| О про-диснеевской анимации https://prodisney.ru:443/phpBB2/ |
|
| Творчество Хаяо Миядзаки https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=11&t=649 |
Страница 18 из 32 |
| Автор: | Баламут [ Пн 04 май 2009, 23:31 ] |
| Заголовок сообщения: | |
zhuravlik писал(а): лучше подождать офиц. релиза. другой вопрос, КОГДА?
Коллекционное издание Тоторо выйдет на двух дисках, со всеми допами и радостями (шукайте 21 мая). Озвучание русское закадровое, ну и разумеется ипоньский в своём оригинальном звучании. Титры так же в наличии. Ведьмина служба, тоже выйдет, но пока неизвестно когда. Планируется два варианта - обыкновенный и коллекционный. Однако, подождать стоит, так как Ведьма выйде в дубляже, который крутился минувшим летом в ограниченном прокате + все дополнительные вкусности. |
|
| Автор: | Анатолий [ Чт 21 май 2009, 05:01 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Баламут писал(а): Коллекционное издание Тоторо выйдет на двух дисках, со всеми допами и радостями (шукайте 21 мая)
Информация с форума Тотала: Кинопоиск с сегодняшнего дня перенес выпуск Тоторо на сентябрь. Уже совсем не смешно |
|
| Автор: | zhuravlik [ Чт 21 май 2009, 10:43 ] |
| Заголовок сообщения: | |
пришлось скачать с торрента "тоторо". зато на той копии замечательный дубляж! |
|
| Автор: | Walks In Itself CAT [ Чт 21 май 2009, 11:04 ] |
| Заголовок сообщения: | |
zhuravlik, именно дубляж? Я просто еще не встречал "Тоторо" с дубляжем. |
|
| Автор: | zhuravlik [ Чт 21 май 2009, 11:35 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Walks In Itself CAT писал(а): именно дубляж? Я просто еще не встречал "Тоторо" с дубляжем.
там многоголосый и совершенно замечательный - детские голоса чудо какие! но на фоне основного японского приглушенного. дубляж это или не дубляж - может я ошибаюсь.. |
|
| Автор: | Walks In Itself CAT [ Чт 21 май 2009, 11:51 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Нет, дубляж это когда герои говорят на великом и могучем, и никакой другой дорожки не слышно. Когда слышно оригинальную озвучку, это вайсовер, одноголосный/многоголосный закадровый. Но я и с детскими головами тоже не встречал. У меня "Тоторо" с одноголосным переводом + сабы. |
|
| Автор: | zhuravlik [ Чт 21 май 2009, 11:53 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Walks In Itself CAT писал(а): Но я и с детскими головами тоже не слышал. У меня "Тоторо" с одноголосным переводом + сабы.
Вот этот с детскими ваще клёвый ) с торрента DVD скачал. Прямо похож по качеству передачи настроения и голоса на наши старые советские дубляжи (именно) - добротно и эмоционально. |
|
| Автор: | Баламут [ Чт 21 май 2009, 18:20 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Если это лицензионая озвучка от Р.У.С.С.И.К.О. , то скорее всего, это всё-таки озвучено уже в наше время. За детей читали Лариса Брохман и Ольга Шорохова, и делали они это во время озвучания очень добротно и эмоционально. Как и обычно...эти барышни спустя рукава работать не умеют. |
|
| Автор: | zhuravlik [ Пт 22 май 2009, 03:49 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Баламут писал(а): За детей читали Лариса Брохман и Ольга Шорохова
Тогда понятно, если за детей читали Лариса Брохман и Ольга Шорохова. они часто много аудиокниг озвучивают. Брохман - также и медведя Эльку. |
|
| Автор: | Баламут [ Пт 22 май 2009, 18:18 ] |
| Заголовок сообщения: | |
zhuravlik писал(а): Тогда понятно
Однако, на торрентсе РУСИКОвской версии нет. А значит, звучат не они. По голосам, это вроде питерцы. |
|
| Автор: | Баламут [ Сб 23 май 2009, 21:16 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Как это не удивительно на торрентсе оказалась Р.У.С.С.И.К.Овская версия Тоторо. С Брохман и Шороховой. |
|
| Автор: | zhuravlik [ Вс 24 май 2009, 06:34 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Баламут писал(а): Как это не удивительно на торрентсе оказалась Р.У.С.С.И.К.Овская версия Тоторо. С Брохман и Шороховой.
Да, не обошлось тут без журавлиного "колдовства вуду" ))))))))) а щас мя качаю оттуда "Кики", с "киномановским" переводом. послушал превью звука - мне понравилось. Дзи-Дзи там задорно вещает. Не так "басовито", как в английском дубляже. |
|
| Автор: | Баламут [ Вс 24 май 2009, 20:13 ] |
| Заголовок сообщения: | |
zhuravlik писал(а): а щас мя качаю оттуда "Кики", с "киномановским" переводом.
У Р.У.С.С.И.К.О. есть дубляж "Ведьминой службы доставки", который появится на ДВД. |
|
| Автор: | zhuravlik [ Пн 25 май 2009, 16:01 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Баламут писал(а): У Р.У.С.С.И.К.О. есть дубляж "Ведьминой службы доставки", который появится на ДВД.
У меня-то вроде киномановский. щас пришлю на почту. |
|
| Автор: | Баламут [ Пн 25 май 2009, 18:24 ] |
| Заголовок сообщения: | |
zhuravlik, так и есть это не дубляж, а обычный закадровый перевод. |
|
| Автор: | zhuravlik [ Вт 26 май 2009, 03:43 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Баламут писал(а): так и есть это не дубляж, а обычный закадровый перевод.
как бы там ни было, на торрентсе пока что чистой дублированной версии нету |
|
| Автор: | AkirA [ Вт 02 июн 2009, 10:32 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Миядзаки думает над созданием сиквела к "Порко Россо" под названием "Порко Россо: Последний вылет". http://community.livejournal.com/miyaza ... 66413.html |
|
| Автор: | Walks In Itself CAT [ Вт 02 июн 2009, 10:59 ] |
| Заголовок сообщения: | |
AkirA писал(а): Миядзаки думает над созданием сиквела к "Порко Россо" под названием "Порко Россо: Последний вылет". Прикольно конечно, но лучше что-то новое снять...
|
|
| Автор: | AkirA [ Вт 02 июн 2009, 12:27 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Вобще понятие "сиквел" для студии Гибли нехарактерно. Хотя кто знает...Может это возвернёт Миядзаки в прежнюю колею. А то счас как-то это, как-то не то. |
|
| Автор: | Анатолий [ Пн 15 июн 2009, 11:38 ] |
| Заголовок сообщения: | |
Информация об августовском прокате Поньё в США: http://www.nausicaa.net/wiki/Latest_New ... 00_Screens 800 экранов - это много или мало? И, таки да, в России такого количества точно не будет [мечтает о просмотре Поньё на экране Киномакса....] |
|
| Страница 18 из 32 | UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|