/DIM/ писал(а):
Баламут лучше меня знает, что даже если режиссер дубляжа искренне пожелает дать акцент персонажу, без согласия Папы из Штатов он этого не сделает.
Однако, стоит отметить, что такие проекты единичны. В том смысле, что далеко не каждый фильм так серьёзно курируется. В основном согласовываются голоса главных персонажей (дело уже дошло и до того, что студии заказчики дубляжа, сами предписывают того или иного актёра, к конкретному персонажу). Кастинги так же проводятся но....К примеру, злодея в одном из недавнем трёхмерном мультфильме (не «Хортон»), должен был озвучивать Александр Клюквин, но в последнюю минуту мастер отказался, сославшись на проблемы с голосом, и в итоге злодея озвучил Вечеслав Баранов. Голоса у обоих не то что бы не похожи, они вообще разные! Вывод: всё есть мера условностей и компромиссов. Категоричность и принципиальность это редкость. Студии - заказчики, к примеру, в последнее время, ставят одно дикое условие: озвучивать мультипликационные персонажи не мультяшными, а нормально звучащими человеческими голосами. В этом случае студия исполнитель, безропотно исполняет это предписание. Но если по той или иной причине локализованная версия, случайно может оскорбить или унизить часть населения которой собственно данная локализация и предназначается. В таком случае, данный конфуз, должен быть непременно исправлен во избежания возможных треволнений. Скорее всего, режиссёр Лаури Кааре, лукавит, ссылаясь на исключительную строгость студии заказчика, ибо за это:
Баламут писал(а):
В уста же крохотных жителей цветка, на которых охотится мерзкий стервятник, студия решила вложить парафраз патриотической эстонской песни "Eestlane olla on uhke ja hää".
Студия заказчик могла, как следует наказать судию исполнитель на определённую сумму. Если всё так строго, то почему же была допущена и пропущена выше процитированная вольность?
Ответ: Не всё так строго, как может показаться на первый взгляд. Строгость есть, но исключительно на масштабных и брендовых проектах. Там отслеживается всё от перевода и укладки до интонаций актёра.
Однако, Хортон, это не фильм первого эшелона и жёсткого контроля не предусматривал. Более того, со стороны самих локализаторов допускались определённые "не криминальные" вольности. Другими словами условия были не жёсткими. Об этом я могу судить по работе над русским дубляжом. Как никак имею к этому некоторое отношение.
/DIM/ писал(а):
Представьте, что в Грузии выходит статья "Популярный американский мультфильм "Атлантида" о погибшей цивилизации после дубляжа на РУССКИЙ язык приобрел явные антиГРУЗИНСКИЕ мотивы" и бла бла бла...
Что касается "Атлантиды". Во-первых, "Атлантида" появилась в то время, когда конфликтность России и Грузии не была столь выражена. Во-вторых, персонаж грузина исключительно положительный и ни кого не оскорбляет (хоть и подрывник

).
На самом деле, я надеюсь, что вы примите содержание выше процитированной статьи, как информацию к размышлению. А не как повод, для разжигания страстей

.
darkwing писал(а):
Возможно это следствие политики изоляционизма, такого популярного у современного руководства нашей страны.
Лёш, Россия сейчас интегрируется туду, куда только можно, где ей рады. О какой изоляции идёт речь? Не говори того, чего не знаешь наверняка, или у тебя какие-то другие, более

?