О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Вольный перевод имён
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=495
Страница 3 из 4

Автор:  Сяоцай Шуми [ Пт 11 апр 2008, 11:13 ]
Заголовок сообщения: 

Поскольку тут вообще про диснеевские фильмы речь идёт, выскажусь про "Мулан". Персонажей-то в нём неправильно называют! Имена китайские, написаны китайской латиницей -"пиньинь", американцы, естественно, произносят её по-своему. А остальные(русские, в частности) -повторяют американский вариант. Для "восстановления справедливости" -вот как правильно читаются имена персонажей:
Fa Mulan -Фа Мулань(ай-яй-яй, а мы уже привыкли!);
Fa Zhu-Фа Чжу(на иврите, кстати, его назвали правильно)
Li Shang-Ли Шан(с ним изощряются как угодно -Шанг,Шэнг,Чэнь!) Ping,Ling,TingTing-Пин,Лин,Тинтин
ShaRon(девчонка-соседка)-ШаЖунь
ShiRongKai(громила, с которым боролся Яо)-ШиЖунКай
kingdom QuiGong-королевство Цигун(а не Кигон!)-да, соседнее княжество назвали именем дыхательной гимнастики,это я по словарю могу подтвердить!
Может, я и не совсем в тему написал -но ради одного сообщения открывать новую тему как-то неудобно. и неудобно в "Мулан" писать -там и так последние 5-6 сообщений подряд - мои. Монолог какой-то получается!

Автор:  CanAur [ Пт 11 апр 2008, 12:09 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Fa Mulan -Фа Мулань(ай-яй-яй, а мы уже привыкли!);


Да нет, тут где-то на форуме есть "Баллада о Мулань".
И в принципе это уже обсуждали.
Идеальный перевод будет если все будут от первоисточника.

Но историческо-лингвистическая справка - это лишняя головная боль.
Мало кто этим занимается. Даже в качественных дубляжах.

Автор:  AndySpb [ Пт 11 апр 2008, 12:30 ]
Заголовок сообщения: 

Сяоцай Шуми
Не кажется ли Вам, уважаемый, что Вы излишне зациклены на одном фильме? Чем вызван такой слепой фанатизм? IMHO, нечто подобное здесь на форуме уже встерчалось в другой теме про маленького гения кухни.
:D

Автор:  Anry [ Пт 11 апр 2008, 17:57 ]
Заголовок сообщения: 

AndySpb писал(а):
подобное здесь на форуме уже встерчалось в другой теме про маленького гения кухни.

:D


может еще биста вспомним?

Автор:  Сяоцай Шуми [ Сб 12 апр 2008, 05:43 ]
Заголовок сообщения: 

CanAur писал(а):
Да нет, тут где-то на форуме есть "Баллада о Мулань".

есть, я на него уже зашёл. :)

Автор:  Сяоцай Шуми [ Сб 12 апр 2008, 05:49 ]
Заголовок сообщения: 

AndySpb писал(а):
Не кажется ли Вам, уважаемый, что Вы излишне зациклены на одном фильме? Чем вызван такой слепой фанатизм?

Не кажется. Я ещё за две недели написал отзывы о "Суперсемейке"(и поместил туда отрывки из своего очерка),
о творчестве Брэда Бёрда в целом,о "Сезоне охоты","Машинах"(не нравится мне название "Тачки"!),"Лови волну" и мултфильмах про СуньУкуна(это уже чисто китайский проект, по роману 16 века "Путешествие на Запад"). Так что "китайскую тему" в мультипликации представляет не только Мулань(будем её так называть), но и макака СуньУкун, самопровозглашённый "Великий Мудрец, равный Небу" (от скромности он не умрёт :lol: )
Ещё -посмотрите тему "10 самых-самых диснеевских принцесс" . Мулань - на первом месте и уже давно. С чего бы это такая любовь к ней, а?

Автор:  Anry [ Пн 02 июн 2008, 14:08 ]
Заголовок сообщения: 

из всех русскоязычных весий диснеевских лент, меня больше сего добивает дорожка Home on the Range. Перевели все и вся... Вешать надо...

ЗЫ: Хвала, Создателям, имя Аламеда не переводится НИКАК.

Автор:  Анатолий [ Вт 03 июн 2008, 08:05 ]
Заголовок сообщения: 

Timon писал(а):
из всех русскоязычных весий диснеевских лент, меня больше сего добивает дорожка Home on the Range. Перевели все и вся... Вешать надо...


