| О про-диснеевской анимации https://prodisney.ru:443/phpBB2/ |
|
| Вольный перевод имён https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=495 |
Страница 2 из 4 |
| Автор: | M.J.Gizmo [ Ср 15 июн 2005, 15:06 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Савченко Евгений писал(а): ](*,)
Ну не надо так убиваться. |
|
| Автор: | Савченко Евгений [ Ср 15 июн 2005, 15:10 ] |
| Заголовок сообщения: | |
M.J.Gizmo писал(а): Ну не надо так убиваться.
Я бы назвал переводчика идиотом |
|
| Автор: | Darkwing [ Ср 15 июн 2005, 15:22 ] |
| Заголовок сообщения: | |
DoGNik писал(а): Иногда это до такой степени искажает смысл, что уже просто начинает раздражать такая практика А что делать? Ведь огромная часть названий отдельных эпизодов мультсериалов (да и комиксов тоже) представляют собой игру слов! Например, "Wrongway in Rongway" или "Homer Sweet Homer". Кто-то скажет "не переводить их и баста!", но, я уверен, большинство зрителей все-таки нуждаются в переводе. Можно перевести буквально, но ведь игру слов с помощью буквального перевода осуществить крайне сложно! Вот у меня на сайте выложен комикс о Черном Плаще. Название одной из частей - FOR WHOM THE BULL TOILS. Это очевидно намек на книгу Хэмингуэйя FOR WHOM THE BELL TALLS (или на песню "Металлики", если хотите), которая официально переводится как "По ком звонит колокол". Я перевел комикс как ПО КОМ МЫЧИТ БУЙВОЛ, пытаясь сохранить смысл намека, но так до сих пор и не решил, насколько это удачная идея. Цитата: Вот что бы Вы сказали, если бы в русском переводе Картмэна называли Вовочкой?
Это ОЧЕНЬ плохой пример. Напротив, выше я уже приводил пример Риты Вритер (оригинальное имя - Rita Skiter). С одной стороны тут намек на Writer (писака), а с другой ВРИТЕР (ВРУН), да и созвучно оригиналу. Блистательный перевод! |
|
| Автор: | M.J.Gizmo [ Ср 15 июн 2005, 15:24 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Савченко Евгений писал(а): Но если бы начались прения по поводу как лучше: картмАн или картмЭн или еще как-то, то заметил, что это не имеет существенного значения. ИМХО, здесь же не форум лингвистов.
Согласен, спорить здесь о правильности произношения иностранных имен совершенно ни к чему. |
|
| Автор: | M.J.Gizmo [ Ср 15 июн 2005, 15:31 ] |
| Заголовок сообщения: | |
darkwing писал(а): Напротив, выше я уже приводил пример Риты Вритер (оригинальное имя - Rita Skiter). С одной стороны тут намек на Writer (писака), а с другой ВРИТЕР (ВРУН), да и созвучно оригиналу. Блистательный перевод!
Да, бывают и такие удачные переводы имен. Те же Винт Разболтайло и Зигзаг МакКряк - очень подходящие варианты. Даже "Невафильм" не стала их трогать, и оставила прежними. |
|
| Автор: | Баламут [ Ср 15 июн 2005, 21:29 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: о переводах имен |
Gargoyle писал(а): Баламут: По поводу Beagle Boys. В дубляже от очень любимой "...да же отстаивая правое дело, Вам, прежде всего не мешало бы прикупить себе чувство такта..." - опять началось. Стоит только где-то изложить свои знания, так сразу начинается: "Вы не тактичны", "Мы с Вами спорить не будем", "Да какое Вы имеете право нас критиковать! Мы здесь хозяева, только наша точка зрения верна!" и т.д. Поняли, видимо, что со мной Вам в в вопросе перевода имен Вам тягаться нечего, и быстро перешли к обсуждению моих личных качеств. Если не можете оспорить мои слова из первого поста, так и скажите. И не надо уходить на личные качества. Так, спокойно! Мы все люди-человеки, и ошибаться нам свойственно. И поправлять свойственно тоже. Но мы все не делаем это как замечание, мы поправляем корректно и вместе находим истину. Во-вторых ваши личные качества нам не ведомы, по этому обсуждать то чего не знаешь, не корректно. Но мы этого и не делаем. Просто те что проявляется в ваших сообщениях вас несколько выдают. Цитата: Я не против адаптации, но дело в том, что наши переводчики очень плохие адаптаторы. Эквиваленты они подбирают как попало, лишь что-то подобрать. Согласен, но бывают и исключения, к стати даже довольно приятные. Цитата: "Если вы приедете ну, к примеру, в Париж" - в Париже я буду говорить по-английски, и французы меня прекрасно поймут.
