Hi!
To Togusa:
Цитата:
John Rhys-Davies, сыграл в 200 ролях в кино и на телевидении. Извстные роли -- Генерал Пушкин в "Living Daylights", профессор Челенджер в "Затеряный мир", Гимли в трилогии "Властелин Колец". У нас актёров такого уровня десятки на страну. И у студии Диснея попросту не хватит денег, чтобы заманить их на дубляж русской версии озвучки. Ещё у нас попросту нет актёров класса того-же Робина Уильямса. Что хорошо видно в дубляже Роботов.
- ну и зачем Вы мне это рассказываете? Я и без Вас прекрасно знаю все роли Джона Райса-Дэвиса и Робина Уильямса. Интересно, почему Вы не упомянули роль Райса-Дэвиса в "Индиане Джонсе"(Джон там сыграл египтянина Салеха)? Кроме того, Вы забыли о сериале "Sliders"(он шел на СТС в 1997-1998 под названием "Путешествия в параллельные миры"), в котором Райс-Дэвис сыграл доктора Максимиллиана Артуро(а дублировал его на русский Сергей Паршин).
Цитата:
Знаете, а вот дубляж друга мистера Невероятного, вызывал слёзы уже у меня. Ибо дубляж полностью похоронил великолепную сцену с "Где мой суперкостюм?!". А когда наши пытаются приглашать на дубляж знаменитестей -- это страх и ужас. И при этом дубляж не застрахован от ошибок перевода. Гоблин долго и со смаком разбирал ляпы перводчиков Шрека 2.
- не путайте дубляж от "Невыфильм", которая дублирует диснеевские полнометражки, и "СТС - Санкт-Петербург", которая дублировала "Гаргулий". Это совершенно разные компании. "Невафильм" делает ужасный дубляж(в котором нередко участвуют СТСовцы. Но, обычно они озвучивают второстепенные роли), а "СТС - Санкт-Петербург" - великолепный. А вот господина Гоблина близко нельзя подпускать к дубляжу мультфильмов, потому что этот деятель умеет только ругаться матом. Переводчик он некудышный. Легендарный Леонид Володарский - другое дело. Вот это действительно переводчик-профессионал.
Цитата:
Кстати говоря о ДРУГИХ. Дубляж -- это всегда ДРУГОЙ фильм. Продвигая дубляжи вы рано или поздно дойдёте до того, что. скажем, Братца Медвежонка следовало перерисовать на студии Союзмультфильм, ...
- я не продвигаю дубляж, а восхищаюсь профессионалами с "СТС - Санкт-Петербург". Если дубляж выполнен мастерски, то он ничуть не уступает оригиналу.
Признайтесь честно: Вы никогда не слышали этот дубляж и поэтому думаете, что он ничем не отличается от всех других. Мой Вам совет - посмотрите "Экскалибур" на СТС с дубляжом от "СТС - Санкт-Петербург" и убедитесь в истинности моих слов.
Цитата:
У Диснея есть сериал, посвящённый актёру, озвучивающему Дональда Дака? Нет. До последнего времени у Диснея озвучка вообще было делом довольно утилитарным, второстепенным.
- Тони Энселмо, озвучивающему Доналда более двадцати лет, не нужен документальный фильм: все американцы знают его как голос Доналда. Тоже самое и с Уэйном Оллвайном и Расси Тэйлор, озвучивающими Мики и Минни Маус(более того, благодаря озвучке Мики и Минни Уэйн и Расси поженились). Билл Фэрмер у американцев в первую очередь ассоциируется с Гуфи, которого он озвучивает. Есть даже фото, на котором изображены Билл и рисованный Гуфи, держащий руку на плече у Билла.
Цитата:
"Диснея озвучка вообще было делом довольно утилитарным, второстепенным"
- объясните тогда, почему в озвучке диснеевских полнометражек всегда участвуют звезды кино и озвучки? Особенно звездным является диснеевский шедевр "Король Лев". В диснеевских м/с тоже участвует много звезд кино и озвучки. "Гаргульи" - яркий пример. И после этого Вы говорите, что озвучка для диснеевцев - второстепенная вещь. Вы явно не знаете, какие жесткие кастинги устраивают диснеевцы набирая актеров для озвучки. Диснеевский отбор похлеще бродвейского.