+1. ППКС. Был у меня ранее этот фильм на сборнике 6 в 1 с многоголосым синхроном. Взял Р5 от Видеосервиса и избавился от сборника, думал что теперь имею максимально качественное издание. А потом включил, услышал дубляж...теперь вот жалею что не сохранил тот сборник.

Автор:  Мисси [ Ср 25 июн 2008, 05:35 ]
Заголовок сообщения: 

Timon писал(а):
ЗЫ: Хвала, Создателям, имя Аламеда не переводится НИКАК

Здрааааааавствуйте! :lol: :lol: Вот так и переводится (даже поговорила на эту тему в ЖЖ - прокрути до комментариев.) Другое дело, конечно, что его сдуру "Стройным Тополем" не обозвали =))...

Автор:  CanAur [ Вт 23 сен 2008, 19:30 ]
Заголовок сообщения: 

http://prodisney.ru/phpBB2/viewtopic.php?p=51162#51162

по поводу спора в теме новостей о правильном произношении имени "Tintin"

Gargoyle

Цитата:
я носителям языка доверяю гораздо больше, чем российско-советским учителям иностранного языка, которые обучают не настоящему иностранному языку, а какой-то его непонятной версии, ноги которой растут из советских времен. Уж если француженка Камилль произносит слово Festin как Фестан, то так оно и звучит в настоящем французском языке. Помнится, Задорнов гениально высмеял наших учителей ин. яза в одном из своих рассказов о приключениях американского шпиона в России. Там по сюжету шпиён загремел на уроки английского языка и получил двойку из-за того, что училка не понимала его настоящего английского произношения. Я на собственном опыте убедился в том, что у наших школьных учителей с иностранными языками (английским и французским) дела обстоят очень плохо. Сам я изучал английский не только в школе, но и на спец. курсах, которые вел носитель языка, а также просматривая фильмы на инглише.


Я тебя разочарую, на спецкурсы английского я тоже ходил не один год. И посмотрел на уроках не один и не два фильма. :wink:
Так что с этим у меня все более чем в порядке.

Цитата:
вообще-то Агнета и Фрида поют "шемпейн". Я много раз слушал "Happy New Year" и знаю, о чем говорю.


Вообще-то поет только Агнета :)
По-карайней мере в этом варианте клипа и в официальной
записи альбома 1980 года используется дорожка с "Чампэйн"

(в самом начале клипа)
http://www.youtube.com/watch?v=A05-9RC8uRQ
К слову я еще серьезно занимаюсь музыкой, так что слух у меня есть.


А вот по поводу ФестАн - это правда... специально скачал :?
чтож, этому носителю языка пока верю. Хотя все равно "а" сомнительно...

Автор:  MaryArt [ Вт 23 сен 2008, 21:26 ]
Заголовок сообщения: 

Вах) Лингвистика, очень её люблю.
CanAur писал(а):
Вообще-то поет только Агнета

По-карайней мере в этом варианте клипа и в официальной

записи альбома 1980 года используется дорожка с "Чампэйн"

Подтверждаю, отчетливо слышится "Чампэйн", у мня со слухом тоже все нормально вроде)
Французский, увы, не изучала, только немецкий и английский( Так что в данном споре помочь мало чем смогу.

Автор:  roddev [ Ср 24 сен 2008, 07:54 ]
Заголовок сообщения: 

Я во французском не силен, но одно могу сказать точно: Песни -- не эталон произношения. В песнях "плоские" гласные стремятся сделать более открытыми. Поэтому на песни ориентироватся не стоит. Лучше найти аудиокнигу на французском.

Цитата:
я носителям языка доверяю гораздо больше, чем российско-советским учителям иностранного языка


Носитель носителю рознь, я вот например носитель русского языка, но это не делает меня грамотным автоматически, мы тоже допускаем ошибки в произношении, хотя и говорим на настоящем русском. Не стоит так-же забывать о диалектах.

Автор:  Gargoyle [ Ср 24 сен 2008, 18:45 ]
Заголовок сообщения: 

CanAur: Я тебя разочарую, на спецкурсы английского я тоже ходил не один год - честно говоря, я так и не понял, почему я должен быть разочарован этой репликой. Я и не говорил, что Вы изучали английский только в школе.