"...смотреть шедевры в оригинале..." - что я и делаю. В данном случае я говорил про ваш родной язык, а не про английский. Так что прежде чем обвинять других в том что ваши посты не читают, сами то будьте внимательны при прочтении чужих! |
|
| Автор: | Gargoyle [ Чт 16 июн 2005, 05:16 ] |
| Заголовок сообщения: | Lost in translation |
Hi! M.J.Gizmo: Интересно то, что Мы с Вами пользуемся одним и тем же источником. У меня этот файл лежит в архиве наверно лет пять. Странно, что я раньше не обратил внимание на полные имена племянников. "Возможно, это верно только в случае с Дьюи Даком" - похоже, что создатели "Quack Pack" - большие любители мюзиклов Уэббера или начитались Ветхого Завета. Кстати, первоначальное название м/с - "Duck Daze"(явный намек на "Duck Tales"). В прокат м/с вышел под названием "Quack Pack",а название "Duck Daze" осталось ввиде упоминания в тексте песни из заставки м/с. To Баламут: "В данном случае я говорил про ваш родной язык, а не про английский" - неужели за границей Вы будете пытаться говорить по-русски? Вас же никто не поймет. Вернее поймут только в туристических городках в Турции, а в большинстве других стран Европы(исключение составляют бывшие страны Восточного Блока. Там, возможно, с Вами заговорят по-русски) не поймут. Я лично не стану за границей говорить на русском языке, потому что знаю английский, на котором и буду разговаривать с французами, немцами, испанцами и т.д. |
|
| Автор: | M.J.Gizmo [ Чт 16 июн 2005, 07:17 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Lost in translation |
Gargoyle писал(а): Интересно то, что Мы с Вами пользуемся одним и тем же источником. У меня этот файл лежит в архиве наверно лет пять. У меня тоже. Там можно найти много любопытной информации. Цитата: Кстати, первоначальное название м/с - "Duck Daze"(явный намек на "Duck Tales"). В прокат м/с вышел под названием "Quack Pack",а название "Duck Daze" осталось ввиде упоминания в тексте песни из заставки м/с.
В свое время я занялся поиском текста этой самой песни из заставки, что оказалось делом весьма непростым. В аудиофайлах - сколько угодно, а вот чтобы сам текст... Но, в конечном итоге, я добился успеха. |
|
| Автор: | Gargoyle [ Чт 16 июн 2005, 14:04 ] |
| Заголовок сообщения: | Lost in translation |
Hi! M.J.Gizmo: Не могли бы Вы прислать мне на E-mail misterb@lenta.ru аудиофайл с оригиналом заставки "Кряк-бригады" и английский текст? В обмен могу предоставить любую композицию с диска "Disney Afternoon '93". В России этот диск - большая редкость(за исключением полной версии заставки "Чипа и Дейла". Она есть на русских сайтах об этом м/с). Особенно интересными вещами на нем являются полные версии заставок "Утиных Историй", "Чипа и Дейла", "Чудес на Виражах" и "Приключений Медведей Гамми"(у меня так же есть тексты всех этих заставок). |
|
| Автор: | Kiara [ Чт 16 июн 2005, 14:46 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Ой, понаписали то сколько Спасибо Gargoyle за чёткое изложение позиции Баламут писал(а): Есть такое слово называется адаптация! Если вы приедете ну, к примеру, в Париж, и начнёте изъясняться на своем родном языке, уверен вас никто не поймёт. Это практически то же самое, что и с переводом. То, что вы написали - это уже подмена понятий. Вам не кажется, что имя собственное - это всё-таки имя собственное, в конце концов. По-моему, такие вещи не должны переводится, ну или в ооочень редких случаях. darkwing писал(а): DoGNik писал(а): Иногда это до такой степени искажает смысл, что уже просто начинает раздражать такая практика А что делать? Ведь огромная часть названий отдельных эпизодов мультсериалов (да и комиксов тоже) представляют собой игру слов! Например, "Wrongway in Rongway" или "Homer Sweet Homer". Кто-то скажет "не переводить их и баста!", но, я уверен, большинство зрителей все-таки нуждаются в переводе.Названия можно переводить титрами, как и было в 91м году с Утиными Историями и Чипом и Дейлом. darkwing писал(а): Напротив, выше я уже приводил пример Риты Вритер (оригинальное имя - Rita Skiter). С одной стороны тут намек на Writer (писака), а с другой ВРИТЕР (ВРУН), да и созвучно оригиналу. Блистательный перевод!
