О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Трудности перевода.
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=4365
Страница 3 из 3

Автор:  Gargoyle [ Вс 01 ноя 2009, 13:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности перевода.

Beltar:
Цитата:
один из самых ужасных языков в плане граматики
- у меня лично никогда не было проблем грамматикой и фонетикой английского языка. На самом деле эти вещи в нем просты. С русским языком, в котором исключений больше, чем правил (это слова самих филологов, прозвучавшие в начале этого года в одной из программ "ЭхаМосквы", посвященной проблеме языка международного общения), английский с его жесткими правилами не идет ни в какое сравнение.

Цитата:
А если еще выдуманое слово с неизвестным происхождением, то вообще туши свет
- выдуманные английские слова подчиняются всем правилам английского языка.

Цитата:
Рисивер в топку, т. к. по-русски это просто приемник
- ресивер - это не просто приемник, а устройство для приема сигнала спутникового ТВ. А вот тюнер - это действительно просто приемник.

Цитата:
Адаптер тоже часто заменяется на преобразователь
- я лично всегда слышу слово адаптер.

Цитата:
A-sсan же в виде А-скан просто теряет смысл т. к. никто не знает, что это за А
- а как его назвать? П-искатель? Так это неверно, потому как A-scan или Эй-Скан не ищет, а сканирует пространство и показывает следы ДНК пришельцев. Зрителю достаточно посмотреть на использование этого прибора, и он сразу поймет, для чего Эй-Скан нужен и что означает буква "А" в его названии.

Цитата:
с псевдотехническими терминами, обычно достаточно создать любое сочетание которое просто звучит забавно, о достоверности и в оригинале-то речи не идет
- ну, вообще-то, названия многих приборов Монстер Бастеров не выдуманные, а вполне реальные. Именно поэтому научный юмор "Монстер Бастер Клаба" понятен и без перевода. Замена оригинальных названий технических устройств на набор слов просто лишит мультсериал его научно-технического юмора, что недопустимо.

Цитата:
Такие названия никто не переводит
- г.-жа Барто и г.-н Усачев и не такое умудряются перевести=)) Так что, Singletown они бы стопроцентно перевели или заменили другим названием.

Цитата:
Неважно насколько это мнение компании правильное, но оно в данном случае закон
- свое требование марафонцы распространили только на название м/с и команды главных положительных героев. Все остальное в принципе можно переводить, но господа переводчики из разных стран понимают, что их слишком рьяная адаптация сильно исказит смысл мультсериала. В России перевод "Монстер Бастер Клаба" контролировался как компанией "Уолт Дисней", купившей его для своего Джетикса, так и самой компанией "Marathon Media". Так что, русский дубляж этого замечательного по качеству не уступает англоязычному оригиналу (несмотря на то, что "Монстер Бастер Клаб" - французский мультсериал, его международным оригиналом озвучания является английский).

Автор:  Beltar [ Вс 01 ноя 2009, 18:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности перевода.

Цитата:
Зрителю достаточно посмотреть на использование этого прибора, и он сразу поймет, для чего Эй-Скан нужен и что означает буква "А" в его названии.


Ну разумеется, он же знает слово Alien.

Цитата:
- у меня лично никогда не было проблем грамматикой и фонетикой английского языка. На самом деле эти вещи в нем просты. С русским языком, в котором исключений больше, чем правил (это слова самих филологов, прозвучавшие в начале этого года в одной из программ "ЭхаМосквы", посвященной проблеме языка международного общения), английский с его жесткими правилами не идет ни в какое сравнение.


И действительно язык со словами вроде two и такими месивами букв, как beautiful просто эталон граматики. Англ. проще т. к. в нем словоформ (считая и аналитические конструкции) во много раз меньше, чем в русском, (только грам. род и склонение прилагательных накидывают сложности будь здоров) но никак не лучше в плане граматики, большинство слов по сути иероглифы, просто человек их более менее запоминает. Еще эти дурацкие глагольный словоформы редуцировать до шести и вообще простой, как палка язык получится на котором тем не менее невозможно нормально писать.

Автор:  CanAur [ Вс 01 ноя 2009, 21:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности перевода.

Ну, вот блин!! Опять пошло-поехало... #-o

Давайте сойдемся на мнении, что перевод имен (хоть немного но) извращает произведение,
а оригинальные имена (хоть немного но) извращают слух зрителя.

