| О про-диснеевской анимации https://prodisney.ru:443/phpBB2/ |
|
| Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры? https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=4671 |
Страница 2 из 2 |
| Автор: | S.I. [ Вс 15 янв 2012, 13:01 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры? |
Кажется здесь уже сказаны все главные слова... Цитата: Вообще считаю, что важен не способ локализации, а качество локализации. Именно. Могу лишь мало-мало добавить. По поводу "Ивана Васильевича" как раз: http://alek-morse.livejournal.com/48430.html Из примеров качественных локализаций, перевода/дубляжа - деятельность "Реанимедии" (аниме-специализация). Ребята работают с любовью и огоньком. (Еще, старый советский дубляж "Корабля-призрака", или "Таро - сын дракона".. В игровом кино: Луи де Фюнес / Владимир Кенигсон, или Михаил Глузский, Бельмондо/ Караченцев ...) Пример ужасной озвучки - видеорелиз "Титан. ПгЗ" Дона Блата. Лучше смотреть с субтитрами, от картинки отвлекает конечно, но по крайней мере "мозг не взрывается" от сюжетных нелепиц и нестыковок. Музыкальные номера, песни - лучше с закадровым переводом, или субтитры (музыка, мелодия тесно связана с фонетикой). Тема узковата Умный, кропотливый режиссёр и мудрый человек Стенли Кубрик запретил перевод-озвучку своих фильмов на другие языки. Молодец. Вместе с тем, известны случаи, когда грамотный, талантливый перевод вытягивал произведения, награждал их авторов популярностью и известностью. Не могу сходу привести разящий пример из кинематографа/анимации, но вот в литературе - Джек Лондон (в США - писака средней руки, скорее журналистик, теперь уже наверное вовсе забытый, а в СССР - "гремел !"), отчасти и О`Генри... |
|
| Автор: | Баламут [ Вс 15 янв 2012, 15:25 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры? |
S.I. писал(а): Из примеров качественных локализаций, перевода/дубляжа - деятельность "Реанимедии" (аниме-специализация). Ребята работают с любовью и огоньком. На мой взгляд со своей любовью они переусердствовали. Взять хотя бы дубляж "Принцессы мононоке". Профессиональных актёров смешали с фанаатми и на качестве звука это очень сильно отразилось, так-как контрастность звучания довольно велика. Попытались передать мелодику звучания японского языка! Зачем? Теперь герои говорят буквально исторгая текст из себя, каркая, гавкая и плюясь текстом. Фанаты приблизили русскую версию к звучанию оригинала, но слушать ЭТО нет никаких сил. Во-первых контраст между профессиональными и не профессиональными актёрами, а во-вторых эта гавкающая речь. У русского языка есть мелодика которая крепко-накрепко связана с нашим восприятием. Текст и речь должна быть гармоничной и органичной в нашем восприятии, тогда вы можете расслабится и наблюдать за замыслом режиссёра и команды авторов. Подобные эксперименты лишь отвлекают зрителя. Они неестественны, хотя фанаты японского писаются кипятком от таких экзерсисов. Что ж фанаты посмотрели, но в их полку не прибыло, так как обычному зрителю будет тяжело проникнуться творением Миядзаки. |
|
| Автор: | ZAK [ Вс 15 янв 2012, 17:35 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры? |
Баламут писал(а): Взять хотя бы дубляж "Принцессы мононоке". Профессиональных актёров смешали с фанаатми и на качестве звука это очень сильно отразилось, так-как контрастность звучания довольно велика. В списке актёров большинство из основного состава обозначены как актёры воронежских театров. Немногие оставшиеся - дикторы, преподаватели сценической речи или как минимум имели опыт в дубляже. Если исключить эпизодников, я не вижу ситуации "профессионалов смешали с фанатами". Баламут писал(а): Попытались передать мелодику звучания японского языка! Насколько я знаю, режиссёр дубляжа "Реанимедиа" Александр Фильченко всегда высказывался против такого подхода. По его словам, отталкиваться нужно от картинки и персонажей, а не от японской речи. Примерно об этом говорится в самом начале данного видеоблога: http://reanimedia.ru/videoblog_2.html (там не про мелодику, но из сказанного очевидно, что её воспроизвести никто не пытается). Вообще, на "Принцессу Мононоке" уже есть телевизионный дубляж под режиссурой Андрея Казанцева с голосами Людмилы Гниловой, Виктора Петрова, Ольги Гаспаровой и других замечательных актёров. Не думаю, что на студии "Сонотек" сделали бы что-то качественно другое, учитывая предыдущие работы - при всём уважении к труду талантливых актёров и других участников дубляжных групп. "Реанимедиа" - безусловно сделала: как видно, её работу как минимум хочется обсуждать. S.I. писал(а): Умный, кропотливый режиссёр и мудрый человек Стенли Кубрик запретил перевод-озвучку своих фильмов на другие языки. Молодец. Кажется, всё несколько неоднозначнее. Кубрик запретил дубляж "С широко закрытыми глазами" на некоторые языки, включая русский, а также создание новых вариантов озвучания некоторых из своих фильмов (при этом использование старых не запрещено). S.I. писал(а): Музыкальные номера, песни - лучше с закадровым переводом, или субтитры (музыка, мелодия тесно связана с фонетикой). Тогда уж лучше субтитры. Закадровая речь здорово отвлекает. В опросе проголосовал за 4 вариант - зависит от фильма и страны происхождения, а также, увы, от предыдущего опыта: пересматривать предпочитаю в полюбившемся варианте. Также считаю, что даже посредственный закадр однозначно лучше плохого дубляжа: дубляжом фильм убить гораздо проще, чем закадром. |
