| О про-диснеевской анимации https://prodisney.ru:443/phpBB2/ |
|
| Лучший российский дублер https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=74 |
Страница 1 из 1 |
| Автор: | Jayran [ Сб 27 мар 2004, 23:52 ] |
| Заголовок сообщения: | Лучший российский дублер |
Я очень люблю наших дублеров, которые еще в 90-х годах в Московском телецентре "Останкино" озвучивали Диснеевские сериалы. Самыми любимыми для меня являются артисты из "Утиных историй", "Черного плаща" и "Команды Гуфи". Один Андрей Ярославцев в роли Пита чего стоит |
|
| Автор: | Сергей Бровин [ Вс 28 мар 2004, 14:16 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Абсолютно согласен! Останкинский дубляж был лучшим среди сериалов. Для сравнения можно посмотреть "Чудеса на виражах" которые сейчас идут на ОРТ, в переводе студии "Нева 1". По сравнению со старым, Останкинским, вариантом дубляжа - земля и небо. И актёрская работа хуже, и кастинг проведён не удачно - голоса совсем не похожи на английский вариант. Даже песню зачем-то полностью перевели заново и перепели, кстати, то же плохо. "Останкино" даже финальные титры на русский язык переводили - молодцы! Очень жаль, что сейчас дубляжом сериалов занимается другая студия, работают они явно "для галочки", даже смотреть не интересно. |
|
| Автор: | Darkwing [ Пн 29 мар 2004, 12:00 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Алексей Борзунов, по-моему, просто гениальный рассказчик и актер. И в начале 90-х действительно гремел, был на расхват! И какие разные роли! Срудж Макдак и Луис Альберто из "Богатые тоже плачут"!!! К сожалению, голос Борзунова был слышен лишь где-то в 20 сериях "Утиных историй", потом у Скруджа появился другой голос. Еще я хочу отметить Юрия Волынцева, гениально передавшего бесшабашность Зигзага Макряка Сейчас вообще на телевидении не умеют мультфильмы озвучивать. |
|
| Автор: | Jayran [ Вт 30 мар 2004, 15:07 ] |
| Заголовок сообщения: | Точно! |
Да, точно Darkwing! Алексей Борзунов гений! У него потрясающий голос и актерское мастерство! Первые серии "Утиных историй" с ним просто обожаю! А слышали, как он заразительно смеялся в роли Дяди? И чувство юмора просто отменное! Например, в серии "В плену у викингов" Зигзаг познакомился с девушкой, которая впоследствие предоставила ему своих баранов для гонок на колесницах. И после ее ухода он говорит: "Ну надо же! Я ей понравился, а она ведь меня совсем не знает". И Дядя ответил: "Вот поэтому ты ей и понравился!". - Что ты хочешь, симпотяга?. - Я хочу САМОСВАЛ! - ВОТ И СВАЛИВАЙ ОТ СЮДА!!! Ха-ха-ха!!! Такая классная сцена! Я всегда угарала над ней. Главное, очень оригинальна - "самосвал" и "сваливай от сюда". Молодец, Алексей Борзунов! Очень жаль, но я не могу найти его фото. В Интернет-ресурсах ничего о нем не говорится, можно лишь услышать его голос. Да, он озвучил Дядю в первой половине сериала. А вторым артистом стал - тоже мой любимчик - Александр Воеводин. В начале он занимался только второстепенными ролями в "Утиных историях". Но когда Алексей ушел из "Студии Кинопрограмм", Александр занял его место. У них очень похожи голоса и манера разговора. Знаете, что самое интересное - Воеводин артист театра сатиры, он снялся в 2003 году в сериале "Возвращение Мухтара". И услышав его голос, я не признала в нем Дядю... Ничего не понимаю. Он говорит всегда естесственно, но в сериале не его голос. Может это однофамилец? Если кому интересно, могу прислать образец голоса Дяди в исполнении Воеводина в mp3. Он перевел мне три кассеты и диска короткометражек о Гуфи. |
|
| Автор: | Manic [ Ср 21 апр 2004, 16:40 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Без сомнения Александр Воеводин один из лучших переводчиков!!! Он очень много сделал для программы "Уолт Дисней представляет..." По моему именно так назывались выходы этих сералов на 1 канале Останкино. Сергей Вещев (озвучка Чокнутого) бесподобно, тут у меня проосто слов нету. Это надо просто сравнить наш вариант и оригинал...Небо и земля. По поводу ЧнВ согласен, озвучка всех героев оказалась чересчур некрасивой, голоса не подходят...то ли дело старые мульты... |
|
| Автор: | DoGNik [ Вс 30 янв 2005, 14:25 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Привет всем! Да, нынешний дубляж мультфильмов оставляет желать лучшего - наши актеры стараются "вывернуть" свой голос наизнанку, лишь бы хоть чуть-чуть заговорить голосом того персонажа, которого они озвучивают. Но это - главный минус, и только во вред. Вспомните позорный дубляж "Микки Мауса и его друзей", где "гениально" продублировали Дональда Дака.. А вот раньше действительно дублировали "со вкусом" и не для детишек. Мне, например, очень нравился дубляж "Попая-морехода" где-то конца 90-х, особенно "голос" Попая (кто смотрел и слышал - вспомнит, этот же актер озвучивал Кристофера Ллойда и Майкла Дж.Фокса в "Назад в будущее"). Также мне очень нравился дубляж "Астерикса и Обеликса против Цезаря" - очень удачная подборка голосов. А чего стоит наш "голос" Фреда Флинтстоуна и мистера Спейсли из Ханна-Барберовских мультсериалов (актер Юрий *****, не помню фамилию)? Лучше и не подобрать! А вообще самое лучшее - это закадровые гундосые переводчики! Как же они интересно переводили и говорили! С юмором, с искрометными шутками! Молодцы! Только из-за этого я не выкидываю свои старые в/кассеты с мультфильмами Тэкса Эйвери, Диснея. |
|
| Автор: | Наташа [ Пн 31 янв 2005, 00:51 ] |
| Заголовок сообщения: | |
А я про что и говорю постоянно |
|
| Страница 1 из 1 | UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|