О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Озвучка
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=94
Страница 5 из 6

Автор:  Баламут [ Вт 15 мар 2005, 01:07 ]
Заголовок сообщения: 

Сергей Бровин писал(а):
Кстати, судя по этой статье...


Кстати говоря, ничего статеечка! Содержательная. Спасибо что поделился. :)

Однако, мне одно не понятно. Ясное дело, что в дубляже, на двд, появляются только те картины, которые были озвучены для проката, в противном случае они не окупаются. Но с другой стороны, меня тогда тем более удивляет тот факт, что порой на лицензии можно встретить только версию фильма с синхронным переводом, не смотря на то что в дубляже он прошел в прокате и на ТВ, тоже в таком качестве успел засветиться.
Странно…. :-k

Автор:  NM [ Ср 16 мар 2005, 18:44 ]
Заголовок сообщения: 

Пару месяцев назад на форуме журнала ТоталДВД представитель Гемини говорил, что дубляж, как правило, обходится в $10 000, и я склонен доверять именно ему, чем этой статье, которая уже несколько устарела и имеет неточности.

Цитата:
порой на лицензии можно встретить только версию фильма с синхронным переводом, не смотря на то что в дубляже он прошел в прокате и на ТВ, тоже в таком качестве успел засветиться
Вероятно, правообладатель выпуска фильма на DVD не сумел договориться с правообладателями на кинотеатральный дубляж.

Автор:  Мисси [ Вт 05 апр 2005, 11:43 ]
Заголовок сообщения: 

---

Автор:  Darkwing [ Вт 05 апр 2005, 12:19 ]
Заголовок сообщения: 

Мисси писал(а):
А Астерикса не Дмитрий ли Полонский озвучивает?..


Мисси!
Какой вопрос, такой и жди ответ!
В идеале вопросы должны быть сформулированы точно и однозначно. Кто? где? кого? И что ты сам(а) думаешь по этому поводу. Иначе вопрос просто проигнорируют.

Автор:  Мисси [ Вт 05 апр 2005, 13:58 ]
Заголовок сообщения: 

---

Автор:  Сяоцай Шуми [ Чт 24 апр 2008, 14:08 ]
Заголовок сообщения: 

Mefisto писал(а):
он является (точней являлся) своего рода монополистом в области анимации, а значит затраты должны окупится.

По-моему,Дисней монополистом не являлся никогда, даже в США. Первым -да! Но не единственным. Меня это радует, альтернатива есть всегда.
Ещё об альтернативе. Что касается русского озвучивания, то у нас, похоже, это хороший тон -в титрах идёт один текст, а произносят другой. На других языках такого почему-то нет, даже на украинском и польском(а так вроде братья-славяне, родственные души :lol: ).

Автор:  Kotenok_gaff [ Чт 24 апр 2008, 16:02 ]
Заголовок сообщения: 

если речь о субтитрах, то как я думаю все просто

озвучка делается более литературно, хорошо звучащей и еще чтоб совпадало по артикуляции и открыванию рта с оригиналом. а субтитры более точные в плане перевода

Автор:  Баламут [ Пт 25 апр 2008, 22:03 ]
Заголовок сообщения: 

Kotenok_gaff писал(а):
озвучка делается более литературно, хорошо звучащей и еще чтоб совпадало по артикуляции и открыванию рта с оригиналом. а субтитры более точные в плане перевода


Не поверите, порой титрами занимается одно подразделение или контора, а озвучанием другая. Самой интересное, что как правило они никак не пересекаются, а плоды их скорбного труда встречаются только на диске.

Автор:  Veter [ Вс 27 апр 2008, 21:04 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
титрами занимается одно подразделение или контора, а озвучанием другая

соглашусь. Как-то ради интереса сравнил титры и перевод на свой лицензионке ВатВ - ужас :0 А ведь среди зрителей есть слабослышащие люди, для которых титры крайне важны.

Автор:  Поролоновый Хомяк [ Вс 27 апр 2008, 23:08 ]
Заголовок сообщения: 

вот кстати, в фильме "запретное царство" совершенно непонравился дубляж девчёнки по прозвищу Воробей. совершенно голосишко не подходило под физию... актриса очень хороша внешне, утончённая такая, нежная приятная, а голос просто как Маша Подаркина из деревни и наигранности много. ужос... вот это не понравилось, но в контексте фильма всё равно это конечно сьедается....