На один пример неплохого перевода можно найти десяток примеров плохого. Например, сова Хедвиг стала Буклей... "Как там её назвали в переводе? Ах, да, Пакля-Букля." Волдемор стал Волан-де-мортом. Вот что за волан? Воланчик? Бадминтон? Бредятина. Семья Дарсли стала Дурсли. Ах, как блистательно, мы их дураками обозвали. |
|
| Автор: | M.J.Gizmo [ Чт 16 июн 2005, 14:55 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Lost in translation |
Gargoyle писал(а): Не могли бы Вы прислать мне на E-mail... Не вопрос, пожалуйста! Kiara писал(а): Названия можно переводить титрами, как и было в 91м году с Утиными Историями и Чипом и Дейлом. Не-а! В 91-м переводили названия голосом за кадром, а в кадре - оригинальное английское название. Очень удобно для тех, кто понимает. А вот когда эти сериалы повторяли в 98-м, то в ряде серий вместо английских названий поставили русские. Kiara писал(а): На один пример неплохого перевода можно найти десяток примеров плохого. Например, сова Хедвиг стала Буклей...
Darkwing имел ввиду другой, неофициальный перевод "Гарри Поттера". |
|
| Автор: | Kiara [ Чт 16 июн 2005, 15:34 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Lost in translation |
M.J.Gizmo писал(а): Kiara писал(а): Названия можно переводить титрами, как и было в 91м году с Утиными Историями и Чипом и Дейлом. Не-а! В 91-м переводили названия голосом за кадром, а в кадре - оригинальное английское название. Очень удобно для тех, кто понимает. А вот когда эти сериалы повторяли в 98-м, то в ряде серий вместо английских названий поставили русские. Точно. Но суть не меняется. Цитата: Kiara писал(а): На один пример неплохого перевода можно найти десяток примеров плохого. Например, сова Хедвиг стала Буклей... Darkwing имел ввиду другой, неофициальный перевод "Гарри Поттера".Тогда, вероятно, это тот перевод, где Северуса Снейпа обозвали аж Злодеус Злей? Этот перевод "блещет" ещё почище Росменовского. |
|
| Автор: | Баламут [ Чт 16 июн 2005, 20:14 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Lost in translation |
Gargoyle писал(а): To Баламут: "В данном случае я говорил про ваш родной язык, а не про английский" - неужели за границей Вы будете пытаться говорить по-русски? Вас же никто не поймет.
О боже В ваших краях слово «если» имеет хоть какой-нибудь смысл? Я сказал ЕСЛИ, если приедете и заговорите на своём языке. И приводил я этот пример с «Если» в качестве метафоры. Или "метафоры" у вас, там где вы живёте тоже не обитают. ММММммм господа и дамы! Среди нас случайно нет переводчика с русского на русский? А то, похоже, этот разговор теряет вообще какой-то смысл. |
|
| Автор: | ZAK [ Пн 11 июл 2005, 02:55 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: имена в оригинале |
Gargoyle писал(а): Фамилия Xanatos так и осталась Ксанатос, а не Занатос, как у нас почему-то читают слова, начинающиеся на букву X(Экс). Персонаж известного сериала "Зена, королева войнов" Зена, на самом деле Ксена.
И почему это у нас так читают слова, начинающиеся на X? Вот странность-то... А, я кажется догадался! Возможно, дело в том, что так их и надо читать! За доказательствами можете обратиться в любой англо-русский словарь с транскрипциями (к примеру, в авторитетном словаре Мюллера, который сейчас лежит передо мной, приведено 26 слов, начинающихся на X; в 18-ти из них первую букву рекомендуется читать как [z]). Да и в "Зене", если послушать оригинальный звук, главную героиню называют вовсе не Ксеной. Зачем же умничать, если недостаточно хорошо знаешь предмет? Что же до вопроса, как лучше поступать с именами - переводить или транскрибировать... Имхо, если имя говорящее, то его лучше перевести. Особенно это касается книг и фильмов, которые рассчитаны на понимание детьми. По-настоящему удачно переведённое имя скорее закрепится в новой языковой среде, чем простая транскрипция. Достаточно вспомнить классические переводы "Винни-Пуха", "Алисы в стране чудес" и т. д. |
|
| Автор: | Баламут [ Пн 11 июл 2005, 19:16 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: имена в оригинале |
ZAK писал(а): Что же до вопроса, как лучше поступать с именами - переводить или транскрибировать... Имхо, если имя говорящее, то его лучше перевести. Особенно это касается книг и фильмов, которые рассчитаны на понимание детьми. По-настоящему удачно переведённое имя скорее закрепится в новой языковой среде, чем простая транскрипция. Достаточно вспомнить классические переводы "Винни-Пуха", "Алисы в стране чудес" и т. д.
