О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=4671
Страница 1 из 2

Автор:  Stitch [ Сб 02 апр 2011, 14:15 ]
Заголовок сообщения:  Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

В этой теме мне бы хотелось узнать ваше мнение какой просмотр предпочитаете. Желательно сделать опрос с такими вариантами ответа
Предложения по внесению измений в опросник принимаются. Лично меня дубляж не разражает ибо у Диснея он всегда на уровне, но в последнее время больше смотрю в оригинале.

Автор:  trisem [ Сб 02 апр 2011, 18:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Отметил "дубляж". Естественно, качественный.
Знаю, что вряд ли моё мнение совпадёт с большинством, но считаю, что дубляж может быть даже лучше оригинала.
И нет никакого различия "в зависимости от страны" (это, наверное, на аниме намёк). Дубляж либо хороший, либо плохой, остальное неважно.

А вот чего не перевариваю - это синхрон. Любой. Трудно в двух словах объяснить - почему.
Если нет дубляжа или его невозможно смотреть (по многим причинам, я придирчивый) - тогда в оригинале с субтитрами или иногда можно без, если оригинал английский: я могу вполне комфортно смотреть на английском, но всё равно русский дубляж предпочитаю. Иногда смотрю оригинал специально в познавательных целях, но для души всё равно русский язык хочется.

Автор:  Darkwing [ Сб 02 апр 2011, 19:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Я обычно за дубляж, но в зависимости от ситуации могу выбрать и любой другой способ локализации. Вообще считаю, что важен не способ локализации, а качество локализации. Дубляж может хорошим и отвратным, синхронный перевод может быть гениальным и раздражающим, а точность самого перевода вообще притча во языцех! :)

Автор:  Leo [ Сб 02 апр 2011, 21:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Мне варианта не нашлось. Дубляж, если он прийдётся по нраву, как правило это мульты эпохи 90х - наше время, хотя есть исключения, и гундосый ( Михалев, Гаврилов или на крайний случай Живов), если речь о классике.

Автор:  Баламут [ Сб 02 апр 2011, 23:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Хорошо сделанный дубляж может быть добрым проводником в любом иноязычном фильме. Хороших примеров мало, но они есть.

Автор:  Stitch [ Вс 03 апр 2011, 05:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Просто в каком то плане оригинальная озвучка затмевает любой дубляж, конечно не спорю многим важно чтобы было понятно но сабы еще никто не отменял, да и большинство Диснеевских работ после многочисленных просмотров на русском можно спокойно смотреть в оригинале. Они не особо сложные.Хотя бывали случаи когда оригинал лично я смотреть не могла к примеру Атлантида и 101 далматинец: 2 -редкий случай когда слух режит такая озвучка.

Автор:  trisem [ Вс 03 апр 2011, 11:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Stitch писал(а):
Просто в каком то плане оригинальная озвучка затмевает любой дубляж, конечно не спорю многим важно чтобы было понятно но сабы еще никто не отменял, да и большинство Диснеевских работ после многочисленных просмотров на русском можно спокойно смотреть в оригинале. Они не особо сложные.Хотя бывали случаи когда оригинал лично я смотреть не могла к примеру Атлантида и 101 далматинец: 2 -редкий случай когда слух режит такая озвучка.


Да не в "понятности" совсем дело. Просто нельзя категорически утверждать, что оригинал лучше.
Я понимаю, когда игровое кино, тогда может голос как-то ассоциироваться с актёром, с внешностью его даже. Там вариантов больше.
Но мы же говорим именно о мультфильмах. То есть первоначально персонаж рисуется, потом приглашается актёр и его озвучивает. Русским актёрам нужно проделать абсолютно ту же работу. Утверждая, что оригинал всегда лучше, человек утверждает только, что русские актёры озвучки хуже иностранных. Но это не так.

Есть исключения. Например, дублировать какие-нибудь акценты, известные за рубежом, но невоспроизводимые на русском языке. Но такие случаи бывают в мультфильмах, наверное, один на сотню и то максимум. В игровом кино почаще.
Ещё бывает, что рисовали персонажа с чертами конкретного актёра. В дубляже, конечно, связь теряется. Но это тоже большая редкость.

Автор:  Darkwing [ Вс 03 апр 2011, 16:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

trisem писал(а):
Просто нельзя категорически утверждать, что оригинал лучше.
Я понимаю, когда игровое кино, тогда может голос как-то ассоциироваться с актёром, с внешностью его даже. Там вариантов больше.
Но мы же говорим именно о мультфильмах. То есть первоначально персонаж рисуется, потом приглашается актёр и его озвучивает. Русским актёрам нужно проделать абсолютно ту же работу. Утверждая, что оригинал всегда лучше, человек утверждает только, что русские актёры озвучки хуже иностранных. Но это не так.

Правильно. Нельзя это утверждать. На мой взгляд, Дэми Мур в "Горбуне из Нотр Дама" совершенно не в кассу. А так ли уж хорош Брэд Питт в роли "Синбада"? А вот скажем неподражаемого Гилберта Готфрида, озвучивавшего Яго в "Аладдине", заменить КРАЙНЕ трудно... Еще труднее заменить чернокожих актеров - Джеймса Эрл Джонса в роли Муфасы, Сэмюэля Райта в роли Себастьяна из "Русалочки"

Автор:  MorEdel [ Вс 03 апр 2011, 23:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Знание языка позволяет мне смотреть мультфильмы в оригинале (если речь идёт об англоязычных, естественно :wink: ). Однако, ради просмотра на большом экране могу посмотреть в кино и дублированную версию - если картина новинка. Потом стараюсь найти уже в оригинале и оценить разницу.
Лучше конечно знать язык и наслаждаться в полной мере. А вот просмотр про-диснеевских мультфильмов с субтитрами мне представляется довольно неестественным и просто неудобным. Попалась мне как-то кассета с "Королем Львом", где песни были с русскими субтитрами - неудобно такое смотреть, ибо когда читаешь субтитры, гораздо меньше внимания уделяется происходящему, а в про-диснеевских мультфильмах динамики очень много, в отличие от аниме (которое смотреть с субтитрами очень удобно).

Что касается одноголосых переводов - они сейчас скорее уже для любителей + для тех, кто хочет поностальгировать. Всё-таки, каким бы мастерским ни был перевод того же "Аладдина" от Михалёва - песни очень сильно забиваются :( . Да, когда мозг хочет отдохнуть от английского, я стараюсь смотреть в одноголосых дубляжах, ибо оригинальные голоса (именно их тембр/звучание, а не слова) всё-таки остаются слышны и образ героя не меняется.
Однако, тем, кто хочет ознакомиться с мультфильмом впервые, я бы порекомендовала найти качественный многоголосый voiceover (не полный дубляж, а когда несколько голосов на русском, звучат вместе с оригинальными - если кто-то не знает). Либо одноголосый дубляж, пересказывающий песни кратко...хотя с песнями вообще даже не знаю что и делать... :( знание языка, знание языка - вот что нужно.

Хотя не могу не признать, что в последнее время стали делать довольно неплохие русские версии песен (например, в "Зачарованной").

Автор:  /DIM/ [ Пн 04 апр 2011, 07:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Вообще, дело вкуса.
Пару недель назад посмотрел "Мулан" в оригинале... Вы меня извините, но кроме Эдди Мэрфи слушать было некого. У них совсем другая театральная школа, другие каноны. Согласен с darkwingом, что особое внимание надо уделять таким персонажам, как Яго или Муфаса. Но найти соответствующие голоса можно. Просто надо поднять задницу и пораскинуть мозгами...

Автор:  Stitch [ Пн 04 апр 2011, 08:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Ладно ладно ничего против дубляжа не имею, но ради интреса всегда нужно смотреть в оригинале, но есть случай в Лерое и Стиче показываемом на тв когда дубляж с какими попало голосами меня категорически не устроил. Что же касается сабов кому как удобно но смотреть рассказы о создании они лично не мешают, а в самих мультиках нужны только если хочешь знать текст песен.

Автор:  McRizza [ Ср 27 апр 2011, 20:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Я очень люблю смотреть мультфильмы(да теперь и фильмы) в оригинале. Окончательно убедилась в этом, когда смотрела мой сосед Тоторо на японском с английскими субтитрами(как-то так получилось). Я была в восторге, правда. Часто во время перевода теряется шарм, который придают мультфильму оригинальные голоса и язык.
Хотя не могу не согласится - есть просто потрясающие "попадания" дубляжа. До сих пор восторгаюсь старым-добрым Черным Плащем, например.

Автор:  сапсанка [ Сб 30 апр 2011, 15:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Предпочитаю качественный дубляж. Именно качественный, Смысл должен сохранятся даже пусть меняются слова (Ну скажем персонажи говорят о футболе, кто победил... Слова чуть чуть другие, смысл сохранён).
Даже не знаю как по точнее сказать.

Автор:  Inry [ Ср 18 май 2011, 20:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Мои требования - как и ко всякому переводу. Он должен быть хорошим, на уровне оригинала. Перевести значимые имена, шутки должны быть смешными, культурные аллюзии - понятными, песни - спетыми. Даже вывески в фильме должны быть на том языке, на который переводят. Понимаю, что это очень сложно, но хочется. На уровне Маршака и Норы Галь. При этом актёров на дубляж тоже надо тщательно выбирать, как и на оригинал.

На втором месте - субтитры, когда надо быстро на фестиваль. Интонации не глушатся, а смысл можно догадать. Voictover не люблю. Особенно раздражает, когда по ходу мызыкального номера синхронист начинает свой надмозговой текст.

Остальное - любительство.

Автор:  vitek [ Сб 18 июн 2011, 17:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Не люблю любой дубляж :twisted: . Уж лучше смотреть с субтитрами, хотя субтитры отвлекают от картинки.
Представьте себе, например, фильм "Иван Васильевич меняет профессию" (первое, что пришло мне в голову) дублированный на английском языке. При всем старании ](*,), не получится так же как в оригинале.

Автор:  /DIM/ [ Сб 18 июн 2011, 18:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

vitek писал(а):
Представьте себе, например, фильм "Иван Васильевич меняет профессию" (первое, что пришло мне в голову) дублированный на английском языке. При всем старании, не получится так же как в оригинале.

Пусть такое в голову не приходит, ибо для вашего примера, друг мой, иностранцам нужно изучать русскую историю и литературу, а не винить дубляж. Да и зачем "Иван Васильевич..." другим странам? Это чисто, ИМХО, внутреннесоветский продукт. Можно подумать, в закадряке или с субтитрами среднестат. жители других стран воспримут картину "как в оригинале". Еще "Морозко" вспомните...
А вообще тут тема об "иностранной анимации". Следуя Вашему "представьте себе, например" я смотрел на немецком "Маугли" и еще пару дублированных советских картин... Думаю, маленьким немцам дублированный вариант намного больше по душе, чем оригинал или субтитры. И все там "как в оригинале".

Автор:  vitek [ Сб 18 июн 2011, 21:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

/DIM/ писал(а):
Пусть такое в голову не приходит
Ну да, пример не очень удачный #-o . Но я имел в виду, что в иностранных фильмах и мультфильмах есть такие же непереводимые на русский язык фразы как: "Лепота!" или "Ты чьих будешь?". И то, что при дубляже никто не сможет достойно заменить таких актеров как: Яковлев, Куравлев, Пуговкин, Крамаров. Так же как, никто из наших актеров не сможет достойно дублировать Пинто Колвига или Мела Бланка.
/DIM/ писал(а):
Думаю, маленьким немцам дублированный вариант намного больше по душе, чем оригинал или субтитры.
Для детей сойдет и такой вариант. Но я то уже не маленький. И мне больше по душе изучать историю и литературу или английский язык, чем слышать неточный перевод или не передающий тех же эмоций, что в оригинале, дубляж.

Автор:  Капитан Улитка [ Сб 14 янв 2012, 17:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Баламут писал(а):
Дисней писал(а):
Поэтому нравится вам дубляж - на здоровье; нравится мне родные голоса - на здоровье. Это мое и ваше право. Надеюсь вы поняли меня.