Цитата:
А вот по поводу ФестАн - это правда... специально скачал чтож, этому носителю языка пока верю. Хотя все равно "а" сомнительно
- ну почему Вы не хотите верить носителям языка? Ведь Камилль не только слово fectin исполнила как фестан. В тексте песни из "Рататуя" были и другие слова с окончанием in, которое Камилль озвучила как "ан":
Les reves des amoureux sont comme le bon vin (ван)
Ils donnent de la joie ou bien du chagrin (шагран)
...
Je suis heureux a l'idee de ce nouveau destin (дестан)
Une vie a me cacher, et puis libre enfin (енфан)
Le festin est sur mon chemin (шеман)
Une vie a me cacher et puis libre enfin (енфан)
Le festin est sur mon chemin. . . (шеман)

Если бы Камилль в одном слове in озвучила как ан, то тогда был бы повод для сомнений, но она во всех словах песни с in на конце исполняет окончание озвучивает как "ан". Следовательно, у нее правильное произношение.

roddev:
Цитата:
Песни - не эталон произношения. В песнях "плоские" гласные стремятся сделать более открытыми. Поэтому на песни ориентироватся не стоит
- в англоязычных песнях англичане (Элтон Джон, Мик Джеггер, Пол МакКартни, Майкл Болл, Майкл Кроуфорд, Ширли Бейсси, Сара Брайтман и др.) все слова озвучивают в соотвествии с произношение звуков в английском языке. Возьмем к примеру строчку из известной песни:
Did you think that your feet had been bound
By what gravity brings to the ground?
В английском языке, слово feet звучит как фит, слово bound - баунд, ground - граунд. Вот и Питер Гэбриэл упомянутые слова озвучивает именно так, как я написал в предыдущей фразе.

Или тот же Майкл Кроуфорд поет:
Put on your Sunday clothes, there's lots of world out there
(Пут он йор Санди ... ... лотс оф уолд аут ...)
Get out the brillantine and dime cigars
We're gonna find adventure in the evening air
Girls in white
In a perfumed night
Where the lights are bright as the stars!
(Уэр ... лайтс ар брайт эз ... старс! Я не пишу русскими буквами произношение звука th, так как его произношение специфично и русскими буквами его описать невозможно)
В английском языке все эти слова произносятся точно также, как в этой песне.

Цитата:
Лучше найти аудиокнигу на французском
- легко сказать, но довольно трудно сделать. Я лично не представляю, где такую раздобыть. Точнее знаю где, но вот осуществить это не просто.

P.S. Надеюсь, Вы догадались, из какого анимационного шедевра я взял песни в исполнении Питера Гэбриэла и Майкла Кроуфорда. Если нет, то в следующем посте я назову этот шедевр.

Автор:  Anry [ Чт 25 сен 2008, 19:38 ]
Заголовок сообщения: 

как бывший студент лингвистического ВУЗа, полностью слидарен с Гаргойл. Французский, он такой...
ЗЫ: зашел как-то в один магазинчик... там продавец предлагал к продаже диск группы "Ричи Повери"(цитирую дословно).
Так вот, группа эта итальянская, и сложившееся произношенпие названия (в том числе в нашей стране) - "Рикки и Повери". Так - то.

Автор:  Inry [ Вт 05 май 2009, 11:45 ]
Заголовок сообщения:  Белоснежка и семь гномов

Белоснежка и семь гномов
Хотел, собственно, поделиться наблюдением. По-французски, "Белоснежка" звучит как "Blanche-Neige", что весьма созвучно. По-немецки - нет. Неужели наш перевод этой сказки делали с француского перевода?
Алиса в стране чудес
Случайно натолкнулся на книжку -
http://abelo.mimishop.cz/detail.php?zbozi=619352
Alenka v říši divů

Как известно, один медведь у поляков зовётся "Kubatek Puhatek". А вот Алиса, оказывается у чехов - Алёнка. В принципе, созвучно, хорошо хоть не Соня.

Автор:  Mariposita [ Вт 05 май 2009, 16:32 ]
Заголовок сообщения: 

CanAur писал(а):
Цитата:
В русском дубляже это имя изменили, быть может, не совсем удачно, но все равно это лучше, чем оставлять, как есть


Да, кстати в оригинальной книге жену Панго звали "Миссис", а вот
собаку с именем "Perdita" они нашли случайно на улице.