Вы знаете, что в одном из индейских племен люди умудрились назвать все части автомобиля на своем языке!
И коренной язык Исландии не эволюционирует столетиями. И все там замечательно в этом плане.
А мы тут "ресивер-кросовер"... тьфу, великий и могучий, блин :^o

Автор:  Савченко Евгений [ Пн 02 ноя 2009, 06:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности перевода.

CanAur писал(а):
Ну, вот блин!! Опять пошло-поехало... #-o

Господа, все под контролем. Пока обсуждают переводы - ради бога.

CanAur писал(а):
И коренной язык Исландии не эволюционирует столетиями. И все там замечательно в этом плане.

О, мой наивный друг. И как же они, например, назовут интернет? Или блог? Или подкаст? Учитывая, что сотни лет назад в языках просто не было таких понятий.

Сегодня не эволюционирует, возможно, только латынь.

Автор:  Beltar [ Пн 02 ноя 2009, 17:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности перевода.

Там принципиально придумывают новым понятиям слова, не допуская засорения заимствованиями.

Автор:  Савченко Евгений [ Пн 02 ноя 2009, 18:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности перевода.

Beltar писал(а):
Там принципиально придумывают новым понятиям слова, не допуская засорения заимствованиями.

Без сомнения, ты сейчас удивишь нас, как будет на Исландском языке термин "блог"? И.... мы ждем

Автор:  Gargoyle [ Пн 02 ноя 2009, 19:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности перевода.

Beltar:
Цитата:
Ну разумеется, он же знает слово Alien
- слово "пришелец" в каждой серии м/с звучит по много раз (Монстер Бастеры по сюжету являются командой, охраняющей родной город от визитов незванных инопланетных гостей). Так что, догадаться, что буква A в А-Скане обозначает пришельца - совсем не сложно=)

Цитата:
со словами вроде two и такими месивами букв, как beautiful просто эталон граматики
- ну и чем вам не нравятся эти слова? У нас в русском первые три числа - один, два, три - по грамматике тоже отличаются от остального счета.

Цитата:
тем не менее невозможно нормально писать
- за других говорить не буду, но сам по-английски пишу безо всякого труда.

СanAur:
Цитата:
Давайте сойдемся на мнении, что перевод имен (хоть немного но) извращает произведение, а оригинальные имена (хоть немного но) извращают слух зрителя
- оригинальные имена режут слух далеко не всем зрителям. Так что, пожалуйста, не распространяйте эту часть вашей реплики на всех людей. С остальными мыслями вашей реплики я соглашаюсь.

Автор:  Beltar [ Пн 02 ноя 2009, 19:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности перевода.

Цитата:
У нас в русском первые три числа - один, два, три - по грамматике тоже отличаются от остального счета.


Но пишутся-то они, как и произносятся, а two - это извините меня "твоу", или "туоу", нету в русском звука "w".

Цитата:
- слово "пришелец" в каждой серии м/с звучит по многу раз.


Хосе-Рауль Капабланка научился играть в шахматы, глядя, как играет отец, вот только сколько премени ему на это потребовалось жаль не сообщается.

Цитата:
- я по-английски пишу безо всякого труда.


А я на русском и на Object Pascal, в меньшей степени на английском, который многие вообще не учили, на C++ и Visual Basic. как там было-то "Sorry for my bad English my native is C++." :D

Автор:  Gargoyle [ Вт 03 ноя 2009, 08:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности перевода.

Beltar:
Цитата:
Но пишутся-то они, как и произносятся, а two - это извините меня "твоу", или "туоу", нету в русском звука "w"
-two читается просто: умягченное Т плюс обычный звук У. Звук W обычно читается как У с последующим звуком: УО (WALL-E, Wall), УЭ (wait, wake), УИ (whisper, whip), УА (white, while), УЭ (Where, when). А нашим людям просто лень правильно произность звук W, поэтому они зачастую тупо заменяют его на В, что неверно и с точки зрения английского языка безграмотно. Если есть желание, то освоить английский очень просто.

Автор:  Beltar [ Вт 03 ноя 2009, 16:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Трудности перевода.

Если бы это было так, то любой бы мог стать полиглотом, или профессором физико-математических наук.

Страница 3 из 3 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/