английски пишу безо всякого труда. А я на русском и на Object Pascal, в меньшей степени на английском, который многие вообще не учили, на C++ и Visual Basic. как там было-то "Sorry for my bad English my native is C++." |
|
| Автор: | Gargoyle [ Вт 03 ноя 2009, 08:46 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода. |
Beltar: Цитата: Но пишутся-то они, как и произносятся, а two - это извините меня "твоу", или "туоу", нету в русском звука "w" -two читается просто: умягченное Т плюс обычный звук У. Звук W обычно читается как У с последующим звуком: УО (WALL-E, Wall), УЭ (wait, wake), УИ (whisper, whip), УА (white, while), УЭ (Where, when). А нашим людям просто лень правильно произность звук W, поэтому они зачастую тупо заменяют его на В, что неверно и с точки зрения английского языка безграмотно. Если есть желание, то освоить английский очень просто.
|
|
| Автор: | Beltar [ Вт 03 ноя 2009, 16:38 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Трудности перевода. |
Если бы это было так, то любой бы мог стать полиглотом, или профессором физико-математических наук. |
|
| Страница 3 из 3 | UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|