О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Дубляж диснеевских мультсериалов
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=4659
Страница 3 из 5

Автор:  Скрудж Макдак [ Пн 01 авг 2011, 16:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

Тогда как вы объясните передубляж 35 серий аладдина, если у 1992 года и дубляжа Пуха всё ясно?
выбор невы мож быть и правильный, но смотря с какой стороны подходить - в случае с переделом дубляжа мультсериалов - явный провал, насчёт пиксара и отчасти полнометров - против ничего не имею.

Автор:  ZAK [ Пн 01 авг 2011, 16:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

Я так понимаю, что первоначальный дубляж этих серий не сохранился.

Автор:  Cheshir [ Вт 02 авг 2011, 01:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

Вероятнее всего я что-то напутала,и поторопилась назвать его советским, но по качеству он мало походил на современные варианты. Кстати,я точно помню,что там был голос Сергея чонишвили.

Автор:  ZAK [ Вт 02 авг 2011, 09:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

Это современный дубляж, конечно же.

Роли дублировали: Бэмби - Ваня Дахненко (ребёнок), Антон Дёров (подросток); Топотун - Руслан Кулешов (ребёнок), Михаил Владимиров (подросток); Цветок - Миша Глотов (ребёнок), Илья Бледный (подросток); Фелин - Даша Юрченко (ребёнок), Маргарита Горюнова (подросток); Мать Бэмби - Елена Соловьёва, Царь Леса - Сергей Чонишвили, Братец Филин - Михаил Гаврилюк, Мать Топотуна - Людмила Шувалова; Настя Крючкова, Иван Авдеев, Наталья Баринова.

Хор: Ольга Никонорова, Мирина Лузина, Борислав Молчанов, Евгений Дзарданов, Наталья Свирина, Елена Капралова, Андрей Лужецкий, Алексей Воробьёв, Светлана Мунова, Елена Крикунова.

Песни исполняют: "Любовь - это песня" - Евгений Дзарданов; "Песенка дождя" - Евгений Дзарданов, Светлана Мунова, Елена Крикунова, Андрей Лужецкий; "Я пою тебе песню" - Елена Крикунова, Андрей Лужецкий; "Песня весны" и "Любовь - это песня" (реприза) - хор.

Режиссёр дубляжа - Марина Александрова
Переводчик - Марк Пиунов
Музыкальный редактор - Леонид Драгилев
Руководитель хора - Андрей Лужецкий
Автор стихотворного текста - Дэлия Цветковская

Дубляж и запись песен - студия "Пифагор"
Звукорежиссёр - Павел Емельянов
Консультант - Михал Войнаровский
Производство русской версии - Disney Character Voices International, Inc.

PS Если есть опечатки в именах, то не мои.

Автор:  Скрудж Макдак [ Ср 24 авг 2011, 12:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

Здесь приводится некая стенограмма интервью от студии Пифагор, в которой также имеет место и дубляж Диснея и не только его:
http://novaradio.ru/podcast/2009/08/pythagor
вот некий диалог оттуда, касающийся Диснея:
Спойлер:
П. ФОМКИН: А у меня теперь вопрос к Михаилу Ефимовичу. Лихие 90-е, расцвет нашего закадра так называемого... Как у вас родилась идея о студии, которая будет заниматься дубляжами как раз в эту сложную эпоху, когда народ осознал, что такое закадр, и местами даже полюбил закадр?

М. ВУЛИХ: Ну, немножечко здесь... связи между этими двумя событиями, если честно, нет никакой. Студия появилась оттого, что так получилось: мы привезли оборудование (а конкретно – «макинтоши», заточенные под работы со звуком) совершенно для других целей, в частности для реставрации старых записей из архивов Московской консерватории. Ну, был такой проект: кое-что делалось, потом он себя не окупил, финансово он как бы не прошел, и встал вопрос – либо ликвидировать все это дело, чтобы отбить какие-то свои вложенные деньги, либо искать чего-то нового... И тут, через какие-то личные контакты, личные связи, вышли на людей, работавших на российском телевидении. А в то время, надо сказать, российское телевидение имело контракт с «Диснеем». Если вы помните, «Мишки Гамми»... Помните, да?

П. ФОМКИН: Да, да, да.

М. ВУЛИХ: Наверняка смотрели, да? Потом Скрудж Макдак – «Утиные истории», помните? Потом «Черный плащ»... Да, это было большое, большое наслаждение, если честно. И вот был контракт с российским телевидением, по которому «Дисней» оплачивал... они пополам оплачивали дубляжи. Дубляжи – потому что, как вы знаете, детская аудитория очень плохо воспринимает закадры. Ну, понятно: один голос долдонит что-то на одном языке, другой сверху на другом – в общем, считалось, что это не хорошо. Плюс «Дисней» до сих пор славится своим качеством. Тогда это был просто эталон. Более того, все студии, которые сейчас работают в мире (мейджорские), все их сотрудники вышли из «Диснея». Одним словом, никаких разговоров о закадрах и не было. И вот был такой контракт у российского телевидения с «Диснеем», где «Дисней» принимал участие в 50% и за это давал право дважды прокатать по российскому телевидению вот эти отдублированные серии, отдублированные мультфильмы, которые потом поступали в копилку «Диснея». И потом, как вы знаете, они вторым экраном шли на СТС (как на российско-американском канале). И вот таким вот образом... Да, делалось это не на базе телевидения, делалось это, как сейчас называют, у подрядчиков. Была студия «Нота», была студия «СВ-Дубль», и вот мы, только-только вылупившиеся, тоже получили этот кусочек. Мы закончили «Утиные истории», потом мы получили «Русалочку» (сериал), потом мы получили Bonkers, потом мы получили... Bonkers – это «Чокнутый»... Вот так и пошло. Закадры мы делали, правда, там же – тогда был первый наш закадр, который мы делали для российского телевидения, это был «Комиссар Мегре».

