О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Творчество Хаяо Миядзаки
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=11&t=649
Страница 18 из 32

Автор:  Баламут [ Пн 04 май 2009, 23:31 ]
Заголовок сообщения: 

zhuravlik писал(а):
лучше подождать офиц. релиза. другой вопрос, КОГДА?

Коллекционное издание Тоторо выйдет на двух дисках, со всеми допами и радостями (шукайте 21 мая). Озвучание русское закадровое, ну и разумеется ипоньский в своём оригинальном звучании. Титры так же в наличии.

Ведьмина служба, тоже выйдет, но пока неизвестно когда. Планируется два варианта - обыкновенный и коллекционный. Однако, подождать стоит, так как Ведьма выйде в дубляже, который крутился минувшим летом в ограниченном прокате + все дополнительные вкусности.

Автор:  Анатолий [ Чт 21 май 2009, 05:01 ]
Заголовок сообщения: 

Баламут писал(а):
Коллекционное издание Тоторо выйдет на двух дисках, со всеми допами и радостями (шукайте 21 мая)


Информация с форума Тотала:
Кинопоиск с сегодняшнего дня перенес выпуск Тоторо на сентябрь. Уже совсем не смешно :evil:

Автор:  zhuravlik [ Чт 21 май 2009, 10:43 ]
Заголовок сообщения: 

пришлось скачать с торрента "тоторо". зато на той копии замечательный дубляж!

Автор:  Walks In Itself CAT [ Чт 21 май 2009, 11:04 ]
Заголовок сообщения: 

zhuravlik, именно дубляж? Я просто еще не встречал "Тоторо" с дубляжем.

Автор:  zhuravlik [ Чт 21 май 2009, 11:35 ]
Заголовок сообщения: 

Walks In Itself CAT писал(а):
именно дубляж? Я просто еще не встречал "Тоторо" с дубляжем.

там многоголосый и совершенно замечательный - детские голоса чудо какие! но на фоне основного японского приглушенного.
дубляж это или не дубляж - может я ошибаюсь..

Автор:  Walks In Itself CAT [ Чт 21 май 2009, 11:51 ]
Заголовок сообщения: 

Нет, дубляж это когда герои говорят на великом и могучем, и никакой другой дорожки не слышно. Когда слышно оригинальную озвучку, это вайсовер, одноголосный/многоголосный закадровый. Но я и с детскими головами тоже не встречал. У меня "Тоторо" с одноголосным переводом + сабы.

Автор:  zhuravlik [ Чт 21 май 2009, 11:53 ]
Заголовок сообщения: 

Walks In Itself CAT писал(а):
Но я и с детскими головами тоже не слышал. У меня "Тоторо" с одноголосным переводом + сабы.

Вот этот с детскими ваще клёвый ) с торрента DVD скачал. Прямо похож по качеству передачи настроения и голоса на наши старые советские дубляжи (именно) - добротно и эмоционально.

Автор:  Баламут [ Чт 21 май 2009, 18:20 ]
Заголовок сообщения: 

Если это лицензионая озвучка от Р.У.С.С.И.К.О. , то скорее всего, это всё-таки озвучено уже в наше время. За детей читали Лариса Брохман и Ольга Шорохова, и делали они это во время озвучания очень добротно и эмоционально. Как и обычно...эти барышни спустя рукава работать не умеют.

Автор:  zhuravlik [ Пт 22 май 2009, 03:49 ]
Заголовок сообщения: 

Баламут писал(а):
За детей читали Лариса Брохман и Ольга Шорохова

Тогда понятно, если за детей читали Лариса Брохман и Ольга Шорохова. они часто много аудиокниг озвучивают. Брохман - также и медведя Эльку.

Автор:  Баламут [ Пт 22 май 2009, 18:18 ]
Заголовок сообщения: 

zhuravlik писал(а):
Тогда понятно

Однако, на торрентсе РУСИКОвской версии нет. А значит, звучат не они. По голосам, это вроде питерцы.

Автор:  Баламут [ Сб 23 май 2009, 21:16 ]
Заголовок сообщения: 

Как это не удивительно на торрентсе оказалась Р.У.С.С.И.К.Овская версия Тоторо. С Брохман и Шороховой.

Автор:  zhuravlik [ Вс 24 май 2009, 06:34 ]
Заголовок сообщения: 

Баламут писал(а):
Как это не удивительно на торрентсе оказалась Р.У.С.С.И.К.Овская версия Тоторо. С Брохман и Шороховой.

Да, не обошлось тут без журавлиного "колдовства вуду" )))))))))
а щас мя качаю оттуда "Кики", с "киномановским" переводом. послушал превью звука - мне понравилось. Дзи-Дзи там задорно вещает. Не так "басовито", как в английском дубляже.

Автор:  Баламут [ Вс 24 май 2009, 20:13 ]
Заголовок сообщения: 

zhuravlik писал(а):
а щас мя качаю оттуда "Кики", с "киномановским" переводом.


У Р.У.С.С.И.К.О. есть дубляж "Ведьминой службы доставки", который появится на ДВД.

Автор:  zhuravlik [ Пн 25 май 2009, 16:01 ]
Заголовок сообщения: 

Баламут писал(а):
У Р.У.С.С.И.К.О. есть дубляж "Ведьминой службы доставки", который появится на ДВД.

У меня-то вроде киномановский. щас пришлю на почту.

Автор:  Баламут [ Пн 25 май 2009, 18:24 ]
Заголовок сообщения: 

zhuravlik, так и есть это не дубляж, а обычный закадровый перевод.

Автор:  zhuravlik [ Вт 26 май 2009, 03:43 ]
Заголовок сообщения: 

Баламут писал(а):
так и есть это не дубляж, а обычный закадровый перевод.

как бы там ни было, на торрентсе пока что чистой дублированной версии нету

Автор:  AkirA [ Вт 02 июн 2009, 10:32 ]
Заголовок сообщения: 

:shock:
Миядзаки думает над созданием сиквела к "Порко Россо" под названием "Порко Россо: Последний вылет".
http://community.livejournal.com/miyaza ... 66413.html

Автор:  Walks In Itself CAT [ Вт 02 июн 2009, 10:59 ]
Заголовок сообщения: 

AkirA писал(а):
Миядзаки думает над созданием сиквела к "Порко Россо" под названием "Порко Россо: Последний вылет".
Прикольно конечно, но лучше что-то новое снять...

Автор:  AkirA [ Вт 02 июн 2009, 12:27 ]
Заголовок сообщения: 

Вобще понятие "сиквел" для студии Гибли нехарактерно.
Хотя кто знает...Может это возвернёт Миядзаки в прежнюю колею. А то счас как-то это, как-то не то.

Автор:  Анатолий [ Пн 15 июн 2009, 11:38 ]
Заголовок сообщения: 

Информация об августовском прокате Поньё в США:
http://www.nausicaa.net/wiki/Latest_New ... 00_Screens
800 экранов - это много или мало?
И, таки да, в России такого количества точно не будет :(
[мечтает о просмотре Поньё на экране Киномакса....]

Страница 18 из 32 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/