О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Озвучка
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=94
Страница 1 из 6

Автор:  Jayran [ Пн 31 май 2004, 11:18 ]
Заголовок сообщения:  Озвучка

Darkwing! Я для тебя и всех остальных посетителей нашла очень интересную тему- Озвучка.
К сожалению, я толком о ней ничего не знаю. Может быть ты мне поможешь разобраться в таких вопросах:
1. Как происходит озвучка.
2. Как происходит кастинг артистов на ту или иную роль.
3. При каких обстоятельствах студия имеет право сменить артиста озвучки.
Я видела несколько отрывков, в которых американские звезды озвучивали героев. Они были в наушниках, смотрели на экран и говорили. Но мне бы хотелось узнать саму технологию этого искусства.
Требуется ли артистам помощь режиссера, чтобы изобразить ту или иную эмоцию? Помоги мне, Darkwing! :cry:

Автор:  Савченко Евгений [ Пн 31 май 2004, 14:17 ]
Заголовок сообщения: 

Можно я, можно я (тяну руку) :D :D :D :D

Итак, существует озвучка на этапе предварительной подготовки. Её не редко выполняют сами работники студии. В качестве музыкальной основы используются уже существующие музыкальные композиции или первые наброски музыки к фильму.

Все это накладывается на раскадровку, получается "псевдомультфильм", который, тем не менее, позволяет режисеру увидеть потенциально слабые места сюжета и откорректировать их еще до начала основноо производства.

Основная озвучка выполняется уже после этого этапа, но перед непосредственно работой художников. Часто художники наблюдают за мимикой актеров, озвучивающих героев. Это помогает им оформить эмоции героя в конкретные выражения лица, добиться максимального соответствия между голосом и картинкой на экране.

Ну и в дальнейшем, при внесении изменений в сценарий, актеров снова собирают на запись, чтобы озвучить новые фрагменты.

Так что, в основном, актеры, когда озвучивают мультфильм, готовой картинки не видят и руководствуюся преимущественно указаниями режисера и собственным видением образа.

Вот так :D :D :D

Автор:  Darkwing [ Пн 31 май 2004, 14:29 ]
Заголовок сообщения: 

Да, все верно :)
А мне еще известно, что во время съемок полнометражных картин актеры озвучивания работают как правило в одиночестве (бывает все вместе актеры собираются лишь на премьере!). Они проговаривают одни и те же фразы по несколько десятков раз. Из этих записей позже выбираются лучшие. Разумеется, запись голосов происходит при участии режиссеров. В некоторых случаях режиссеры вообще находятся рядом с актерами. Обычно это требуется, если играют дети, им ведь сложнее всех.
А вот при озвучке мультсериалов обычно все актеры собираются вместе - на отдельные записи просто нет денег и времени. Зато актеры видят друг друга и им легче играть.
Актеров могут поменять прямо во время производства, обычно это случается, если сценарий фильма претерпевает ОЧЕНЬ серьезные изменения. Так это было с "Аладдином", "Похождениями императора", "Шреком", "Не бей копытом"...

Автор:  Jayran [ Пн 31 май 2004, 16:01 ]
Заголовок сообщения:  Класс!!!

:D :D :D Ой! Какие же вы все таки МОЛОДЦЫ! Все знаете!
Я очень интересуюсь озвучкой, потому что сама мечтаю ей заняться, хотя бы один раз. Очень интересно смотреть картину с собственным голосом за кадром. Несколько лет назад мне удалось посмотреть фрагменты озвучки мультфильма "Атлантида". И с тех пор я не могу забыть об этом искусстве :)

А как же дубляж? Он ведь тоже является озвучкой, но только с родными русскими голосами. К примеру, студия "Невафильм". Я очень люблю ее за дубляж "Мышиного дома". Такая потрясающая озвучка, голоса очень похожи на оригинальные, отменное чувство юмора и дикция. К сожалению, мне не известны имена наших артистов, озвучивших сериал.

Мне очень интересно узнать, как действует технология дубляжа. Как убирается оригинальный голос, но остается музыка? Вот еще скока вопросов! :D :D :D

Автор:  Савченко Евгений [ Пн 31 май 2004, 16:05 ]
Заголовок сообщения: 

Все очень просто: для дубляжа привозят копию, в которой есть музыка и все звуки, кроме голоса :)

Но вообще дубляж не есть озвучка в полном смысле. В оригинале - картинку подгоняют под звук. В дубляже - звук под картинку, что намного сложнее, особенно для "великого русского языка". Но на Нева-фильме действительно замечательно справляются с этой задачей.

Автор:  Darkwing [ Вт 01 июн 2004, 09:33 ]
Заголовок сообщения: 

Насколько мне известно, при дубляже кино делят на множество маленьких фрагментов, которые озвучиваются отдельно друг от друга. Немудренно, ведь необходимо не только дать качественный художественный перевод (а не просто подстрочник), но и попытаться вложить слова иностранного языка в картинку.

