О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=4671
Страница 2 из 2

Автор:  S.I. [ Вс 15 янв 2012, 13:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Кажется здесь уже сказаны все главные слова...
Цитата:
Вообще считаю, что важен не способ локализации, а качество локализации.

Именно.
Могу лишь мало-мало добавить.
По поводу "Ивана Васильевича" как раз: http://alek-morse.livejournal.com/48430.html
Из примеров качественных локализаций, перевода/дубляжа - деятельность "Реанимедии" (аниме-специализация). Ребята работают с любовью и огоньком.
(Еще, старый советский дубляж "Корабля-призрака", или "Таро - сын дракона".. В игровом кино: Луи де Фюнес / Владимир Кенигсон, или Михаил Глузский, Бельмондо/ Караченцев ...)

Пример ужасной озвучки - видеорелиз "Титан. ПгЗ" Дона Блата. Лучше смотреть с субтитрами, от картинки отвлекает конечно, но по крайней мере "мозг не взрывается" от сюжетных нелепиц и нестыковок.

Музыкальные номера, песни - лучше с закадровым переводом, или субтитры (музыка, мелодия тесно связана с фонетикой).

Тема узковата :roll: Старые как мир истины: для перевода ( и дубляжа, соответств.) вреден как буквализм, так и неточное попадания в интонации. Вобщем дело не простое :-))
Умный, кропотливый режиссёр и мудрый человек Стенли Кубрик запретил перевод-озвучку своих фильмов на другие языки. Молодец.
Вместе с тем, известны случаи, когда грамотный, талантливый перевод вытягивал произведения, награждал их авторов популярностью и известностью. Не могу сходу привести разящий пример из кинематографа/анимации, но вот в литературе - Джек Лондон (в США - писака средней руки, скорее журналистик, теперь уже наверное вовсе забытый, а в СССР - "гремел !"), отчасти и О`Генри...

Автор:  Баламут [ Вс 15 янв 2012, 15:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

S.I. писал(а):
Из примеров качественных локализаций, перевода/дубляжа - деятельность "Реанимедии" (аниме-специализация). Ребята работают с любовью и огоньком.

На мой взгляд со своей любовью они переусердствовали. Взять хотя бы дубляж "Принцессы мононоке". Профессиональных актёров смешали с фанаатми и на качестве звука это очень сильно отразилось, так-как контрастность звучания довольно велика. Попытались передать мелодику звучания японского языка! Зачем? Теперь герои говорят буквально исторгая текст из себя, каркая, гавкая и плюясь текстом. Фанаты приблизили русскую версию к звучанию оригинала, но слушать ЭТО нет никаких сил. Во-первых контраст между профессиональными и не профессиональными актёрами, а во-вторых эта гавкающая речь. У русского языка есть мелодика которая крепко-накрепко связана с нашим восприятием. Текст и речь должна быть гармоничной и органичной в нашем восприятии, тогда вы можете расслабится и наблюдать за замыслом режиссёра и команды авторов. Подобные эксперименты лишь отвлекают зрителя. Они неестественны, хотя фанаты японского писаются кипятком от таких экзерсисов. Что ж фанаты посмотрели, но в их полку не прибыло, так как обычному зрителю будет тяжело проникнуться творением Миядзаки.

Автор:  ZAK [ Вс 15 янв 2012, 17:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Баламут писал(а):
Взять хотя бы дубляж "Принцессы мононоке". Профессиональных актёров смешали с фанаатми и на качестве звука это очень сильно отразилось, так-как контрастность звучания довольно велика.

В списке актёров большинство из основного состава обозначены как актёры воронежских театров. Немногие оставшиеся - дикторы, преподаватели сценической речи или как минимум имели опыт в дубляже. Если исключить эпизодников, я не вижу ситуации "профессионалов смешали с фанатами".

Баламут писал(а):
Попытались передать мелодику звучания японского языка!

Насколько я знаю, режиссёр дубляжа "Реанимедиа" Александр Фильченко всегда высказывался против такого подхода. По его словам, отталкиваться нужно от картинки и персонажей, а не от японской речи. Примерно об этом говорится в самом начале данного видеоблога: http://reanimedia.ru/videoblog_2.html (там не про мелодику, но из сказанного очевидно, что её воспроизвести никто не пытается).