П. ФОМКИН: А вот...

М. ВУЛИХ: Можно, два слова я скажу?

П. ФОМКИН: Да, конечно.

М. ВУЛИХ: Немножечко к тому... Вот у нас сейчас «Дисней» выпускает, если вы знаете, чудесную совершенно коллекцию, называется Disney Classics. И мы принимаем участие, очень рады, что нам это доверили. И если вы следите, то наверняка заметили. Если не следите, то те, у кого есть деньги (дети и деньги), наверняка себе купили... Это классические мультфильмы диснеевские, старые: «Белоснежка», «Бемби», «Золушка», «Алиса в стране чудес», «Книга джунглей»... Вот это все «Дисней» впервые начал последние 5 лет полностью дублировать на русский язык, и вот в этом мы принимаем участие.
Так вот, я скажу, что, когда Ярослава Георгиевна начала делать «Русалочку», мы еще не получили картинку от них и решили (просто чтобы не терять времени) взять старую «пиратку», которую я в свое время, в 90-е годы, купил... вернее, не купил – нам друг сделал видеокассету (я тогда привез только из Америки впервые видеомагнитофон), и детям мы вот эти мультфильмы – в закадре, пиратские, гнусавые – купили... И я просто помнил, что дети их смотрели десятки раз (да и мы тоже), и было это замечательно. И вот, когда мы поставили кассету у меня в кабинете, чтобы посмотреть, сколько там песен, чтоб их оценить... это было ужасно. Понимаете? То есть, ухо настолько у нас уже сейчас изменилось, что слушать этот голос, забивающий персонажа, забивающий песню, забивающий все эффекты – уже, конечно, смотреть это было невозможно. То есть, просто изменилось ухо, оно стало другим, слава Богу. Вот, собственно, это я и хотел сказать к тому, что вы говорили.

П. ФОМКИН: Ну да, я тоже помню ту знаменитую кассету с «Королем Львом», с одноголосой озвучкой непонятной. Но тогда это смотрелось очень органично и очень естественно.

М. ВУЛИХ: Ну, потому что это же было нечто, вы понимаете? Мы же ничего подобного не видели. Вы, кстати, обратите внимание, что Ярослава Георгиевна говорит: 2 месяца делался дубляж. Вы же понимаете, что этот фильм можно было посмотреть только в кинотеатрах, правда?

Я. ТУРЫЛЕВА: Да.

М. ВУЛИХ: Больше его никто нигде в этой стране посмотреть не мог.

Я. ТУРЫЛЕВА: Не мог.

М. ВУЛИХ: Понимаете? Вот хоть год его делай – ну, он выйдет на советские экраны через год, ничего страшного. Это был не бизнес... То есть, это все равно был бизнес, поскольку была государственная монополия, и никаких других возможностей смотреть не было. Вот в чем дело-то.

Автор:  /DIM/ [ Ср 07 дек 2011, 12:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

Только сейчас прочитал, что в фильме "Высоцкий" И. Ургант играет... Всеволода Абдулова, которого мы все помним и любим за "голос из детства". Неужели такое сильное сходство? :-#

Автор:  Darkwing [ Вс 11 дек 2011, 21:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

/DIM/ писал(а):
Неужели такое сильное сходство?
Мне тоже было бы любопытно узнать :)
А так, /DIM/, спасибо за информацию. :)

Автор:  Баламут [ Пн 19 дек 2011, 23:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

/DIM/ писал(а):
Ургант играет... Всеволода Абдулова,

Справедливости ради нужно сказать, что Абдулов действительно был очень дружен с Высоцким, но на тех гастролях его с Высоцким НЕ БЫЛО! Сегодня говорил об этом с людьми, которые о реальной истории из жизни Высоцкого знают непонаслышке.

Автор:  Капитан Улитка [ Сб 14 янв 2012, 16:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

Sanek писал(а):
...Из всех новых дубляжей мне более-менее подошел дубляж "Утиных Историй"...

Солидарен [-o<

Автор:  Sanek [ Вс 08 апр 2012, 20:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

У меня есть вопрос к знатокам истории диснееевских мультсериалов в России:
Как происходил контакт с диснеевцами при первом дубляже диснеевцев. Как звали режиссера дубляжа со студии Диснея и с нашей дублирующей студии? Кто-нибудь знает? Просто интересно. :D

Автор:  Скрудж Макдак [ Вс 08 апр 2012, 20:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

а какого именно мультсерила?

