Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 115 ]  На страницу: Предыдущая  1, 2, 3, 4, 5, 6  Следующая
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 19 авг 2004, 10:48 
Бывалый
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 116
Зарегистрирован:
Ср 28 янв 2004, 02:49
darkwing писал(а):
Например "Геркулес". В русской версии во время финальных титров идет короткая версия песни "Go the Distance", а потом "I won't say" в исполнении Белинды Карлисл (кстати, супер песня!). В оригинальной же американской версии во время титров звучит лишь полная версия "Go the Distance".

Не, с Геркулесом немного не так. За минуту до окончания мульта звучит песня "A Star Is Born". Далее начинаются титры. В американском варианте "A Star Is Born" продолжается, а затем следует полный вариант "Go The Distance". У нас "A Star Is Born" под титры решили не переводить, и вырезали их, пустив вместо них две новые песни, присутствующие только на CD - "Shooting Star" и "I won't say", и, наконец, сокращенный вариант "Go the Distance".

Естественно, русский релиз мне нравится больше :))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 19 авг 2004, 14:04 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 547
Зарегистрирован:
Вт 17 авг 2004, 21:03
Откуда: Russia
А можно конкретно ссылку написать? А то я не в курсе. :o
Буду там Русалочек, Джимов искать всяких...


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 19 авг 2004, 14:05 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 4206
Зарегистрирован:
Вс 11 янв 2004, 10:29
www.imdb.com и www.ya.ru - наши лучшие друзья в деле поиска материалов по фильмам.

Если нужно из какого-то конкретного, скажи, может есть


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 19 авг 2004, 19:23 
Бывалый
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 106
Зарегистрирован:
Вс 25 июл 2004, 14:04
Откуда: г.Москва
Самая, конечно, ригинальная озвучка мультипликационных фильмов - у мультсериалов "Том и Джерри" и "Розовая Пантера". В Томе и Джерри в каждом мультфильме такое скопище разнообразных звуков, диссонирующих и консонирующих, удивительно, что Скотт Брэдли смог все это сочинить и мастерски ссинхронизироть с действием, просто талант! А в "Розовой пантере" хоть одна надоедливая тема, зато все получилось прекрасно, она наоборот делает мультфильмы завлекательнее и смешнее и прекрасно характеризует главного героя.
Так же мне нравится озвучка цикла Бориса Дежкина - "Матч-реванш" и т.п. Удивительная музыка, браво нашему знаменитому звукооператору Борису Фильчикову! :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 19 авг 2004, 22:18 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 547
Зарегистрирован:
Вт 17 авг 2004, 21:03
Откуда: Russia
Да, я уже конкретно написала (есть еще десятка два, но это - основные), спасибо!
Тома и Джери очень любила, когда их режисировал Фред Куимби, после пошли какие-то карикатуры, а Розовую Пантеру "распробовала" только недавно. :)


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 20 авг 2004, 05:55 
Бывалый
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 106
Зарегистрирован:
Вс 25 июл 2004, 14:04
Откуда: г.Москва
Да, когда Тома и Джерри продюсировал (!) Фред Куимби, было еще ничего, хотя среди дальнейших творений Чака Джонса есть весьма неплохие, по крайней мере не такие убогие по сюжету, как те же "Looney Tunes" 1960-х годов.. Я думаю, что Джонс был молодцом, когда бросил "Warner Bros." в начале 60-х, это был правильный ход, или иначе он бы вообще бы наверное бросил мультипликацию из-за постоянных клише и повторов.......


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 20 авг 2004, 10:28 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 547
Зарегистрирован:
Вт 17 авг 2004, 21:03
Откуда: Russia
Продюсировал (спасибо), конечно.
Мне очень нравятся Том и Джери именно Куимби: какие там порой сюжеты красивые были (танец Джери на столе с куклой, уже не помню, что это за кукла была, посреди бокалов! это то, что мне больше всего запомнилось), смешные, озвучка просто потрясающая! У Джонса мультфильм получился слишком наигранный, больше на породию смахивало.
А вот сериалы WB я не сильно-то знаю, но некоторые герои мне нравятся (их я узнала из полнометражки "как я провел свои каникулы", фильмов "Кто подставил Кролика Роджера" и "Космический Джем", и думаю, что мне этого хватит).