Вообще, на "Принцессу Мононоке" уже есть телевизионный дубляж под режиссурой Андрея Казанцева с голосами Людмилы Гниловой, Виктора Петрова, Ольги Гаспаровой и других замечательных актёров. Не думаю, что на студии "Сонотек" сделали бы что-то качественно другое, учитывая предыдущие работы - при всём уважении к труду талантливых актёров и других участников дубляжных групп. "Реанимедиа" - безусловно сделала: как видно, её работу как минимум хочется обсуждать.

S.I. писал(а):
Умный, кропотливый режиссёр и мудрый человек Стенли Кубрик запретил перевод-озвучку своих фильмов на другие языки. Молодец.

Кажется, всё несколько неоднозначнее. Кубрик запретил дубляж "С широко закрытыми глазами" на некоторые языки, включая русский, а также создание новых вариантов озвучания некоторых из своих фильмов (при этом использование старых не запрещено).

S.I. писал(а):
Музыкальные номера, песни - лучше с закадровым переводом, или субтитры (музыка, мелодия тесно связана с фонетикой).

Тогда уж лучше субтитры. Закадровая речь здорово отвлекает.

В опросе проголосовал за 4 вариант - зависит от фильма и страны происхождения, а также, увы, от предыдущего опыта: пересматривать предпочитаю в полюбившемся варианте. Также считаю, что даже посредственный закадр однозначно лучше плохого дубляжа: дубляжом фильм убить гораздо проще, чем закадром.

Автор:  S.I. [ Вс 15 янв 2012, 17:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

2Баламут
Может быть, может быть.. вполне допускаю.
Конкретно по "Мононоке" - у меня диск от "Русико" (с участием Реанимедии) - возможно там были какие-то тёрки/компромиссы, пилёж сметы...
При просмотре, жёсткого диссонанса не возникало :roll: ; что, о чём и зачем говорят персонажи - понятно (ну, в рамках и без того "ненормативного" сюжета :roll: ).
А может, дубляж казался вполне качественным на фоне бесчисленных фанатско-любительских переводов аниме - вот там -адъ, брррр.. (в таком случае уж лучше одноголоска, или субтитры).
Но локализация (дисковая), это же ещё и дизайн, и буклетики, плакатики, доп. материалы (их обработка и перевод) - вот с этим "Реанимедия" справляется хорошо (по кр. м. с дисками которые у меня есть :-))
Спойлер:
В этом смысле я не понимаю The Walt Disney Co, пихающую на обложки полутоновые "вылизанные" картинки/дизайны - на фига?? Не говоря о других мейджорах... Никогда бы не позарился на диски "Дороги на Эльдорадо", или того же "Титана", не зная о фильмах заранее... Скорее всего "адаптировалось" какими-то местными криворукими самоделкиными.


2ZAK
Цитата:
Кажется, всё несколько неоднозначнее.

Да. Но ещё и "Цельнометалическая оболочка" и "Сияние" (лицензия) у меня с сабами. "Апельсин" и "Одиссея" - не помню, диски затерялись...

По сабжу: а как обстоят дела в других странах/государствах с трансляцией русского кино ? Есть знающие люди на форуме?
(Про США (и Украину :) _ - более-менее известно, а например Япония, Китай, Индия, Арабские Эмираты... -??)

Автор:  Баламут [ Вс 15 янв 2012, 20:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

ZAK писал(а):
режиссёр дубляжа "Реанимедиа" Александр Фильченко всегда высказывался против такого подхода.

Ну не с потолка же я это взял. Я сам пытался посмотреть Мононоке от Реанмедии. Увы не смог. Есть ещё такое понятие как культура звукообразования, ей все профессиональные актёры озвучивания владеют виртуозно. Это в их природе, в их органике. Более того местами я слышу говорок! Ну это полный привет! Одни персонажи говорят ихо, други яростно набрасываются. К одним прислушиваешься в тщетных попытках разобрать что они сказали, от других шарахаешься. Гур иногда заглушает реплики. Так ли должно это звучать. Не думаю. Если вам нравится - то пожалуйста. Некоторые и битые стекло и землю едят и ничего.
Если есть желающие услышать то о чём я говорю пожалуйте лицезреть
СЕМПЛ

Если не услышите мелодику японского языка, я лично потрачу время и найду подтверждения посредством таймкодов. Но надеюсь до этого не дойдёт.