Полностью поддерживаю выше сказанное. Тем более что это, похоже, единственно разумный выход из ситуации! |
|
| Автор: | Kiara [ Вт 12 июл 2005, 10:26 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Нее, сноски с переводом рулят |
|
| Автор: | Anry [ Вт 18 мар 2008, 17:31 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Kiara писал(а): Волдемор стал Волан-де-мортом. Вот что за волан? Воланчик? Бадминтон? Бредятина. Семья Дарсли стала Дурсли. Ах, как блистательно, мы их дураками обозвали.
Глобально запоздал с ответом, но, наткнувшись на тему*, обомлел Не знаю, обсуждалось ли это ранее, но вообще-то подобный перевод вызвает ассоциации (возможно, только у меня), в первую очередь с Булгаковским Воландом. Оставьте "Вол-Де-Мор" и появится совершенно другая ассоциация. Со стадным животным. Оно вам надо? Вообще, к переводу имен (тем более вольному) у меня отношение позитивное. Только бы не лишали зрителя-читателя бесценной возможности взглянуть на оригинал. Нас с такой возможностью (равно как и нумерацией стран-производителя в диснеевских комиксах) жестоко обделили. Отрадно, что время расставило все на свои места. ЗЫ: А Джеймса I русскоязычные филологи-лингвисты, все равно будут звать Яковом. Традиция, блин... _______________________ *нет, я вовсе не потрошу темы минувших лет на предмет наличия мелких блошек.. просто искал информацию по Даксбургу. |
|
| Автор: | CanAur [ Пт 21 мар 2008, 19:23 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Timon О, спасибо, что поднял тему, а то я уж забыл что есть такая. Цитата: Булгаковским Воландом
дадада, у меня тоже! А еще со словом "волан" (для бадминтона). Я, например, к вольному переводу отношусь позитивно, но для меня крайне важно, чтобы имя оригинальное и переведенное были ХОТЬ КАК-ТО связаны, а то бывает ни к селу ни к городу. Вот есть один комикс(авторский), который кстати перевели на 10 языков. Я "официально" перевожу его на русский. Просмотрев другие переводы, я обнаружил, что ТОЛЬКО Я переводил имена и названия, а все остальные писали как есть, только окончания в склонениях меняли. Так вот, я поставил себе твердую цель - переводить имена как можно точно, если оно имеет какое-то значение на русском. Из кожи вон лезу, но нахожу синоним... или близкое по значению, по звучанию... И когда я нахожу то самое слово... вот по-настоящему начинаю гордиться Великим и Могучим )))))))))) |
|
| Автор: | Флориан [ Пт 21 мар 2008, 22:21 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Мое отношение к переводу имен? Иногда он бывает уместен. А иногда лучше не переводить. Неговорящие имена (вспомним трех утят из "Утиных историй") лучше особенно не трогать. Всяких Буклей и Долгопупсов долой! Хотя я всеми руками за фонетические изменения, делающие имя более понятным и благозвучным для русского уха. Особенно, конечно, если у имени есть русскоязычный аналог. А то знаете ли, король Трайтон с крабом Сибэсченом в России далеко не уплывут С другой стороны, иногда приходится погрешить против истины. Помните ведь, как зовут жену Понго в "101 далматинце"? В русском дубляже это имя изменили, быть может, не совсем удачно, но все равно это лучше, чем оставлять, как есть Бывают, конечно, и случаи из категории "хотели как лучше, а получилось как всегда". В русской озвучке "Астерикса и викингов" парнишку Justforkix'а назвали Простопниксом. В итоге забавный каламбур превратился в полную бессмыслицу. |
|
| Автор: | CanAur [ Сб 22 мар 2008, 14:25 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Цитата: В русском дубляже это имя изменили, быть может, не совсем удачно, но все равно это лучше, чем оставлять, как есть
Да, кстати в оригинальной книге жену Панго звали "Миссис", а вот собаку с именем "Perdita" они нашли случайно на улице. Кстати, ее имя означает с латинского... "потерянная". Но вроде бы оно созвучно со словом "пятнистый" на каком-то языке. Вспомнить хотя бы африканских пятнистых кошек "-пардов" )))) И щенков всего было 97 а не 99. (взрослых собак там 4). И оригинальный рассказ Доуди Смит более юморной сам по себе, чем диснеевская экранизация. |
|
| Страница 2 из 4 | UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|