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 20 авг 2004, 10:43 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 18725
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Собственно Фред Куимби только примазывался к успеху "Том и Джерри". Он был босс и все тут (главное, чтобы фамилия в титрах была!). Мультфильмы он не любил, не понимал и вообще не участвовал в их создании (ну разве что за бюджетами следил). Так что все лавры принадлежат Джозефу Ханне и Уильяму Барбере.
Ну это я так, к слову. По сути не по теме сказал :roll:


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 20 авг 2004, 11:03 
Бывалый
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 106
Зарегистрирован:
Вс 25 июл 2004, 14:04
Откуда: г.Москва
Только наоборот - ДЖОЗЕФУ Барбере и УИЛЬЯМУ Ханне :D
А вообще, к слову, идею о враждующих коте и мыши подал Джо Барбера, Куимби её подхватил, а Ханна во многом реализовал.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 20 авг 2004, 11:06 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 547
Зарегистрирован:
Вт 17 авг 2004, 21:03
Откуда: Russia
Ну, значит хорошо следил, раз за всем уследил, и если остальные мультфильмы уже сильно отличались от мультфильмов под его руководством, и уже далеко не с таким восхищением!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 20 авг 2004, 11:21 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 18725
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
DoGNik писал(а):
Только наоборот - ДЖОЗЕФУ Барбере и УИЛЬЯМУ Ханне :D
А вообще, к слову, идею о враждующих коте и мыши подал Джо Барбера, Куимби её подхватил, а Ханна во многом реализовал.


Да! В точку! Ошибся :oops:


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Озвучка
СообщениеДобавлено: Пн 27 сен 2004, 23:27 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
Цитата:
1. Как происходит озвучка.
2. Как происходит кастинг артистов на ту или иную роль.


Озвучение и её двоюродный брат дубляж, хоть и похожи внешне, но по внутренним нюансам разнятся. Ну-с, начнём, пожалуй…

В самом начале, на студию поступает копия фильма, к стати говоря не всегда в полной версии или вообще в интересном положен.. эээ виде. (Об этом чуть позже)
И так, плёнка у нас есть, порой даже и готовый перевод к ней, сделанный на заказ имеется. А порой текст переводится местными кудесниками. В самом начале, режиссер озвучения должен вникнуть в суть происходящего на экране и на бумаге. Это нужно для того, что б знать, как в последствии строить актеров в той или иной сцене, чего от них родимых добиваться и какие слова при этом использовать!
Это одна часть работы.
Разобравшись с текстом, режиссер сравнивает своё видение текста, с интерпретацией режиссера. Зачем? Для того, что б на всегда похоронить своё. Далее. Вместе с творческими консультантами по проекту, группа ответственная за подбор голосов, производит раскопки в голосовом банке данных. Делается это для того, что бы выбрать подходящие голоса и пригласить их обладателей на кастинг. В тоже самое время с помощью объявлений на театральных вахтах вывешиваются объявления бросающие вызов местным талантам. Хочешь, пробуй, не хочешь как хочешь. Основной критерий при отборе - тэмбральная похожесть голосов, но случаются и приятные компромиссы.

После кастинга, начинается настоящая каторга! Задача актёра уложить артикуляцию фразы в отведённые параметры. Задача режиссера, следить за тем, что бы при всём при этом, у актёра всё было выразительно по тексту и установкам. Конечно, предварительно суть происходящего разбирается (мотивация фраз, характеры персонажей и их поступки). Иногда нет.
В процессе озвучения, в наушниках у актёра без устали звучит закольцованная фраза. Происходит это до тех пор, пока актёр не одуреет, и не сделает всё как надо.

