О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Озвучка
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=94
Страница 4 из 6

Автор:  Баламут [ Пт 15 окт 2004, 23:10 ]
Заголовок сообщения: 

Наташа писал(а):
У меня какое-то дурацкое и странное чувство, буддто где-то я это уже все читала :-s .


Однако, Наташа, память тебя не подводит :D . Эту тему мы поднимали в беседе «Как отреставрировали Аладдина»
Обращаю ваше внимание на то, что сообщение о том что Лёша, всё ж таки решился собирать вопросы для письма, числится за номером 1000! (Это твоё тысячное сообщение! С чем тебя и поздровляю!!!)Я специально проверил! Так и есть! Может это добрый знак?! Начало чего-то нового?! :wink:

Автор:  Бин [ Сб 16 окт 2004, 02:03 ]
Заголовок сообщения: 

darkwing писал(а):
Интересно, где ты взял подобный DVD. Я ни разу не видел первозонного издания. Наших разумеется тоже нет, а пиратские лишены бонусов... :cry:

Я купил пиратского Горбуна где-то больше года назад.Хотел раскашелиться на первозонник с ДТС,но... Случайно нашёл пиратский со всеми бонусами в ПАЛе.На диске и на самой коробке название фильма написано вроде по-французски.Так что ето копия с европейского релиза.ДТС ,естественно, отсутствует. Очень вероятно,что ещё где-то можно найти...

Автор:  Савченко Евгений [ Пт 29 окт 2004, 08:58 ]
Заголовок сообщения: 

Друзья, вот мы пролетели то ... оказывается на форуме Total DVD буквально пару дней назад прошла online конференция с Видеосервисом. Находится здесь

Автор:  Баламут [ Пт 29 окт 2004, 18:05 ]
Заголовок сообщения: 

Женя! Спасибо за любопытное открытие. :D
Обращаю внимание на то, что идея подобного интервью реальней, чем можно себе представить. Содержание ответов и вопросов выглядит весьма любопытным, но ни каким местом не затрагивает сферу наших интересов. То есть ещё вопросы, на которые хочется получить ответы. Т.к полученная информация о перспективах релизов, компоновки и производстве, не даёт ответов на вопросы о творческой стороне дела! Таким образом, информационный голод по-прежнему даёт о себе знать!. :wink:

Автор:  Наташа [ Пн 01 ноя 2004, 19:02 ]
Заголовок сообщения: 

Возвращаясь непосредственно к озвучке. Наша преподавательница английского сказала, что дублирова "Подводнуу братву" отвратительно, что смысл там непонятен совсем, переводят как хотят, проявляя, очевидно, свои таланты в плане самодеятельности совсем не там, где можно было бы. Она сказала, что на русском мульт. смотреть неинтересно. Мы, возможно, посмотрим мультфиль на большом экране с чьего-то DVD в оригинале! :D
Поглядим.

Автор:  Ксения [ Вс 07 ноя 2004, 20:49 ]
Заголовок сообщения:  Переозвучка советских мультфильмов

Немножко не по теме.
Очень хочется куда-нибуть вылить возмущение по поводу "реставрации", или под каким еще соусом это безобразие делается, наших старых мультиков. Смотреть "Мойдодыра", "Лесных путешественников" и др. мультфильмы 50-х гг. невозможно. Голоса ужасные, вместо великолепного оркестра - синтезатор. В конце фильмов стоит копирайт каких-то ООО. Значит и права на показ теперь у них? Ведь можно "чистить" звук, оцифровать - только наверное дорого, дешевле трех бездарных актеров попросить прочитать текст и побренчать на синтезаторе. Страшно представить если все послевоенные фильмы испоганят.
Если в курсе - расскажите, пожалуйста, что происходит.

Автор:  Darkwing [ Вт 09 ноя 2004, 11:10 ]
Заголовок сообщения: 

Мы можем лишь присоединиться к возмущению. То, что сотворили с советской классикой, просто кошмарно.

Автор:  Наташа [ Вт 09 ноя 2004, 20:08 ]
Заголовок сообщения: 

Да, озвучка меня давно начала пугать но я и не предполагала, что это... реставрация :-s

Автор:  Баламут [ Вт 16 ноя 2004, 22:40 ]
Заголовок сообщения: 

Кстати, по поводу озвучки. Совсем не давно осчастливил себя лицензией Диснеевской Атлантиды. Должен был признать, что озвучание выполнено с большим усердием. Сравнительный анализ с польской версией, заставил от всей души пожалеть поляков. А сравнения с английской, убедили в том, что, а ведь могут же шельмецы! Могут же! Хрипловатый голос радистки, интонации недотёпы Майло, великолепно адаптированный акцент грузинского взрыватехника и бесспорно лучший голос злодеев говорящих на русском-Бурова, оставляет самые приятные впечатления о проделанной работе. Мне ощень понравилось!!! :D

Автор:  Бин [ Ср 17 ноя 2004, 03:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Переозвучка советских мультфильмов

Ксения писал(а):
Немножко не по теме.
Очень хочется куда-нибуть вылить возмущение по поводу "реставрации", или под каким еще соусом это безобразие делается, наших старых мультиков. Смотреть "Мойдодыра", "Лесных путешественников" и др. мультфильмы 50-х гг. невозможно. Голоса ужасные, вместо великолепного оркестра - синтезатор. В конце фильмов стоит копирайт каких-то ООО. Значит и права на показ теперь у них? Ведь можно "чистить" звук, оцифровать - только наверное дорого, дешевле трех бездарных актеров попросить прочитать текст и побренчать на синтезаторе. Страшно представить если все послевоенные фильмы испоганят.
Если в курсе - расскажите, пожалуйста, что происходит.


