| О про-диснеевской анимации https://prodisney.ru:443/phpBB2/ |
|
| Озвучка https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=94 |
Страница 5 из 6 |
| Автор: | Баламут [ Вт 15 мар 2005, 01:07 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Сергей Бровин писал(а): Кстати, судя по этой статье...
Кстати говоря, ничего статеечка! Содержательная. Спасибо что поделился. Однако, мне одно не понятно. Ясное дело, что в дубляже, на двд, появляются только те картины, которые были озвучены для проката, в противном случае они не окупаются. Но с другой стороны, меня тогда тем более удивляет тот факт, что порой на лицензии можно встретить только версию фильма с синхронным переводом, не смотря на то что в дубляже он прошел в прокате и на ТВ, тоже в таком качестве успел засветиться. Странно….
|
|
| Автор: | NM [ Ср 16 мар 2005, 18:44 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Пару месяцев назад на форуме журнала ТоталДВД представитель Гемини говорил, что дубляж, как правило, обходится в $10 000, и я склонен доверять именно ему, чем этой статье, которая уже несколько устарела и имеет неточности. Цитата: порой на лицензии можно встретить только версию фильма с синхронным переводом, не смотря на то что в дубляже он прошел в прокате и на ТВ, тоже в таком качестве успел засветиться Вероятно, правообладатель выпуска фильма на DVD не сумел договориться с правообладателями на кинотеатральный дубляж.
|
|
| Автор: | Мисси [ Вт 05 апр 2005, 11:43 ] |
| Заголовок сообщения: | |
--- |
|
| Автор: | Darkwing [ Вт 05 апр 2005, 12:19 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Мисси писал(а): А Астерикса не Дмитрий ли Полонский озвучивает?..
Мисси! Какой вопрос, такой и жди ответ! В идеале вопросы должны быть сформулированы точно и однозначно. Кто? где? кого? И что ты сам(а) думаешь по этому поводу. Иначе вопрос просто проигнорируют. |
|
| Автор: | Мисси [ Вт 05 апр 2005, 13:58 ] |
| Заголовок сообщения: | |
--- |
|
| Автор: | Сяоцай Шуми [ Чт 24 апр 2008, 14:08 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Mefisto писал(а): он является (точней являлся) своего рода монополистом в области анимации, а значит затраты должны окупится.
По-моему,Дисней монополистом не являлся никогда, даже в США. Первым -да! Но не единственным. Меня это радует, альтернатива есть всегда. Ещё об альтернативе. Что касается русского озвучивания, то у нас, похоже, это хороший тон -в титрах идёт один текст, а произносят другой. На других языках такого почему-то нет, даже на украинском и польском(а так вроде братья-славяне, родственные души |
|
| Автор: | Kotenok_gaff [ Чт 24 апр 2008, 16:02 ] |
| Заголовок сообщения: | |
если речь о субтитрах, то как я думаю все просто озвучка делается более литературно, хорошо звучащей и еще чтоб совпадало по артикуляции и открыванию рта с оригиналом. а субтитры более точные в плане перевода |
|
| Автор: | Баламут [ Пт 25 апр 2008, 22:03 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Kotenok_gaff писал(а): озвучка делается более литературно, хорошо звучащей и еще чтоб совпадало по артикуляции и открыванию рта с оригиналом. а субтитры более точные в плане перевода
Не поверите, порой титрами занимается одно подразделение или контора, а озвучанием другая. Самой интересное, что как правило они никак не пересекаются, а плоды их скорбного труда встречаются только на диске. |
|
| Автор: | Veter [ Вс 27 апр 2008, 21:04 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Цитата: титрами занимается одно подразделение или контора, а озвучанием другая
соглашусь. Как-то ради интереса сравнил титры и перевод на свой лицензионке ВатВ - ужас :0 А ведь среди зрителей есть слабослышащие люди, для которых титры крайне важны. |
|
| Автор: | Поролоновый Хомяк [ Вс 27 апр 2008, 23:08 ] |
| Заголовок сообщения: | |
вот кстати, в фильме "запретное царство" совершенно непонравился дубляж девчёнки по прозвищу Воробей. совершенно голосишко не подходило под физию... актриса очень хороша внешне, утончённая такая, нежная приятная, а голос просто как Маша Подаркина из деревни и наигранности много. ужос... вот это не понравилось, но в контексте фильма всё равно это конечно сьедается.... |
|
| Автор: | Сяоцай Шуми [ Пт 06 июн 2008, 13:33 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Наташа писал(а): Мне очень нравятся Том и Джери именно Куимби
Мне почему-то больше всего запомнился эпизод из "Сиротки", когда коту втыкают вилку в попу. |
|
| Автор: | CanAur [ Пт 06 июн 2008, 14:37 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Цитата: Потом у Чака Джонса её довели до абсурда.
