Darkwing писал(а):
Я эти слова уже ненавижу.
EgorK, что за "кипкейс"? Что это такое? Прочная коробка? Ну так зачем акцентировать на этом внимание? Диски в привычной пластиковой коробке. Всего лишь. Что такое "слипкавэ"? Да всего навсего сдвижная обложка! Обложка! Прекрасное русское слово! Какие нафиг слипкавэ? Что же мы берем примитивные слова из английского, произносим их и делаем вид, что речь о чем-то особенном, невиданном? Тем более, что не все их понимают.
А чтобы узнать, что такое "диджипэк", мне пришлось на Википедию лезть. А ради чего? Ведь речь всего лишь о картонной коробке. Я не верю ни в какие американские угрозы, но то, что мы забываем русский язык и используем вместо этого непонятные для многих импортные слова, меня пугает! На мой взгляд, самое важное в сообщении, это написать так, чтобы тебя поняли! А не лезли в Википедию. Можешь считать меня талагаем, не хочу бухвостить, но это же безлепично! Хочешь использовать эти слова, яви их в пронос!
А вот за обзор ассортимента издания спасибо!

И за что я так поплатился? За то, что вещи называю своими именами?!
Картонные коробки бывают разные, а слово "обложка" не подходит, потому что противоречит семантике того, о чём идёт речь.
Я - филолог, поэтому для меня русский язык дорог (я его люблю и не забываю), но не я виноват, что ещё НИКТО не смог перевести и ввести в оборот слова "keep case" и "slip-cover" на нашем родном.
Если Вам больше нравится "амарэй", "слим", "жакет", "картонка" и прочее, то - пожалуйста! Никто Вас в этом не ограничивает, потому что Вы (как и я (!)) не виноваты в отсутствии правильного перевода.