Не удержался.Хочу похвалить "Крупный план"! Они сейчас регулярно стали выпускать нашу классику на ДВД.Вот зто супер :shock: ! Полная рестоврация и картинки и звука. Никакой переозвучки.Две дорожки - моно и ДД 5.1 . Картинка... я сравнивал с оригинальными целлулоидными картинками - ну почти один в один.Всем рекомендую.
Жалко ,список у них пока маловат.Но зто дело времени.

Автор:  Наташа [ Чт 23 дек 2004, 23:47 ]
Заголовок сообщения: 

А я тут вспомнила на днях озвучку мультфильма (короткометражки) про Черного Дублона. Ведь как постарались люди! Далдон, Дуплон,.. Черствый Батон :lol:

Автор:  Darkwing [ Пт 24 дек 2004, 11:23 ]
Заголовок сообщения: 

Наташа писал(а):
А я тут вспомнила на днях озвучку мультфильма (короткометражки) про Черного Дублона. Ведь как постарались люди! Далдон, Дуплон,.. Черствый Батон :lol:


По-моему, это была одна из серий о "Черном плаще" :?:

Автор:  Баламут [ Пт 24 дек 2004, 17:16 ]
Заголовок сообщения: 

darkwing писал(а):
По-моему, это была одна из серий о "Черном плаще" :?:


А точнее та серия, где вся компания разыгрывала одну пиратскую историю на корсарском галеоне. Мне как-то взбрело записать одну из серий о «Чёрном плаще» на кассетный магнитофон (тогда видика ещё небыло). Так вот, именно эта серия и оказалась мной записанной! До сих пор лежит. Радует то что в этой серии собран весь спектр дублирующих голосов от Гизмо утки до Чёрного плаща и от Мега Вольта до Анти плаща! Полное собрание врагов Плаща, и всё это в одной серии!!!

Автор:  Наташа [ Пт 24 дек 2004, 23:36 ]
Заголовок сообщения: 

Да, пожалуй, одна из моих самых любимых. :D

Автор:  Баламут [ Вс 13 мар 2005, 01:04 ]
Заголовок сообщения: 

Возвращаясь к вопросу о переозвучании и "дозвучании" серий диснеевских сериалов. Совершенно недавно мне посчастливилось увидеть одну из серий со старым дубляжом. Первый канал вернулся к показу старых серий Утиных историй.
На фоне старого дубляжа, его новый собрат зазвучал ещё более нелепо и убого. Про голоса я молчу в тряпочку, всё и так понятно без моих коментариев. Я хотел бы обратить ваше внимание на тот факт, что дубляж новых серий не унаследовал традиций старых работ. Так скажем, переводчики, видимо, ни как не смогли смирится с тем, что в старом варианте преступную шайку называли не иначе как братья Гавс, и переименовали их в братьев Биглз. На русском языке, последний вариант звучит как сущая бессмыслица, но близость к первоисточнику оказалась куда важнее художественной выразительности… :(

Автор:  Наташа [ Вс 13 мар 2005, 01:27 ]
Заголовок сообщения: 

А я Дональда раньше хоть как-то понимала, теперь сама "озвучиваю". :?

Автор:  Darkwing [ Пн 14 мар 2005, 12:02 ]
Заголовок сообщения: 

Наташа писал(а):
А я Дональда раньше хоть как-то понимала, теперь сама "озвучиваю". :?


Нет, в самых свежих дубляжах от "Невы" Дональда стали озвучивать куда лучше! Теперь в принципе можно понять, о чем он говорит :wink:
Хотя, конечно, оригинал не повторить.

Автор:  Market [ Пн 14 мар 2005, 13:18 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Нет, в самых свежих дубляжах от "Невы" Дональда стали озвучивать куда лучше! Теперь в принципе можно понять, о чем он говорит :wink:
Хотя, конечно, оригинал не повторить.


В русском дубляже первопроходцем в озвучке Дональда (Утиные истории) является Михаил Кононов. Сочетав уникальный от природы сдавленный голос со своими актёрскими способностями, артист создал русский вариант диснеевского персонажа, который говорил понятно, но в тоже время с естественным утиным акцентом.

А то, что делает НЕВАФИЛЬМ, создаёт дискомфорт у зрителя, который пытается понять о чём говорит персонаж. Пытается-пытается, но чаще всего так и не понимает (домыслить ещё можно попробовать). Напрашивается вопрос: зачем так делать? Для галочки в книге отзывов и предложений студии "Нева"? Если бы у меня оказалась такая книга, Я бы открыл раздел "Предложения" и попросил больше так не делать, а то, что уже сделано - переделать!

Автор:  Савченко Евгений [ Пн 14 мар 2005, 17:37 ]
Заголовок сообщения: 

Полностью согласен. Озвучка Дональда в короткометражках, которые показывают сейчас на первом канале - ОТСТОЙ!

Автор:  Сергей Бровин [ Пн 14 мар 2005, 23:29 ]
Заголовок сообщения: 

Кстати, судя по этой статье хороший дубляж одного фильма стоит около 15 тыс. уе. Тогда понятно почему многие специальные DVD-издания старых мультфильмов так бездарно дублированы - они просто не окупятся, если делать перевод как следует.

Страница 4 из 6 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/