По-моему куимби и джонс делали наипреснейших том и джерри! (как я из только в детстве смотрел А те что были с дуэтом ханна-барбера более живые и осмысленные. |
|
| Автор: | Сяоцай Шуми [ Сб 07 июн 2008, 11:29 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Есть хронологический список "Тома и Джерри", с указанием режиссёра-сценариста-продюсера? По-моему, первыми были "Скотт Брэдли-Фред Квимби", потом "Чак Джонс", а уже после "Уильям Ханна-Джозеф Барбара", потом появилось несколько сериалов, типа "Tom & Jerry kids" |
|
| Автор: | Darkwing [ Пн 08 дек 2008, 11:03 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Я наткнулся на любопытный немецкий сайт, посвященный, кроме прочего, дубляжу. На нем перечислены диснеевские мультфильмы и в табличном виде указаны актеры оригинальной озвучки и дубляжа на немецкий. Интересны в данном случае детали. Так для некоторых мультфильмов приведены скриншоты немецкой локализации:
Или вот интересность. В случае "Белоснежки" приведены сразу ТРИ варианта дубляжа! В том числе и довоенный. Надо понимать, что довоенный дубляж на немецкий создавался прямо на студии Disney. |
|
| Автор: | /DIM/ [ Вс 04 янв 2009, 14:25 ] |
| Заголовок сообщения: | |
На том же сайте вот... http://edigrieg.ed.funpic.de/animationsfilme.htm |
|
| Автор: | Darkwing [ Пн 05 янв 2009, 01:55 ] |
| Заголовок сообщения: | |
/DIM/ писал(а): На том же сайте вот...
Фантастика! Оказывается, есть американский дубляж российского "Щелкунчика", где Мышиного короля озвучивает Лесли Нильсен! ![]()
Дублированы на немецкий также и "Алеша Попович", и "Добрыня Никитич" |
|
| Автор: | CanAur [ Пн 05 янв 2009, 18:28 ] |
| Заголовок сообщения: | |
darkwing Бугага!! ))) А чем им не нравится канадский принц-щелкунчик? Для меня он был всегда первым и единственным. К тому же там есть музыка Чайковского. Цитата: Лесли Нильсен! А что, его голос отлично подошёл бы. Цитата: По-моему, первыми были "Скотт Брэдли-Фред Квимби", потом "Чак Джонс", а уже после "Уильям Ханна-Джозеф Барбара"
Сомневаюсь. ханна-барберовские намного старше, чем Джонса. Это даже по уровню видно. |
|
| Автор: | Walks In Itself CAT [ Пн 05 янв 2009, 18:50 ] |
| Заголовок сообщения: | |
darkwing писал(а): Фантастика! Оказывается, есть американский дубляж российского "Щелкунчика", где Мышиного короля озвучивает Лесли Нильсен! Интересно, прокатывалось ли это "русское чудо" у них в кинотеатрах или только на дисках продавалось. И с какими успехами. А то может "Щелкунчик" - это недооцененный на родине шедевр darkwing писал(а): Дублированы на немецкий также и "Алеша Попович", и "Добрыня Никитич" Shocked
Все чудесатее и чудесатее! |
|
| Автор: | Darkwing [ Пн 05 янв 2009, 21:34 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Walks In Itself CAT писал(а): Интересно, прокатывалось ли это "русское чудо" у них в кинотеатрах или только на дисках продавалось. И с какими успехами
Прокатывалось! И в декабре 2004 года я сообщал в новостях сайтаоб "успехах" "Щелкунчика" в Германии |
|
| Автор: | А.Евсеева [ Пн 05 янв 2009, 21:52 ] |
| Заголовок сообщения: | |
darkwing писал(а): Прокатывалось! ... в Германии
Ну так, его, вроде, немцы и заказывали. Неудивительно. |
|
| Страница 5 из 6 | UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|