Идущий писал(а):
Возвращаясь к критике старого перевода (как бы я его не любил), добавлю по эпизоду "Сэр Винт Разболтайло", который я только что пересмотрел. , Название города, где правит король Арчи, следовало переводить как Крякелот, а его оставили с оригинальным Квакелотом, словно так правят лягушки. Что же касается "мастера по безделушкам", то помню, что это дурацкое прозвище удивляло меня еще в детстве. Неужели для слова "гаджет" не нашлось иного эквивалента: механизм или что-то еще, если уж им хотелось, чтобы это звучало забавнее.
А ещё вспомните эпизод из серии "Спасите деньги" из дубляжа Останкино, где Фентон провёл вокруг пальца главный компьютер. Цифры переведены неправильно, актёры не попадают в губы героев, совершенно потеряна суть конца данного эпизода.
Оригинал:
"Фентон: Just one more! How many bolts?
МЭЛ: Three thousand ninet-t-t-t-t-ty... one.
Фентон: Sorry, MEL. These are nuts, not bolts. Trick question! You lose!"
Останкино:
"Фентон: Ну, ещё разок! Сочитай эти гаечки! (фраза, кстати, произнесена гораздо позже того, как Фентон пошевелил губами)
МЭЛ: (просто бормочет)
Фентон: Извини, приятель, но ты проиграл. Ну не повезло тебе!"
Примечание: вместо фразы, запускающей костюм Уткоробота, Фентон произнёс: "Бе-бе-бе-бе! Очень я вас испугался!". Да. Я не шучу.
Нева:
"Фентон: Напоследок! Сколько болтов?
МЭЛ: Три тысячи девяносто-то-то-то-то... один.
Фентон: А ноль! Это гайки, а не болты. Так что ты в пролёте!"
А ещё в одной серии от Останкино, фразу Скруджа "That's the spirit, boys!" перевели как "Это призраки, мальчики". Какие призраки?! Это клоны, созданные Магикой! Плюс, правильнее было бы "Молодцы, ребята!"
Вообще, если отбросить все привелегии дубляжей 90-ых, те серии, что были озвучены в 1992-1993, жутко хромают по качеству звукорежиссуры и артикуляции.