О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Вольный перевод имён
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=495
Страница 4 из 4

Автор:  Inry [ Пн 19 сен 2011, 21:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вольный перевод имён

Stitch писал(а):
Если в оригинале Скар, Скинер и прочее то ненужно это переводить некторые переводы имен поражают особенно Хрюник, Тигруля и прочее. Да за такой дубляж повесить легче тех кто его сделал чем слушать такое.

То есть, ты вытерпишь имя индейца "Вайт Игл"? Я лисно расстреливаю из глинянного пулемёта тех, кто не переводит значащие имена.
С Винни особая история: каноничный перевод имён попал под копирастов, и Диснею пришлось выдумывать другой. Причём фирму не сильно жалко, так как она эту самую копирастию и насаждает. А вот за детей обидно.

Автор:  CanAur [ Пн 19 сен 2011, 22:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вольный перевод имён

Stitch

КАТЕГОРИЧЕСКИ ПРОТИВ!! :evil: :evil: :evil:
Имена обязаны быть рассмотрены для перевода, если имеют какой-либо логический смысл в своем значении.
Многие имена, получившие просто прекрасную адаптацию в нашей стране, были бы сильно загублены своей труднопроизносимостью и совершенно бессмысленным своим набором букв.

Stitch писал(а):
ибо от этого теряется смысл.

Смысл теряется как раз при отсутствии перевода! Нам не нужны никакие "Скары", "Монтерейджеки", "Тайгеры", "Пиглеты" и т.д.
Если тебе нравятся оригинальные имена, смотри тогда уж на английском.

Автор:  gigapolosatik [ Пн 19 сен 2011, 22:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вольный перевод имён

Если имя-фамилия "говорящие", или как-то особо характеризуют героя, то я считаю - перевод с адаптацией нужен. Если имя звучит очень сложно или неблагозвучно - то, думаю, перевод тоже очень уместен. Но во всём всегда должна быть мера, конечно :)

Автор:  CanAur [ Пн 19 сен 2011, 22:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вольный перевод имён

gigapolosatik

О том и я, нужно переводить не только когда ситуация критична, но и когда она просто позволяет.
Во всем должно быть искусство, следование контексту, а не какому-нибудь абстрактному "звучанию", жужжанию или чему бы то ни было еще... хотя, если есть вариант подобрать перевод близко еще и по произношению, тогда это просто преступно не применить! :)

Автор:  Kotenok_gaff [ Сб 21 апр 2012, 23:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вольный перевод имён

Согласна что переводить нужно

Например вольт без перевода стал бы болтом а учитывая что у нас в языке есть такое слово было бы очень странно

Автор:  AkirA [ Вс 22 апр 2012, 18:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вольный перевод имён

2x2 показывает "One piace", назвав его "Большой куш".
Изображение
Непонятно чем руководствовался тот кто писал титры. Если он подумал, что японцы, как часто бывает, заменяют "л" на "р", то отчего "Золо" не написал?
Однако же имя Зоро есть в латинице:
Изображение
Ророноа он. Причём в дубляже так и произносят.

Автор:  Kotenok_gaff [ Вс 22 апр 2012, 23:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вольный перевод имён

однако я искренне негативно отношусь к переводу имен из гарри поттера марии спивак

в первую очередь Злеус Злей абсолютно меняет впечатление о персонаже!
Severus - образуется от Severe - суровый, тестокий, резкий, строгий что в полной мере передает его сущность как преподавателя, и делать из него злодея это верх бессмыслицы - видимо при переводе она как и половина читавших решила что Сев злодей

Автор:  кто-то [ Сб 05 янв 2013, 21:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вольный перевод имён

Некоторое время назад я нашёл на ютубе компиляции песни из заставки "Чипа и Дейла" на разных языках. Прослушал на нескольких десятках языков. И сразу привлекло внимание, что только в русских, японской и версиях стран Восточной Европы были сохранены оригинальные имена Чипа и Дейла. В большинстве версий им поменяли имена, везде на свой лад. Интересно, почему имена Чипа и Дейла были изменены в стольких странах? Они же вроде бы неговорящие. И чем объясняется такое чёткое разделение - имена поменяли все страны Западной Европы, а все страны Восточной Европы сохранили оригинальные имена. Насколько вообще типично для стран Западной Европы такое вольное обращение с именами героев мультфильмов?

А ещё моё внимание привлекло, что везде была использована оригинальная мелодия. Интересно, замена музыки в заставках, а также перемонтаж видеоряда в них случаются только с аниме-сериалами? Или всё же есть примеры подобного и с западными мультсериалами?

Автор:  AkirA [ Вс 06 янв 2013, 00:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вольный перевод имён

Ниндзя черепашек в Европе выпускали с названием Teenage mutant hero turtles Соответственно и в песне так пелось.