Автор:  AkirA [ Вс 15 янв 2012, 22:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Цитата:
Если не услышите мелодику японского языка
а)Обычному зрителю, которому японский язык не ведом, пофигу какая там мелодика.
б)Фанатам, которые смотрели в оригинале и мелодику японского знают, будет только приятно.

Лично меня в приведённом сэмпле напрягает некоторое переигрывание, как у актёров центральных каналов.

А вобще самый удачный из виденных мной Реанимедиевских дубляжей был ИМХО у Синкая и Судзумии. А самый неудачный у Евы 111.

Автор:  Баламут [ Вс 15 янв 2012, 23:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

AkirA писал(а):
а)Обычный зритель, которому японский язык не ведом пофигу какая там мелодика.

А необязательно знать мелодику, меня как зрителя смущает то, что герои говорят как-то не так. Непривычно для слуха. Вот и всё...

Автор:  AkirA [ Вс 15 янв 2012, 23:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Точно такая же неестественность у кучи переводчиков по телевизору. Переигрывание. ТЮЗовский эффект. И не в японском тут дело. Это ж, типа, сказочка для детишичек.
"Но объясниться придёця!" Карабас Барабас, блин.

А вобще всё это слышно в отрывках а если целиком то нет. Я вот над сэмплами из Гуррен Лаганна тоже охал. А недавно посмотрел всего и всё нормально.

Автор:  Баламут [ Пн 16 янв 2012, 01:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

AkirA писал(а):
А вобще всё это слышно в отрывках а если целиком то нет

Ну вообще-то шестиминутный эпизод это не совсем отрывок. Это значительная часть произведения.

Автор:  AkirA [ Пн 16 янв 2012, 07:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Цитата:
Ну вообще-то шестиминутный эпизод это не совсем отрывок.
Это отрывки, вырванные произвольно из разных мест, из которых собран шестиминутный эпизод. Причём не все вызывают одинаковое впечатление.

Автор:  ZAK [ Ср 18 янв 2012, 15:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

Баламут писал(а):
Ну не с потолка же я это взял. Я сам пытался посмотреть Мононоке от Реанмедии. Увы не смог.

Баламут, я не вижу в приведённом отрывке существенных изъянов. Пытались ли воспроизвести мелодику японской речи, не пытались ли - я не знаю, но ничего чуждого мелодике русской речи не слышу. Даже с учётом некоторой наигранности, данный сэмпл мне симпатичен полным отсутствием знакомых штампов. Возможно, по этой же причине мне нравятся дубляжи "Вольги".

Что до умений актёров, то сидящее в подкорке владение таким понятием, как отсутствие интонационных ошибок, было бы куда полезнее. Например, недавно я посмотрел в дубляже шведскую "Девушку с татуировкой дракона". Дубляж местами сильно расстроил, спойлерный пример - под спойлером.

Спойлер:
Одна из моих любимых актрис дубляжа Марина Бакина ближе к концу фильма спрашивает: "Он знает, что я жива?" с такой интонацией, как будто она об этом только что догадалась и удивлена. По сюжету фильма героиня несколько десятилетий посылала своему дяде цветы как знак, что она жива. Но она не была уверена, что он верно понимал этот знак. Когда к ней через полмира приехал человек от её дяди, она задала этот вопрос. С какой интонацией он должен был быть задан?
Поскольку я часто смотрю фильмы, качество дубляжа которых всем безразлично (например, релизы "Люксора"), подобное мне встречается постоянно.

Автор:  Баламут [ Чт 19 янв 2012, 01:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры?

ZAK писал(а):
Баламут, я не вижу в приведённом отрывке существенных изъянов.

:lol: Простите, что я привязываюсь к словам, но недостатки нужно не видеть, а слышать. Ну, если вам нравится, то это хорошо. Люди старались, делали - продукт нашел своего зрителя и ему нравится. Это ж хорошо! Моё мнение вам тоже известно, по этому повторятся я не буду. 8) Просто, есть классическая школа балета, а есть всё остальное.

Страница 2 из 2 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/