Автор:  Sanek [ Вс 08 апр 2012, 20:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

"Утиные Истории", ЧДСП" или "Множество Приключений Виннии Пуха"...

Автор:  ZAK [ Вс 08 апр 2012, 20:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

Sanek писал(а):
Как звали режиссера дубляжа со студии Диснея

Вряд ли был именно режиссёр. Максимум - утверждались актёры на главные роли.

Sanek писал(а):
и с нашей дублирующей студии?

"Утиные истории" - Ирина Филимонова, "Чип и Дейл спешат на помощь" - Клёна Белявская, "Новые приключения Винни Пуха" - Марина Александрова.

Автор:  Sanek [ Вс 08 апр 2012, 21:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

ZAK писал(а):
Вряд ли был именно режиссёр. Максимум - утверждались актёры на главные роли.

Ну, не именно режиссер, а ответственное лицо со студии Диснея.

ZAK писал(а):
"Утиные истории" - Ирина Филимонова, "Чип и Дейл спешат на помощь" - Клёна Белявская, "Новые приключения Винни Пуха" - Марина Александрова.

Спасибо за информацию.

Автор:  Скрудж Макдак [ Вс 08 апр 2012, 21:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

Режиссёры: Приключения медведей Гамми - Татьяна Верченко (1992), Аладдин - Алла Гончарова (1996), Гуфи и его команда - Игорь Пушкарёв, Марина Александрова (оба за 1994г в зависимости от серии), Чёрный плащ - Виктория Чаева (1993) и Сергей Шпаковский (1994), Русалочка - Марина Александрова, Чокнутый - Ирина Филимонова. Как видно, состав техгруппы может меняться, ассистенты и прочие также периодически менялись в зависимости от серии и студии дубляжа, поскольку у сериалов РТР таковых студий было у одного сериала несколько, в частности у Гуфи в 1994 году побывали следующие студии дубляжа: Кадр, Нота, Аккорд-видео, Св-дубль и отчасти Пифагор и это при том, что состав актёров главных ролей не менялся.
Также в титрах задействованы такие должности от дубляжа: звукорежиссёр, ассистент режиссёра, редактор, директор, консультант, переводчик (русский текст) и исполнитель песни. Кто тебе нужен конкретно среди перечисленных должностей? К сожалению нет инфы по Чудесам на виражах пока.

Автор:  ZAK [ Вс 08 апр 2012, 21:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

Скрудж Макдак писал(а):
Татьяна Верченко

Тамара.

Повторюсь, "Кадр" - это не студия дубляжа, а редакция в составе ВГТРК, отвечавшая за дубляж.

Автор:  Sanek [ Вс 08 апр 2012, 22:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

ZAK и Скрудж Макдак, боюсь вы меня не так поняли. Меня интересует информация о ответственных лицах со стороны студии Диснея в Бербанке. Кто устанавливал контакты из США?

Информацию о русских командах я уже принял к сведению, спасибо. :)

Автор:  Скрудж Макдак [ Пн 09 апр 2012, 00:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

Если говорить о главных работников большей части мультсериалов, то тут руководили в качестве продюссеров следующие лица: Алан Заслов (УИ, Аладдин, Гамми, ЧП) - был ещё по совместительству и режиссёром, Тэд Стоунз (ЧиД, Аладдин, ЧП), Роберт Тейлор (Гуфи), Джейми Митчел (Русалочка), Марк Заслов (ВП, Чудеса на виражах вместе с Аланом)
либо возможно имеешь это ввиду (а иное на ум не приходит, ибо нет точного названия должности (хотя бы по-английски), которая тебя интересует):
Изображение Изображение
А в целом есть предположения, что в большей степени отвечали за это Алан Заслов (пришёл с проекта Смурфы из хана-барберы) и Тэд Стоунз в то время (именно эти лица практически в большинстве фигурируют на командных должностях либо как режжиссёры либо как продюссеры), либо сам непосредственно Айснер.

Автор:  ZAK [ Пн 09 апр 2012, 02:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

Предположительно, со стороны Disney процесс дубляжа тогда был в ведении отдела Buena Vista Worldwide Services, который возглавлял Вон Джонсон. Что-то более конкретное сказать затрудняюсь. :?

Автор:  /DIM/ [ Пн 09 апр 2012, 09:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Дубляж диснеевских мультсериалов

Скрудж, люди в титрах не имеют отношения к дистрибуции за рубежом.
Цитата:
Кто устанавливал контакты из США?

Если есть информация об этих людях в Болгарии, Польше, Германии, то предполагаю, они же договаривались и в России. Условия везде были одинаковые - дубляж напополам с транслирующим каналом. Оттого и у DCVI просблемы потом с правами и выкупом начались, не могли найти крайнего) Как результат - два варианта дубляжа тех же "Утиных историй" и в Польше, и в Германии...

Страница 3 из 5 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/