Автор:  Сяоцай Шуми [ Пт 06 июн 2008, 13:33 ]
Заголовок сообщения: 

Наташа писал(а):
Мне очень нравятся Том и Джери именно Куимби

Мне почему-то больше всего запомнился эпизод из "Сиротки", когда коту втыкают вилку в попу. :? Тот зажав рот багровеет, а потом с диким воплем подскакивает. Потом перед приземлением вилку выдёргивает(притормозив в воздухе) и мечет в мышей. :) Именно такая затянутая реакция кота -по моему -самое смешное. Потом у Чака Джонса её довели до абсурда. :roll:

Автор:  CanAur [ Пт 06 июн 2008, 14:37 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Потом у Чака Джонса её довели до абсурда.


По-моему куимби и джонс делали наипреснейших том и джерри!
(как я из только в детстве смотрел :? )

А те что были с дуэтом ханна-барбера более живые и осмысленные.

Автор:  Сяоцай Шуми [ Сб 07 июн 2008, 11:29 ]
Заголовок сообщения: 

Есть хронологический список "Тома и Джерри", с указанием режиссёра-сценариста-продюсера? По-моему, первыми были "Скотт Брэдли-Фред Квимби", потом "Чак Джонс", а уже после "Уильям Ханна-Джозеф Барбара", потом появилось несколько сериалов, типа "Tom & Jerry kids" :?

Автор:  Darkwing [ Пн 08 дек 2008, 11:03 ]
Заголовок сообщения: 

Я наткнулся на любопытный немецкий сайт, посвященный, кроме прочего, дубляжу. На нем перечислены диснеевские мультфильмы и в табличном виде указаны актеры оригинальной озвучки и дубляжа на немецкий. Интересны в данном случае детали. Так для некоторых мультфильмов приведены скриншоты немецкой локализации:
Изображение

Или вот интересность. В случае "Белоснежки" приведены сразу ТРИ варианта дубляжа! В том числе и довоенный. Надо понимать, что довоенный дубляж на немецкий создавался прямо на студии Disney.

Автор:  /DIM/ [ Вс 04 янв 2009, 14:25 ]
Заголовок сообщения: 

На том же сайте вот...

http://edigrieg.ed.funpic.de/animationsfilme.htm

Автор:  Darkwing [ Пн 05 янв 2009, 01:55 ]
Заголовок сообщения: 

/DIM/ писал(а):
На том же сайте вот...


Фантастика!
Оказывается, есть американский дубляж российского "Щелкунчика", где Мышиного короля озвучивает Лесли Нильсен!
ИзображениеИзображение
:lol:

Дублированы на немецкий также и "Алеша Попович", и "Добрыня Никитич" :shock:

Автор:  CanAur [ Пн 05 янв 2009, 18:28 ]
Заголовок сообщения: 

darkwing

Бугага!! ))) А чем им не нравится канадский принц-щелкунчик? :D
Для меня он был всегда первым и единственным. :?
К тому же там есть музыка Чайковского.
Цитата:
Лесли Нильсен!

А что, его голос отлично подошёл бы. :wink:

Цитата:
По-моему, первыми были "Скотт Брэдли-Фред Квимби", потом "Чак Джонс", а уже после "Уильям Ханна-Джозеф Барбара"


Сомневаюсь. ханна-барберовские намного старше, чем Джонса.
Это даже по уровню видно.

Автор:  Walks In Itself CAT [ Пн 05 янв 2009, 18:50 ]
Заголовок сообщения: 

darkwing писал(а):
Фантастика!
Оказывается, есть американский дубляж российского "Щелкунчика", где Мышиного короля озвучивает Лесли Нильсен!

Интересно, прокатывалось ли это "русское чудо" у них в кинотеатрах или только на дисках продавалось. И с какими успехами. А то может "Щелкунчик" - это недооцененный на родине шедевр :D .

darkwing писал(а):
Дублированы на немецкий также и "Алеша Попович", и "Добрыня Никитич" Shocked

Все чудесатее и чудесатее!

Автор:  Darkwing [ Пн 05 янв 2009, 21:34 ]
Заголовок сообщения: 

Walks In Itself CAT писал(а):
Интересно, прокатывалось ли это "русское чудо" у них в кинотеатрах или только на дисках продавалось. И с какими успехами


Прокатывалось! И в декабре 2004 года я сообщал в новостях сайтаоб "успехах" "Щелкунчика" в Германии ;-) Собственно, в конечном счете на мультфильм было продано 32 тысячи билетов. Меня удивил факт английской озвучки! О прокате "Щелкунчика" в Америке я не знаю ничего.

Автор:  А.Евсеева [ Пн 05 янв 2009, 21:52 ]
Заголовок сообщения: 

darkwing писал(а):
Прокатывалось! ... в Германии

Ну так, его, вроде, немцы и заказывали. Неудивительно.

Страница 5 из 6 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/