Кстати, ее имя означает с латинского... "потерянная".
Но вроде бы оно созвучно со словом "пятнистый" на каком-то
языке. Вспомнить хотя бы африканских пятнистых кошек "-пардов"
))))
И щенков всего было 97 а не 99. (взрослых собак там 4).
И оригинальный рассказ Доуди Смит более юморной сам по себе,
чем диснеевская экранизация. :roll:


я бы перевела perdita как "потеряшка" (с испанского)

Автор:  Кимерис [ Ср 06 май 2009, 21:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: имена в оригинале

Gargoyle писал(а):
Вношу ясность с именами. Племянников зовут Huey(Хьюи, он же Билли, носит красную кепку), Dewey(Дьюи, он же Вилли, носит синюю кепку) and Louie(Луи, он же Дилли, носит зеленую кепку). Поночка в оригинале - Webbigail Vanderquack или Webby(Уэббигэйл Вендеркуэк или Уэбби).


Хммм.... если не ошибаюсь, то в русском дубляже Кряка-бряка братья называли друг друга Хьюстон, Дьюман и Луиджи. Правда, это было в разных сериях...

Автор:  Walks In Itself CAT [ Вс 21 июн 2009, 19:28 ]
Заголовок сообщения: 

Тут вот, на одном дружесивенном ресурсе, спрашивают:

Вот меня заинтересовал один теоретический вопрос из истории творчества Диснея, самого его начала.
«Но случались и совершенно неожиданные поручения. Так, однажды управляющий попросил Уолта придумать что-нибудь для воздействия на зрителей, имевших неприятную привычку читать вслух надписи тогда ещё немого фильма. Дисней изготовил несколько сюжетов с постоянным персонажем, профессором Тоткто, изобретателем специальных приспособлений против громкочитающих зрителей.
Как только в зале раздавались громкие голоса, демонстрация фильма прерывалась, и на экране появлялся хитроумный Тоткто, подкрадывался к усиленно шевелящему губами человечку, хватал его за ворот и сбрасывал в особый трубопровод, через который тот вылетал на улицу. В другом варианте профессор ударом колотушки по голове заставлял замолкнуть надоедливо бормочущий рот».
Так это описано в известной книге Эдуарда Арнольди. А известно ли кому-нибудь, как же звали профессора Тоткто на языке оригинала? Поиск в Интернете по слову «Laugh-O-Gram» не дал ничего.


Может быть кто-нибудь из наших форумчан ответит на этот вопрос?

Автор:  Maximus [ Пн 11 апр 2011, 04:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вольный перевод имён

Здравствуйте!

Надеюсь, на этом форуме и, в особенности, в этой теме меня поймут правильно.

Прошу поддержать адресованную диснеевской компании петицию «Против американизированного перевода фильма “The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn”», авторы которой ставят своей целью добиться корректного, верного по отношению к оригиналу - альбомам комиксов бельгийского художника Эрже - перевода нового фильма Стивена Спилберга и Питера Джексона. Мы надеемся убедить диснеевских локализаторов избрать в качестве ориентира именно работы Эрже, а не британский перевод М.Тернера и Л.Линсдейл-Купера, который хорош для англоязычного рынка, но не должен являться приоритетным для российского зрителя. Под вопросом находятся имена центральных и второстепенных персонажей, биографии некоторых героев и даже само название картины, что в совокупности скажется и на восприятии истории, её национальности. Вы можете помочь бельгийской сущности этой истории перевесить американскую в российском кинопрокате, если подпишетесь под нашей петицией!

Ссылка: http://www.onlinepetition.ru/tintinrus/petition.html

Изображение

Автор:  Stitch [ Пн 11 апр 2011, 10:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вольный перевод имён

Лично для меня превыше всего оставлять имена такими какими они звучат на родном языке, никакого перевода и тем более вольности в переводах не переношу ибо от этого теряется смысл. Да и не всегда руссификация необходима ибо со времен кассет мне хватило неправильных переводов, а уж тем более когда переводчики меняли пол персонажу. Если в оригинале Скар, Скинер и прочее то ненужно это переводить некторые переводы имен поражают особенно Хрюник, Тигруля и прочее. Да за такой дубляж повесить легче тех кто его сделал чем слушать такое.

Страница 3 из 4 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/