Интересно, что Buena Vista, дистрибьютор Disney, одна из самых могущественных прокатных компаний мира, придает дубляжу огромное внимание. Именно с ее подачи создаются локализованные версии мультфильмов, в том числе и пиксаровских, когда на иностранные языки переводятся не только слова, но и титры, и различные надписи! Вспомните "Историю игрушек 2", "Корпорацию мостров" или "Лило и Стич" - там множество надписей на русском языке (названия газетных статей, надписи на магазине, книжка о Гадком утенке и множество других). По сути на студиях заранее снимаются сразу несколько версий мультфильмов.
А еще появляется куча других отличий. Например "Геркулес". В русской версии во время финальных титров идет короткая версия песни "Go the Distance", а потом "I won't say" в исполнении Белинды Карлисл (кстати, супер песня!). В оригинальной же американской версии во время титров звучит лишь полная версия "Go the Distance".

Автор:  Савченко Евгений [ Вт 01 июн 2004, 09:59 ]
Заголовок сообщения: 

Кстати, правильное замечание. Только не всегда эти замены к лучшему: в американской версии "Корпорации монстров" в титрах звучит замечательная песня, в а русском её мало того что перевели, так еще и урезали.

Автор:  Darkwing [ Вт 01 июн 2004, 11:02 ]
Заголовок сообщения: 

Есть по крайней мере две американскии версий "Корпорации монстров". Одна без шутливых роликов в финальных титрах (там полная песня), другая с этими самыми роликам (мне особенно нравилось, как Майк Вазовски блюзы пел :D ). Вторая версия появилась в кинотеатрах США примерно через месяц после ноябрьской премьеры мультфильма. Предполагалось, что дополнительная анимация в конце картины привлечет дополнительное зрительское внимание! :) А, поскольку у нас "Монстры" вышли лишь в марте, российская версия в принципе соответствует второй американской. :)

Автор:  Jayran [ Вт 01 июн 2004, 14:20 ]
Заголовок сообщения: 

Да! Дубляж - штука классная. Интересно, сколько же получают артисты за свой голос. В США я думаю, что нормально. Но в России?

И еще один вопрос! А то я скоро лопну :lol:
Кому именно мы должны выразить благодарность за реализацию того или иного мультфильма? Режиссеру, сценаристу? Кстати, насчет актеров! Почему многие из них ассоциируют себя с героями, которых озвучивают? Ведь они никак с ними не связаны, разве что отдают им свой голос. Не они задают им тип характера, поведение, слова и фразы. Так зачем же наглеть? :lol:

Автор:  Савченко Евгений [ Ср 02 июн 2004, 10:26 ]
Заголовок сообщения: 

Гм. Сам долго думал, кто делает мультфильм таким замечательным. И пришел к выводу, что это не есть заслуга какого-то конкретного человека. Только когда над мультфильмом работает коллектив талантливых людей: сценаристы, режисер, аниматоры, только тогда рождатся чудо.

Так что в общем случае благодарить надо всех. Но все-таки, в каждом конкретном случае есть конкретные люди, наиболее "ответственные" за успех картины.

Например, для "В поисках Немо", это конечно режисер г-н Стэнтон,
для "Братца медведя" - блестящий коллектив аниматоров (конечно, Байрон Говард :D ). и т.д.

Автор:  Darkwing [ Ср 02 июн 2004, 10:42 ]
Заголовок сообщения: 

Jayran писал(а):
Да! Дубляж - штука классная. Интересно, сколько же получают артисты за свой голос. В США я думаю, что нормально. Но в России?


Полагаю, что тут все решается индивидуально. Ни разу не слышал, чтобы в нашей стране оглашались гонорары актеров озвучивания. Сколько например получил Сергей Безруков за озвучивание "Князя Владимира"? Если бы знать! :)

В Америке с этим попроще, некоторые данные оглашаются. Известно, например, что Том Хэнкс в первой "Истории игрушек" работал за минимальную актерскую ставку (чтобы не увеличивать бюджет) - несколько сот долларов в день. А всего получил $30 тыс. Зато за "Историю игрушек 2" получил $5 млн! Разница коллосальна!
Майк Майерс, Эдди Мерфи и Кэмерон Диас в "Шреке 2" каждый получили по порядка $10 млн (и после этого нам объявляют, что бюджет мультфильма - $70 млн???)

Автор:  Савченко Евгений [ Ср 02 июн 2004, 10:46 ]
Заголовок сообщения: 

Кстати, озвучка, как таковая, актеров обременяет не сильно. Обычно это десять пятнадцать сессий, каждая длится день или два. В сумме около месяца. Правда растянуться может на годы ...

