| О про-диснеевской анимации https://prodisney.ru:443/phpBB2/ |
|
| Кербис Иффин https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=7&t=4187 |
Страница 2 из 2 |
| Автор: | А.Евсеева [ Пт 02 янв 2009, 15:15 ] |
| Заголовок сообщения: | |
CanAur писал(а): Даже если за этой специальностью и закрепилось такое название, то весьма неудачно Тем не менее, это так и есть. Язык -- живой организм, появляются новые понятия -- появляются и новые названия, нет смысла этому противится. Лет десять тому назад был чудесный фельетон на эту тему в журнале "Hard'n'soft", жаль, не сохранился. Назывался "Рассказ славянофила", и начинался как-то так: "Сел я как-то за составлялку, нажал включалку, а загружалка-то и не работает. Ошибка, пишет, главного круга!" -- ну и так далее. Поролоновый Хомяк писал(а): венгрия,англичане,французы ,австралийцы и прочие моделью именуют и то что я сказал.
Для меня оказалось новостью. Ты это точно от них слышал, а не только от Иры Дымич? |
|
| Автор: | Поролоновый Хомяк [ Пт 02 янв 2009, 19:02 ] |
| Заголовок сообщения: | |
шура....я с этим работал.... мы пользовали это на всех евро-сериалах, но если в случае с Арчибальдами и зулайнами,ещё как то можно было сомневаться дойдёт ли сам лист до франции, то а случае Анжелины-баллерины икс-шит уходил в венгрию на прорисовку сцены,заливку,фазовку и тд прямиком в венгрию самолётом.... шур, модель применительно к персонажу- она и есть. я о ней в первом посте не сказал, просто потому что уверен был что это не вызовет каких то вопросов, я думал и так все это знают- че писать по 100 раз... не написал только что весь граф-материал к фильму именуется Библия....(аццкий сотона) я разве оспариваю авторство слова модель? если наши придумали- это конечно радует, но разница то от этого не велика...(но всё таки радует что наша доблестная Ира подсадила на что-то наше полевропы)))))))))))))))))))))))))))))) если кого не устраивает это слово- используют пусть что то другое, хоть "столбик",вот только модель самое удачное всётки на мой взгляд... |
|
| Автор: | Поролоновый Хомяк [ Пт 02 янв 2009, 19:07 ] |
| Заголовок сообщения: | |
CanAur писал(а): Есть еще такие умные слова как "верстка" и "композитинг" Кстати, на сайте студии Воскресение меня развеселила вакансия "композер" по поводу умных слов, я пока что не встречал что бы полиграф-термином "Вёрстка" кто то что то звал в анимации. обычно подобное я слышу приезжая в редакцию журнала,привозя иллюстрации.... и пока в работе в анимации со словом Вёрстка не сталкивался. а о композерах скорее Шура Евсеева может рассказать- она о них много знает. |
|
| Автор: | Darkwing [ Сб 03 янв 2009, 02:07 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Поролоновый Хомяк Что ты из темы устроил? Разговор не по существу! |
|
| Автор: | Кербис [ Вт 06 янв 2009, 01:28 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Да уж. Такие славянофильские рассказы нам в школе читали - надел мокроступы, пошёл на позорище... По-хорошему, должны составляться специализированные словари и автор (при переводе или создании новой книги) должен руководствоваться ими. А туда, как показывает практика, попадают и англицизмы и адаптированные на русский манер слова. Хороший пример - "панель инструментов" (ToolBar). У меня на работе при программировании все упорно говорят "тулбар" или "тулбарина". А ещё говорят "по клику", а не "по щелчку мыши". Это всё профессионализмы, где-то жаргонизмы. Я и сам так говорю. Но! Во всех русскоязычных справочниках и учебниках пишут "Панель инструментов" и в скобках всегда приписывают (toolbar). Хотя не исключено, что когда-нибудь английская версия полностью вытеснит русскую. Я, например, на новостном канале всё время слышу рекламу "вести-тулбар" - что-то вроде: зайдите на наш сайт, там будет тулбар, и простым кликом мыши вы что-то там сделаете... Там где-то впереди у Дона встречается слово "Timing". Как переводить - пока не думал. Вполне возможно, что придётся так и оставить - "тайминг", поскольку слова "хронометраж" или "синхронизация", на сколько я знаю, не отражают значение термина. Но такие слова как "сториборд" или "бекграунд" - мне кажется, это уже перебор. В общем, к чему это я... Я не настолько принципиален, чтобы упираться рогами в стенку и переводить всё на славянофильский манер. В конце-концов, хочется, чтобы перевод был "на уровне". На худой конец - книги (но обязательно изданные когда-то в печатном виде). Чем больше - тем лучше. Для уверенности в том, что термины имеют единственный устоявшийся эквивалент в русском языке. В интернете я нашёл только одно упоминание об анимационном спец-словаре: Русско-английский словарь анимационных терминов. Сост. Ф.Хитрук. М.: Высшие курсы сценаристов и режиссеров, Респект, 1991. Возможно, он немного устарел и направление перевода обратное, но вдруг?. К сожалению, его самого в сети нигде нет, так что я снова бросаю клич: Л-ю-ю-д-и-и-и-и п-а-м-а-г-и-и-т-е-е-е-е!!! |