Я ненавязываю вам никакого мнения. Единственное чего хотелось бы, что бы вы убрали из своей речи эпитет пренебрежительный "Какойто-то там". вы незнакомы с актёром дьячковым, и тем неменее позволяете себе такое уничижительное отношение к актёру. Это неправильно, не этично. Критикуйте, но не переходите на личности!

Дисней писал(а):
Наши же, режиссеры подбирают актеров уже опираясь на голос Лэйна, стараясь что бы голос мог как можно больше похожим на исходник. И вот тут то иногда для некоторых, кто имел честь слушать оригинальную дорожку и возникает некий ступор и недоверие. В данном случае, этим неким выступаю я.

Ещё одна ошибка. Не занете - не говорите. Фильмы такого уровня курируются компанией дисней, на самом высоком уровне. Все голосовые пробы отправляются в Калифорнию, где люди не знающие нашего языка производят отбор голосов.

Отвожу диалог от темы Король лев в эту сторону. Думаю это правильно.

Баламут, да я действительно не знаком со всеми тонкостями в деле производства и дублирования мультипликации, однако прежде чем отправить на курирование, их же сначала подбирают на родине, и подбирают под родной голос персонажа?

По поводу Дьячкова: где я его критиковал? Я что говорил что он плохо дублирует или работает? "Какой то там" было сказано мною как раз таки из-за того, что я его не знаю. Какой то там неизвестный мне актер - можно и так закончить. Что в этом унизительного для него? Или вы знаете всех актеров поголовно, да еще по голосу?

Но и согласен одновременно с вами, что выглядит это на "бумаге" немного некорректно и резковато.

Автор:  Darkwing [ Сб 14 янв 2012, 20:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Баламут писал(а):
Фильмы такого уровня курируются компанией Дисней, на самом высоком уровне. Все голосовые пробы отправляются в Калифорнию, где люди не знающие нашего языка производят отбор голосов.
Я извиняюсь, но Стаса Пьеху в роли Навина и Григория Антипенко в роли Флинна тоже в Калифорнии утверждали? А то меня что-то терзают смутные сомнения :lol: Но в чем я уверен, так это в том, что "Короля Льва" дублировали не на самом высоком уровне - тогда 10 лет назад (офиса Disney в России еще не было) видеорелизы дублировались "Пифагором", а кинорелизы - "Невой", и дубляж для кино был куда сильнее. Позже ситуация изменилась к лучшему. Насколько я помню, "Бэмби" стал первым видеорелизом, дублированным на очень высоком уровне.


Мне нравится диалог в моем любимом фильме "Раз, два, горе не беда!":
Король Жан-Жан: И если ваша дочь предпочитает мне какого-то мастера!
Царь Иван: Не "какого-то", а графа!
Король Жан-Жан: Хорошо. Если ваша дочь предпочитает мне какого-то графа!

:lol:

Автор:  Баламут [ Сб 14 янв 2012, 21:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

/DIM/ писал(а):
Да и зачем "Иван Васильевич..." другим странам

Не-не, ты меня не понял, я имел ввиду когда ремейк делается нашими и для нас, мы прекрасно знаем откуда ноги растут. Про это была речь..

Дисней писал(а):
Или вы знаете всех актеров поголовно, да еще по голосу?

Увы, да знаю...
Дисней писал(а):
Но и согласен одновременно с вами, что выглядит это на "бумаге" немного некорректно и резковато.

Но вот и я о томже. И всё, закрыли эту тему :mrgreen:. Я уже понял что вы не созла.
Дисней писал(а):
Какой то там неизвестный мне актер - можно и так закончить.

darkwing писал(а):
Я извиняюсь, но Стаса Пьеху в роли Навина?


Вооот, а это оборотная сторона медали. Когда на роль утверждают не какого-то там, а вполне себе известного актёра. И полный пшик по всем параметрам, кроме вокала. Другой актёр, мало известный, мог бы лучше соответствовать этой роли и быть ближе к оригиналу.

И да...всех утверждали в Калифорнии. Но тут пришлось идти на компромисс. Афише требовались известные имена и фамилии.

Страница 1 из 2 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/