Автор:  Сергей Бровин [ Ср 02 июн 2004, 18:15 ]
Заголовок сообщения: 

К вопросу о том кого стоит благодарить - да конечно всех, но лично я из "всех" первыми благодарил бы переводчиков, тех кто пишет русские тексты. Ведь актёры, в общем-то лишь читают текст с бумажки, а вот эту бумажку правильно составить - это не просто. Уловить и передать американский сленг и юмор - это целое искусство. А перевод у тех картин что идёт в кинотеатрах и телевизионных сериалов просто изумительный (DVD, в часности с The Lion King Special Edition, исключение, надеюсь редкое).

Автор:  Савченко Евгений [ Чт 03 июн 2004, 11:31 ]
Заголовок сообщения: 

Национальный дубляж - это совсем другое, чем оригинальная озвучка. Конечно, за редким исключением, Диснеевские мультфильмы имеют высококачественный художественный перевод. Правда, кастинг (особенно детский) нередко хромает. Поэтому я все-равно предпочитаю смотреть мультфильмы в оригинале :D

Автор:  Сергей Бровин [ Пт 04 июн 2004, 09:55 ]
Заголовок сообщения: 

Да. То, что выходит у нас на DVD (в том числе и лицензионном) лучше смотреть именно в оригинале. Переводчики этих "шедевров" не просто так свои имена не называют.
Но ведь не все знают английский. Я и сам на слух воспринимаю далеко не 100 процентов английских диалогов, не смотря на то, что учу его уже больше 10 лет, по мере возможностей. А тексты в мультфильмах как правило много сложнее чем во всяких боевичках. Например, приколы лосей в "Братце-медведе", в переводе для кинотеатра, на мой взгляд, достойны аплодисментов. На пиратских DVD их диалоги гораздо проще соответственно и смотреть не там интересно. А дети, для которых анимация в общем-то предназначена, английский знать и не могут. Поэтому перевод на Русский очень важен. И отрадно что сделан он очень хорошо, особенно по сравнени с DVD.
Жаль, что нет систематизированной информации о студиях и людях занимающихся "Русификацией" мультфильмов. Их работа достойна похвалы, тем более, что они ею не хвастаются.

Автор:  Савченко Евгений [ Сб 05 июн 2004, 06:07 ]
Заголовок сообщения: 

Полностью согласен. В переводе БМ особенно замечательны сам перевод и, конечно, лоси. В определенном смысле сам перевод БМ (особенно песен) не только не хуже, но даже в чем то лучше оригинала. По крайней мере в оригинале On my way не то чтобы сильно срифмована. В российском варианте переводчики сделали из неё не просто стихи, но и сумели передать её эмоциональный настрой. Кстати, к работе Киркорова у меня претензий тоже нет. Правда кастинг актеров (кроме лосей) ...

И, конечно, не могу еще раз не поаплодировать студии Нева за перевод "В поисках Немо". Хоть там песен нет и английский совсем простой, но дуэт Яна Цапника и Елены Шульман практически полностью воспроизводит оригинальное эмоциональное напряжение. Даже ребенка всумели подобрать вполне ничего.

Автор:  Jayran [ Чт 10 июн 2004, 09:40 ]
Заголовок сообщения: 

Савченко Евгений писал(а):
Все очень просто: для дубляжа привозят копию, в которой есть музыка и все звуки, кроме голоса :).


А почему же при добавлении громкости я слышу оригинальные голоса? Как им удается оставлять музыку на уровне, убирать английскую речь и накладывать дубляж? :)

Автор:  Darkwing [ Чт 10 июн 2004, 12:21 ]
Заголовок сообщения: 

Если слышны оригинальные голоса, то либо это некачественный, дешевый дубляж (типичный пример ныне почившая компания "Варус Видео"), либо синхронный перевод, в котором оригинальный звук лишь заглушается.

Для качественного дубляжа (а-ля кинотеатрального) используются специальные звуковые дорожки, на которых отдельно записаны звуки, шумы, фоновые голоса, музыкальное сопровождение и т.д.. К этому добавляется звуковая дорожка с дубляжом, а потом все сводится и смешивается (микшируется).

Автор:  Наташа [ Ср 18 авг 2004, 23:03 ]
Заголовок сообщения: 

Очень интересно, чего там на лицах людей, которые озвучкой занимаются. если с них еще и художники эмоции рисуют :D , особенно во время пения, испуга, кричания какого-нибудь!
Вот только мне бы очень хотелось найти фотографии людей, озвучивших моих любимых героев: хоть в чем-то визуальное соответствие есть?

Автор:  Савченко Евгений [ Чт 19 авг 2004, 08:04 ]
Заголовок сообщения: 

Это просто. Во-первых, в фотогалереях на IMDB полно материала, во-вторых вообще в интернете много всего "вкусного".

В-третьих, единственная причина, по которой я трачусь на лицензионные DVD - это количество дополнительных материалов на них. И фильмы о создании, в том числе об озвучке, и фотографии производственного процесса.

Страница 1 из 6 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/