|
| Автор: | S.I. [ Вс 15 янв 2012, 17:38 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры? |
2Баламут Может быть, может быть.. вполне допускаю. Конкретно по "Мононоке" - у меня диск от "Русико" (с участием Реанимедии) - возможно там были какие-то тёрки/компромиссы, пилёж сметы... При просмотре, жёсткого диссонанса не возникало А может, дубляж казался вполне качественным на фоне бесчисленных фанатско-любительских переводов аниме - вот там -адъ, брррр.. (в таком случае уж лучше одноголоска, или субтитры). Но локализация (дисковая), это же ещё и дизайн, и буклетики, плакатики, доп. материалы (их обработка и перевод) - вот с этим "Реанимедия" справляется хорошо (по кр. м. с дисками которые у меня есть Спойлер: 2ZAK Цитата: Кажется, всё несколько неоднозначнее. Да. Но ещё и "Цельнометалическая оболочка" и "Сияние" (лицензия) у меня с сабами. "Апельсин" и "Одиссея" - не помню, диски затерялись... По сабжу: а как обстоят дела в других странах/государствах с трансляцией русского кино ? Есть знающие люди на форуме? (Про США (и Украину |
|
| Автор: | Баламут [ Вс 15 янв 2012, 20:39 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры? |
ZAK писал(а): режиссёр дубляжа "Реанимедиа" Александр Фильченко всегда высказывался против такого подхода. Ну не с потолка же я это взял. Я сам пытался посмотреть Мононоке от Реанмедии. Увы не смог. Есть ещё такое понятие как культура звукообразования, ей все профессиональные актёры озвучивания владеют виртуозно. Это в их природе, в их органике. Более того местами я слышу говорок! Ну это полный привет! Одни персонажи говорят ихо, други яростно набрасываются. К одним прислушиваешься в тщетных попытках разобрать что они сказали, от других шарахаешься. Гур иногда заглушает реплики. Так ли должно это звучать. Не думаю. Если вам нравится - то пожалуйста. Некоторые и битые стекло и землю едят и ничего. Если есть желающие услышать то о чём я говорю пожалуйте лицезреть СЕМПЛ Если не услышите мелодику японского языка, я лично потрачу время и найду подтверждения посредством таймкодов. Но надеюсь до этого не дойдёт. |
|
| Автор: | AkirA [ Вс 15 янв 2012, 22:58 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры? |
Цитата: Если не услышите мелодику японского языка а)Обычному зрителю, которому японский язык не ведом, пофигу какая там мелодика.б)Фанатам, которые смотрели в оригинале и мелодику японского знают, будет только приятно. Лично меня в приведённом сэмпле напрягает некоторое переигрывание, как у актёров центральных каналов. А вобще самый удачный из виденных мной Реанимедиевских дубляжей был ИМХО у Синкая и Судзумии. А самый неудачный у Евы 111. |
|
| Автор: | Баламут [ Вс 15 янв 2012, 23:01 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры? |
AkirA писал(а): а)Обычный зритель, которому японский язык не ведом пофигу какая там мелодика. А необязательно знать мелодику, меня как зрителя смущает то, что герои говорят как-то не так. Непривычно для слуха. Вот и всё... |
|
| Автор: | AkirA [ Вс 15 янв 2012, 23:07 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры? |
Точно такая же неестественность у кучи переводчиков по телевизору. Переигрывание. ТЮЗовский эффект. И не в японском тут дело. Это ж, типа, сказочка для детишичек. "Но объясниться придёця!" Карабас Барабас, блин. А вобще всё это слышно в отрывках а если целиком то нет. Я вот над сэмплами из Гуррен Лаганна тоже охал. А недавно посмотрел всего и всё нормально. |
|
| Автор: | Баламут [ Пн 16 янв 2012, 01:08 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры? |
AkirA писал(а): А вобще всё это слышно в отрывках а если целиком то нет Ну вообще-то шестиминутный эпизод это не совсем отрывок. Это значительная часть произведения. |
|
| Автор: | AkirA [ Пн 16 янв 2012, 07:26 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры? |
Цитата: Ну вообще-то шестиминутный эпизод это не совсем отрывок. Это отрывки, вырванные произвольно из разных мест, из которых собран шестиминутный эпизод. Причём не все вызывают одинаковое впечатление.
|
|
| Автор: | ZAK [ Ср 18 янв 2012, 15:27 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры? |
Баламут писал(а): Ну не с потолка же я это взял. Я сам пытался посмотреть Мононоке от Реанмедии. Увы не смог. Баламут, я не вижу в приведённом отрывке существенных изъянов. Пытались ли воспроизвести мелодику японской речи, не пытались ли - я не знаю, но ничего чуждого мелодике русской речи не слышу. Даже с учётом некоторой наигранности, данный сэмпл мне симпатичен полным отсутствием знакомых штампов. Возможно, по этой же причине мне нравятся дубляжи "Вольги". Что до умений актёров, то сидящее в подкорке владение таким понятием, как отсутствие интонационных ошибок, было бы куда полезнее. Например, недавно я посмотрел в дубляже шведскую "Девушку с татуировкой дракона". Дубляж местами сильно расстроил, спойлерный пример - под спойлером. Спойлер: |
|
| Автор: | Баламут [ Чт 19 янв 2012, 01:52 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Просмотр иностранной анимации. Дубляж или субтитры? |
ZAK писал(а): Баламут, я не вижу в приведённом отрывке существенных изъянов. |
|
| Страница 2 из 2 | UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|