|
| Автор: | А.Евсеева [ Вт 06 янв 2009, 09:45 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Вот, как раз, Хитрук и ввел в обращение слово "тайминг", когда переводил одноименную книжку Халаса (лет двадцать назад). А то, что издавалось Высшими Курсами -- наверное, только на Высших Курсах и имелось, в микроскопическом тираже для студентов. Вы спросите Тумелю, может, найдет -- он энциклопедист еще тот (один его учебник по фазовке чего стоит!..). |
|
| Автор: | CanAur [ Вт 06 янв 2009, 14:17 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Кербис Еще раз повторю. При переводе спецтерминов, нужно будет всегда указывать общеупотребительный вариант. Цитата: Раскадровка(Storyboard)
Причем делать это надо не только в перовом упоминании, а и по всей книге. Вот, например, в учебниках, которые выпускает "Питер пресс", это является обязательным требованием. Ведь не все же люди обязаны знать английский язык. Даже среди аниматоров встречаются люди, путающие английские буквы. |
|
| Автор: | dentitov [ Вт 06 янв 2009, 17:57 ] |
| Заголовок сообщения: | |
У меня родился оригинальный вопрос автору перевода. А когда будет продолжение? И еще вопрос: в твоем переводе, в начале главы "Творчество" есть рисунок, исписанный словом "Рисуй!" по-русски. Ты где-то нашел рисунки из книги без надписей? |
|
| Автор: | Maksim [ Вт 06 янв 2009, 18:42 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Я незнаю, Я считаю так - анимация - это 70% актерского мастерства, 30% рисунок (если грубо), но ведь почему-то на занятиях по актерскому никто не пользуется словом "тайминг", хотя "ритм" там еще как присутствует! ...Да и слово анимация (вместо мультипликация, мультфильм) мне почему-то холоднее (ну это моя личная, наверное особенность |
|
| Автор: | Walks In Itself CAT [ Вт 06 янв 2009, 19:55 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Maksim писал(а): ...Да и слово анимация (вместо мультипликация, мультфильм) мне почему-то холоднее (ну это моя личная, наверное особенность
Нет! Не только твоя личная особенность! Я тоже чаще использую слово "мультипликация", так как оно ближе и родней русскому человеку. Ведь мы с детства привыкли слышать его, а "анимация" сравнительно молодой для нас термин. |
|
| Автор: | Кербис [ Вт 06 янв 2009, 22:10 ] |
| Заголовок сообщения: | |
А.Евсеева Ага, "Тайминг в анимации", нашёл почти сразу в теме "Технологии традиционной анимации" - после того как набрал предыдущий пост. Ладно, хотя бы с таймингом голову ломать не придётся. Только вот не совсем понял как связаться с Тумелю. Я в livejournal совершенно не ориентируюсь. CanAur Эээ... Ну да, я помню. Только, боюсь, всегда указывать общеупотребительный вариант не получится. Термины очень часто встречаются в заголовках, где места для скобок просто физически не хватит. Кроме того, это всё же не совсем учебник - стиль текста разговорный, и постоянно прерывать его скобками после каждого слова "раскадровка" неуместно. Буду действовать по ситуации - может в скобках, может в сносках, может вообще никак. Благо, терминов не слишком много. dentitov Как только, так сразу! "Сколько времени требуется, чтобы научиться языку рисования?"... "РИСУЙ РИСУЙ РИСУЙ"... Нет, никаких рисунков я не находил. Написал русские буквы поверх английских, а потом ретушировал эту страницу как проклятый, чтобы убрать все следы от старой надписи. Убил на неё времени больше, чем на перевод всей главы в целом, но зато слегка обучился фотошопу. Открыл для себя инструмент "кисть клонирования" (или как его там?) (Правда, если присмотреться, то можно заметить, что винт от лампы висит в воздухе - справа, там где буква "Й", второй "РИСУЙ" сверху:wink: ) Короче, эта страничка - моё персональное достижение. Maksim Салют!)) Нууу... Я, наверное, всё таки буду писать "тайминг", раз оно вошло в употребление. Кроме того, Блат использует слово "ритм" отдельно и, очевидно, подразумевает под ним что-то другое (на стр 22 на первом листке). Walks In Itself CAT Привет! |
|
| Автор: | CanAur [ Вт 06 янв 2009, 22:14 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Цитата: а "анимация" сравнительно молодой для нас термин.
