Вчера посмотрел «Мадагаскар 2» на украинском. Это особое удовольствие. Вы не поверите, но в украинском варианте, песня «Ай лайк ту мувит-мувит», была переведена на украинский! Если есть возможность, обязательно посмотрите, как это выглядит и звучит. А пока скрины:
Еще один прикол. Когда происходит опознание Алакея, и его маман, разглядывает родимое пятно у него на лапе («Алакей, это ты?»), он говорит: «Нет, я Алекс. Алекс, ну, кекс!». А вот в украинском варианте, Алекс сравнивает себя с эксковатором:
В оригинале же вот что:
Еще один небезынтересный момент. Если кто-то еще помнит, то некогда я написал следующее:
Walks In Itself CAT писал(а):
В самом начале мультфильма есть такой момент, когда Джулиан объявляет во всеуслышание о том, что за главного, на время его отсутствия, останется гекон Стиви. Чем вызывает недоумение толпы. Потом Стиви что-то говорит ему на ушко и Джулиан переводит его слова народным массам: «Стиви сказал – пусть все едят торт! (или как-то так)». После чего массы начинают бурно ликовать, а Джулиан со товарищи покидают Мадагаскар. Так вот, в том самом BDrip-е, который я скачал, Джулиан, вместо фразы про торт, говорит какую-то абракадабру (видимо, просто цитируя Стиви, что называется, слово в слово)! Выходит, существует два варианта озвучки – один, с которым мультфильм показывали в кино, и другой, с которым он вышел на дисках. Или я что-то путаю? Мне даже в определенный момент стало казаться, что у меня в кино была слуховая галлюцинация. Неужели память сыграла со мной злую шутку и в киноверсии Джулиан тоже сказал абракадабру?
Включив сабы на этом фрагменте м/ф, я обнаружил вот что:
С этим учетом, история становится еще более запутанной. В любом случае, я утвердился в том, что все-таки слышал в кино эту фразу. А значит я не сумасшедший

. Я всегда подозревал, что не сумасшедший, хотя прямых доказательств тому и не было

.
P. S.
Да, и не забывайте кликнуть по картинке, чтобы увидеть её "полную" версию. А то был прецедент...