Автор:  /DIM/ [ Вт 08 янв 2013, 16:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вольный перевод имён

кто-то
Немцы часто допускают вольность в переводах... Кто-то жаловался на русский перевод титульной песне к "Утиным историям" и "ЧиД". У немцев в заставке к "УИ" вспоминают Плуто, Гуфи... Мол, все сдесь собрались в Энтенхаузен (Дакбург по ихнему), даже Скрудж (прямая ссылка к известному скряге) у них Дагоберд.
В Италии дети не знают Микки Мауса, Дональда Дака и Гуфи, у них эта троица - Тополино, Паперино и Пиппо.
Не отношусь категорически к подобной вольности... Детям, по большому, счету все-ровно. Единственное но! Если уже понапридумывали - придерживайтесь канонов. Чтоб Утка-робот не становился Гизмо Даком, улицы в Гарри Поттере не прыгали туда-сюда и т.д.

Автор:  Aranel [ Сб 22 мар 2014, 18:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вольный перевод имён

Я лично считаю, что откровенно говорящие имена переводить нужно, но надо знать меру. То есть переводить в первую очередь прозвища, клички животных (пример из того же "Гарри Поттера": не называть же кота Крукшенкс?), вымышленные имена фантастических персонажей (фея Tinker Bell из известного нам всем "Питера Пэна"). НЕ переводить фамилии!
Тут люди добрыми словами поминали Марию Спивак. Мне лично её перевод не нравится, в первую очередь из-за злоупотребления жаргоном. Но и имена отличились. Струпик (звучит как "трупик"), Батильда Жукпук, Сверкароль Чаруальд (поди-ка выговори с первого раза!), уже упоминавшийся Злодеус Злей... нда... Представления об английских транскрипциях особо не наблюдаются (после офиц. перевода "Думбльдор" и "Крум" звучит неприятно). Что касается Риты - значение-то г-жа Спивак вложила, но в оригинале этого значения в её фамилии НЕ БЫЛО!
Возвращаясь к теме Диснея. Главного злодея "Короля Льва" в переводе лучше всё-таки именовать Шрам, поскольку по сюжету это прозвище. Я называю его Скар просто по привычке - когда первый раз смотрела The Lion King, смотрела в оригинале.

Автор:  Darkwing [ Сб 22 мар 2014, 21:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вольный перевод имён

Aranel писал(а):
Батильда Жукпук
Между прочим, в только что изданном долгожданном печатном издании перевода Марии Спивак используется "Батильда Бэгшот".

Автор:  Aranel [ Вс 23 мар 2014, 19:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вольный перевод имён

Ну если так, то хорошо, просто я читала в электронном виде, и там было именно так, как я привела. Кстати, в паре других виденных мной любительских переводов бедную Батильду именовали по фамилии "Хлоп" и даже "Захлоп". Чем она так не понравилась переводчикам?

Автор:  Dr. Шалтай [ Пн 07 апр 2014, 07:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вольный перевод имён

/DIM/ писал(а):
Немцы часто допускают вольность в переводах....

Спасибо за напоминание: сразу вспомнилось, что в их переводе "Команды Гуфи" Пит превратился в... Карло. Может, так его звали и в классических мультфильмах, но я все равно не понял, почему даже не более нейтральное Карл, а южноевропейское Карло.

Автор:  Aranel [ Чт 10 дек 2015, 19:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Вольный перевод имён

Вспомнилось несколько примеров из диснеевских "Фей".
Periwinkle - букв. "барвинок" - в офиц. переводе Незабудка. Очевидно, потому что "барвинок" в русском языке мужского рода (а персонаж - девочка), и к тому же не каждый ребёнок (на каковых рассчитан мультфильм) знает вообще такое слово.
Причём "Незабудка" вносит даже некоторый дополнительный символизм, из-за ассоциации с "не забудь" - ведь мультфильм "Тайна Зимнего леса" о воссоединении разлученных сестёр.
Silvermist - Серебрянка. Довольно интересная находка. "Серебряная Дымка" - слишком громоздко. Можно было просто "Дымка"? Или собачьими кличками отдаёт?
Fawn. Буквально это "оленёнок", так что Фауной её назвали по созвучию (и по образу персонажа как феи животных). Но значение "оленёнка" так сочетается с её милой озорной сущностью! Я бы предложила "Лань" или что-то ещё в этом же роде.
Имя Rosetta переводить не стали, т. к. оно и так прозрачно. С именем Iridessa чуть посложнее. Зрителю в чуть более старшем возрасте вспомнится, конечно, и иризация, и многое другое. А для малышей можно было бы и как-нибудь обыграть. С другой стороны, и для англоговорящего зрителя вроде явных ассоциаций не просится?

Страница 4 из 4 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/