А я с загадочным словом "анимация" познакомился когда впервые сел за 3d MAX. А потом я узнал, что мультфильмы - это тоже анимация. Хотя слово мультипликация я стараюсь использовать чаще. Во-первых оно длиннее по буквам. А термин тем "круче", чем букв у него больше. К тому же "мультипликация" более броское Кербис И вообще, я считаю что хороший перевод книги - это иллюзия, что она изначально писалась на русском. имхо |
|
| Автор: | CanAur [ Вт 06 янв 2009, 22:21 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Кербис Цитата: лампы висит в воздухе - справа, там где буква "Й", второй "РИСУЙ" сверху
Ну, это меня мало смущает. Главная ошибка - это в композиции букв. Одна буква "Й" не поместилась. нужно либо уместить тут слово целиком, либо обрезать еще какое-нибудь слово. (я надеюсь у тебя отдельно слои сохранились?) |
|
| Автор: | Поролоновый Хомяк [ Ср 07 янв 2009, 04:44 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Лично я пользуюсь словом мультипликация чаще,не потому что чтото холоднее,а потому что есть еще одна профессия,которую теперь гордо именуют АНИМАТОР-массовик затейник....бесит блин. кербис,Тумеля-это фамилия,а зовут Миша))есть такой режисер-аниматор на пилоте(а когда есть балалайка-он аниматор в полном объеме))) |
|
| Автор: | А.Евсеева [ Ср 07 янв 2009, 11:00 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Если память мне не изменяет, Федор Савельич в предисловии к своему переводу довольно подробно объяснил, почему не заменил слово "тайминг" ни на одно другое. Ритм -- это, все-таки, нечто циклично повторяющееся. А тайминг в том смысле, какой в него вложил Халас -- это, все-таки, именно тайминг. Если бы в русском языке был суффикс, делающий из слова "время" процесс, то был бы буквальный перевод. Но, похоже, нету. Однако, я не помню, чтобы где-то за пределами этой книги русские люди употребляли это слово. |
|
| Автор: | Кербис [ Вс 03 фев 2013, 22:37 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Кербис Иффин |
Всем привет! Меня очень давно не было, не знаю вот, помнит ли ещё меня кто-нибудь. Сейчас я работаю и активно пишу диссер, поэтому перевод книжки основательно заброшен. Быть может я ещё к нему вернусь, но заранее обещать всё-таки ничего не буду. На всякий случай - вот активная ссылка на то что есть. http://yadi.sk/d/ivPnqe9A0biL5 |
|
| Автор: | Кербис [ Вс 03 фев 2013, 23:04 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Кербис Иффин |
И ещё я хотел ещё спросить кое о чём. В ветках форума я заблудился, а создавать новую тему неохота, поэтому напишу тоже здесь. Никто не подскажет, какие сейчас существуют средства автоматической фазовки? В интернете я нашёл в основном ссылки на различные технологии морфинга, вроде этого http://kotofeika.livejournal.com/9514.html (на продиснее есть упоминание как EasticReality). Вроде что-то похожее на фазовку есть во флеше (называется shape Tweening), но насколько я понимаю, это не совсем оно. Существуют ли ещё какие-либо технологии или программные продукты, позволяющие автоматизировать или упростить процесс фазовки? |
|
| Автор: | Maksim [ Ср 20 фев 2013, 06:17 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Кербис Иффин |
Чего я только не перепробовал. Лучшее средство "автоматической" фазовки - руки. И точка. Это в полной мере относится к классической рисованной анимации. Ну а если это перекладка - то средств реализованных во Флэш и Toon Boom Harmony - достаточно, это как раз различного рода твины, линки и прочее прочее. По опыту знаю, что ни одна программа пока не в состоянии грамотно прорисовать фазу хотя бы по-средней. Ну не может пока компьютер мыслить как человек |
|
| Автор: | Кербис [ Пт 22 фев 2013, 18:30 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Кербис Иффин |
Привет, Макс! Цитата: ни одна программа пока не в состоянии грамотно прорисовать фазу хотя бы по-средней Я знаю. Мне сами подходы и методы к решению этой задачи интересны. Поэтому сойдут и безграмотные варианты. И что такое линки? ) |
|
| Автор: | S.I. [ Сб 23 фев 2013, 19:52 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Кербис Иффин |
Цитата: Никто не подскажет, какие сейчас существуют средства автоматической фазовки? Гуглите: Paperman, Meander. Слегка темы машинной фазовки мы коснулись на этом форуме здесь: http://www.prodisney.ru/phpBB2/viewtopic.php?f=26&t=4956&hilit=Paperman&start=20 Цитата: А "дерганность" рисованной картинки в стерео, мне кажется, выдает ошибки перспективы в рисунке (или даже сознательное пренебрежение ею) Я бы уточнил: "Меандр", математически точнее просчитывает геометрию и траекторию движения (по заданным человеком векторам, дугам и "аркам") в трёхмерном (хоть и виртуальном) пространстве. И прорисовывает так называемые фазы. |
|
| Страница 2 из 2 | UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|