Теперь об «Интересных версиях». Некоторые проекты в процессе производства настолько засекречены , что просто туши свет! Происходит это из желания производителей не дать пиратам обрадовать зрителей раньше времени.
Актёру озвучения, на экране выдают картинку, на которой присутствует только персонаж, голос которому он призван подарить.
В это время он не видит ни объекта, к которому всё это говорил, ни реакций собеседников, ни , боже упаси, спецэхэктов. Вот такая история… :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 30 сен 2004, 18:44 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 204
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 17:42
Откуда: Нижний Тагил
Да, секретность действительно осложняет работу по озвучке и дубляжу. Так, например, когда дублировали на Русский вторую "матрицу" на (если не ошибаюсь) союзмультфильме, то весь экран был закрыт чёрным фоном, кроме лиц актёров показанных в маленьких квадратиках. По такой копии работали не только актёры озвучания, но и переводчики на более ранних этапах подготовки русской версии.

После того, как созданный Русский текст наложили на нормальную копию выяснилось, что переводчики во многих местах ошиблись, именно из-за того, что контекст содержания зависел от изображения. Пришлось срочно переделывать многие эпизоды.

О "пришествии" в Россию второй "матрицы" делали специальный теле репортаж. Интересно то что усилия по сохранности дублированной мастер копии от пиратов пошли на смарку после тиражирования переведённого фильма на плёнке для кинотеатров. Копии развозили по стране "подручными" средствами: В ручных тележках грузили в купе обычных пассажирских поездов; Развозили в багажниках автомобилей и т.д.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 30 сен 2004, 19:12 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
Хе! :D Русского пирата на «Матрице » не проведешь! У них, у самих этих матриц столько, что не в сказке сказать, ни на болванке качественно воспроизвести…. :lol:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 12 окт 2004, 23:47 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 547
Зарегистрирован:
Вт 17 авг 2004, 21:03
Откуда: Russia
По мне, озвучка Матрицы пере- и Пере-перезагрузки - пустая трата огромного количества времени. Ерунда полная, а Кеану Ривз еще и прибыль свою от проката в спецэффекты заложил, глупышка-дурашка.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 13 окт 2004, 18:38 
Заглянувший
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 10
Зарегистрирован:
Вт 12 окт 2004, 19:53
Откуда: Irkutsk
Наташа писал(а):
По мне, озвучка Матрицы пере- и Пере-перезагрузки - пустая трата огромного количества времени. Ерунда полная, а Кеану Ривз еще и прибыль свою от проката в спецэффекты заложил, глупышка-дурашка.


Ну, если честно, то на западе глупышек, а уж тем более дурашек среди звёзд кино нет!!! Когда он внёс деньги, ему в свою очередь оформили бумажульку, в которой значилось, что его доля с мировой прибыли от фильма составит 13% - не трудно догадаться, что он остался, в итоге, с чумовым наваром !!! :wink:

Кстати говоря, к вопросу о дублировании. Не знаю в курсе вы или нет, но такая практика свойственна только для небольшого круга стран (Франция, Германия, Россия). Потому как слишком затратна по финансам, из-за чего во многих странах ограничиваются лишь титрами, что не совсем удобно, особенно если речь идёт о фильмах насыщенных не только диалогами, но и действием !!!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 13 окт 2004, 21:25 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 547
Зарегистрирован:
Вт 17 авг 2004, 21:03
Откуда: Russia
Однако :|


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 14 окт 2004, 11:43 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 18725
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Mefisto писал(а):
Кстати говоря, к вопросу о дублировании. Не знаю в курсе вы или нет, но такая практика свойственна только для небольшого круга стран (Франция, Германия, Россия). Потому как слишком затратна по финансам, из-за чего во многих странах ограничиваются лишь титрами, что не совсем удобно, особенно если речь идёт о фильмах насыщенных не только диалогами, но и действием !!!


А ведь "В поисках Немо" был продублирован на 35 языков! В том числе и на самые экзотические! :wink:


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 14 окт 2004, 15:17 
Заглянувший
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 10
Зарегистрирован:
Вт 12 окт 2004, 19:53
Откуда: Irkutsk
Дисней - это так сказать уникум, счастливое исключение из правил + хитрый маркетинговый шаг :D


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 14 окт 2004, 16:06 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 18725
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
DreamWorks выпускала "Принца Египта" на 28 языках :roll:


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 115 ]  На страницу: Предыдущая  1, 2, 3, 4, 5, 6  Следующая


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB