Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 20 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Ср 14 ноя 2012, 18:35 
Заинтересованный
Не в сети

Сообщения: 74
Зарегистрирован:
Пт 09 ноя 2012, 20:01
Какое-то время назад я заинтересовался вопросом, что думают в других странах о наших мультфильмах, и насколько они известны в разных странах. И начал поиск информации на эту тему в Сети. В первую очередь исследовал англоязычные страницы, затем переключился и на другие языки. И помимо прочего обнаружил немало различных официальных дубляжей советских мультфильмов на иностранные языки.

Некоторые из них оказались сделанными в самом СССР на студии Фильмэкспорт. Насколько я могу судить по найденным крупицам информации на иноязычных сайтах, в советское время эта студия сделала большое количество дубляжей советских мультфильмов на английский, испанский, немецкий, французский и другие языки. Тем не менее, при поиске на русском языке я не нашёл вообще ни единого упоминания о том, что Фильмэкспорт дублировал советские мультфильмы на иностранные языки.

Кто-нибудь знает, почему СССР сам переводил и дублировал свои мультфильмы на иностранные языки? Где и как осуществлялся прокат мультфильмов с этими дубляжами? И почему эта страница истории советской анимации настолько неизвестна?

Вот некоторые примеры дубляжей советских мультфильмов на испанский от Фильмэкспорта:

Трое из Простоквашино
http://www.youtube.com/watch?v=DTsns50mSA8
Ну, погоди - 15 выпуск
http://www.youtube.com/watch?v=JtXe64Ru3EY
Ну, погоди - 16 выпуск
http://www.youtube.com/watch?v=51m5Np8MFCE


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Ср 14 ноя 2012, 20:50 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2224
Зарегистрирован:
Ср 31 авг 2005, 14:02
Откуда: Минск
Первые два -
" Это видео содержит материалы от партнера Quiz Group Pro, который заблокировал это содержание в целях соблюдения авторских прав."

Третья - плохой перевод. Надписи и песня про Комарово - значащие, а их не перевели. Что для испанца "абдурахман ибн хоттаб"? Мы-то знаем, что так звали одного джина, а для них это террорист какой-то.


Последний раз редактировалось Inry Чт 15 ноя 2012, 12:05, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Ср 14 ноя 2012, 21:36 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19169
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Ссылка на "Ну погоди!" нормальная, вполне можно посмотреть :)

кто-то писал(а):
Кто-нибудь знает, почему СССР сам переводил и дублировал свои мультфильмы на иностранные языки?

Не знаю. Логично предположить, что валюту экономили :roll:

В титрах "Ну погоди!" указано, что автор испанского текста Катя Олевская. Имеет смысл поискать ее и написать письмо с вопросами :roll:


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Ср 14 ноя 2012, 21:55 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
кто-то писал(а):
Кто-нибудь знает, почему СССР сам переводил и дублировал свои мультфильмы на иностранные языки? Где и как осуществлялся прокат мультфильмов с этими дубляжами? И почему эта страница истории советской анимации настолько неизвестна?

Этот вопрос касается не анимации, а кино в целом.

Советское руководство было заинтересовано в международной демонстрации лучших фильмов, выпущенных в нашей стране. Студия "Фильмэкспорт" была организована, если не ошибаюсь, в середине шестидесятых для перевода и дубляжа отечественных фильмов на иностранные языки с целью показа за рубежом. Вопросы попадания фильмов в иностранный прокат, на кинофестивали и на телевидение решала организация "Совэкспортфильм".

Почему неизвестна - ну, простите, а каким образом и исходя из каких предпосылок она должна была стать известна? Обычных советских людей она никоим образом не касалась. Более того, например, про Disney Character Voices International (подразделение компании Disney, занимающееся дубляжом диснеевской продукции на иностранные языки) тоже не так много информации в Сети.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Чт 15 ноя 2012, 08:18 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 890
Зарегистрирован:
Сб 28 апр 2007, 07:02
Откуда: Россия
Darkwing писал(а):
Имеет смысл поискать ее и написать письмо с вопросами

К сожалению она умерла в 2009 году.
http://www.ruso.cl/ru/2009/05_katia_olevskaya.html

_________________
Задача художника не доказывать, а показывать (А.Блок)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Чт 15 ноя 2012, 21:27 
Заинтересованный
Не в сети

Сообщения: 74
Зарегистрирован:
Пт 09 ноя 2012, 20:01
Inry писал(а):
Первые два -
" Это видео содержит материалы от партнера Quiz Group Pro, который заблокировал это содержание в целях соблюдения авторских прав."

Первый ролик у меня не блокирован. Наверное, он заблокирован только за пределами России.

В данное время эта организация с непонятной целью делает все видео с мультфильмами Союзмультфильма на ютубе доступными только в России. Она также занимается мошенническим размещением рекламы в чужих видео путём предъявления ложных обвинений в нарушении их авторских прав любым популярным видео и в последнее время стала серьёзной и масштабной бедой пользователей ютуба. Но на Союзмультфильм у них, видимо, реальные права, ибо официальный канал тоже сделал многие видео недоступными за пределами России, о чём полно вопросов и возмущений в комментариях к этому каналу. Похоже, Союзмультфильм опять связался с какими-то тёмными личностями.
Inry писал(а):
Третья - плохой перевод. Надписи и песня про Комарово - значащие, а их не перевели. Что для испанца "абдурахман ибн хоттаб"? Мы-то знаем, что так звали одного джина, а для них это террорист какой-то.

Вы действительно настолько хорошо знаете испанцев, чтобы знать, как должно было ими восприниматься такое имя в 80-х годах 20 века? И я полагаю, этот дубляж предназначался для Мексики и Латинской Америки, а не для испанцев.

Я успел увидеть 15 выпуск до того, как его заблокировали. В нём песни мальчиков-зайчиков оставили полностью на русском, но Волк вместо "Всё!" и "Не надо!" оба раза говорит "Basta!", то есть смысл момента потерялся в дубляже. Песню про айсберг просто приглушили и прочитали текст, хотя и стихотворный. Только финальную песню Волка дублировали полностью.
Darkwing писал(а):
кто-то писал(а):
Кто-нибудь знает, почему СССР сам переводил и дублировал свои мультфильмы на иностранные языки?

Не знаю. Логично предположить, что валюту экономили :roll:

А как это должно было экономить валюту? Разве производители мультфильмов и кино оплачивают сами работу студий дубляжа в других странах?
Darkwing писал(а):
В титрах "Ну погоди!" указано, что автор испанского текста Катя Олевская.

Простоквашино тоже она.

Во всех дубляжах от Фильмэкспорта, которые мне попадались, в титрах был указан автор иностранного текста (все они имели русские имена и фамилии) и не упоминались актёры дублирования. Однако в комментариях на испанском языке к одному из видео с испанской версий "Каникулы в Простоквашино" некоторые обратили внимание на то, что речь персонажей слишком медлительна и имеется лёгкий акцент. Так что озвучивали, возможно, тоже русские. Хотя в случае дублированных на английский язык эпизодов "Ну, погоди!" загрузивший их на ютуб пользователь предположил всё-таки английское происхождение озвучивших актёров.
ZAK писал(а):
Вопросы попадания фильмов в иностранный прокат, на кинофестивали и на телевидение решала организация "Совэкспортфильм".

Про Совэкспортфильм я тоже слышал. Хотя бы потому что видео, на которые я дал ссылки, начинаются с фразы "Совэкспортфильм представляет". Мне также попадалась крайне нелестная оценка работы этой организации (в первом комментарии):
http://alek-morse.livejournal.com/27137 ... ead=636929
ZAK писал(а):
Более того, например, про Disney Character Voices International (подразделение компании Disney, занимающееся дубляжом диснеевской продукции на иностранные языки) тоже не так много информации в Сети.

А в чём именно заключается работа этого подразделения?
roddev писал(а):
Darkwing писал(а):
Имеет смысл поискать ее и написать письмо с вопросами

К сожалению она умерла в 2009 году.
http://www.ruso.cl/ru/2009/05_katia_olevskaya.html

Интересно. И очень печально...

А про Эвелин Матусевич и Николая Курнакова (авторы английских текстов) что-нибудь знаете?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Чт 15 ноя 2012, 22:02 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
кто-то писал(а):
Однако в комментариях на испанском языке к одному из видео с испанской версий "Каникулы в Простоквашино" некоторые обратили внимание на то, что речь персонажей слишком медлительна и имеется лёгкий акцент. Так что озвучивали, возможно, тоже русские. Хотя в случае дублированных на английский язык эпизодов "Ну, погоди!" загрузивший их на ютуб пользователь предположил всё-таки английское происхождение озвучивших актёров.

В биографии Василия Стрельникова сказано, что в восьмидесятые он работал на студии "Фильмэкспорт" (конкретно на официальном сайте указано название "Совэкспортфильм", но это неточность) и принимал участие в дубляже "Ну, погоди!", "Тайны третьей планеты" и "Каникул в Простоквашино" (дублировал Матроскина).

кто-то писал(а):
Разве производители мультфильмов и кино оплачивают сами работу студий дубляжа в других странах?

Не всегда, но этот вариант не исключён. Например, если вы заинтересованы в зарубежном прокате своей продукции больше, чем "принимающая" сторона, кто по логике вещей должен оплачивать связанные с ним расходы? Работа Disney Character Voices International примерно в этом и заключается - в направлении заказов на местные студии и в координации их работы, включая контроль качества.

кто-то писал(а):
Про Совэкспортфильм я тоже слышал. Хотя бы потому что видео, на которые я дал ссылки, начинаются с фразы "Совэкспортфильм представляет".

Ну, в информации про "Совэкспортфильм" как раз недостатка нет. Ведь в советское время эта структура была монополистом не только в области экспорта советских фильмов за рубеж, но и в сфере импорта иностранного кино в СССР.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Чт 15 ноя 2012, 22:05 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19169
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
кто-то писал(а):
А как это должно было экономить валюту? Разве производители мультфильмов и кино оплачивают сами работу студий дубляжа в других странах?

Не знаю. Мое предположение исходит из условия, что в другие страны мы продавали уже дублированные фильмы. И дублировали их за рубли, в то время как за границей за работу студий-подрядчиков нужно было бы платить свободно конвертируемой валютой. Но действительно, гипотеза разбивается вопросом "Почему нельзя продавать фильм без дубляжа и предоставить покупателю самостоятельно его локализовывать?". Может быть в некоторые страны продавали и без дубляжа. Но мы видим испанскую версию, предназначенную для Латинской Америки. В те годы страны Латинской Америки были исключительно бедны, да и глупо было бы каждой стране создавать собственную версию дубляжа :roll:


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Чт 15 ноя 2012, 22:10 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
кто-то писал(а):
А про Эвелин Матусевич и Николая Курнакова (авторы английских текстов) что-нибудь знаете?

Вот краткая биография Николая Курнакова (очень похоже, что это он):
http://www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/star/17897/bio/
Его тоже уже нет в живых.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Пт 16 ноя 2012, 12:07 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 890
Зарегистрирован:
Сб 28 апр 2007, 07:02
Откуда: Россия
Darkwing писал(а):
Но действительно, гипотеза разбивается вопросом "Почему нельзя продавать фильм без дубляжа и предоставить покупателю самостоятельно его локализовывать?".


Мне кажется, что дело могло быть в различных фестивалях анимационного кино. В таком случае, гипотеза об экономии выглядит вполне правдоподобно.

_________________
Задача художника не доказывать, а показывать (А.Блок)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Пт 16 ноя 2012, 14:43 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2224
Зарегистрирован:
Ср 31 авг 2005, 14:02
Откуда: Минск
Inry писал(а):
Третья - плохой перевод. Надписи и песня про Комарово - значащие, а их не перевели. Что для испанца "абдурахман ибн хоттаб"? Мы-то знаем, что так звали одного джина, а для них это террорист какой-то.

кто-то писал(а):
Вы действительно настолько хорошо знаете испанцев, чтобы знать, как должно было ими восприниматься такое имя в 80-х годах 20 века? И я полагаю, этот дубляж предназначался для Мексики и Латинской Америки, а не для испанцев.

Я успел увидеть 15 выпуск до того, как его заблокировали. В нём песни мальчиков-зайчиков оставили полностью на русском, но Волк вместо "Всё!" и "Не надо!" оба раза говорит "Basta!", то есть смысл момента потерялся в дубляже. Песню про айсберг просто приглушили и прочитали текст, хотя и стихотворный. Только финальную песню Волка дублировали полностью.

В любом случае, народные сказки мексиканцы читали, и про Рыбку/Ягу/Горыныча/Алёнушку догадаются. А фильм про Хоттабыча не видели. Поэтому для адеватного перевода надо найти аналогичного персонажа в местном фольклоре. Или изменить вообще приветствие Зайца-джина на цитату из 1001 ночи.
Песни спалили - это полный надмозг. Где весь сюжет завязан на словах песен. Да, это жутко трудные вещи, но раз уж взялись - делайте качествено.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Пт 16 ноя 2012, 14:50 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19169
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Inry писал(а):
Да, это жутко трудные вещи, но раз уж взялись - делайте качествено
Да какая сейчас разница, спалили песни или нет? :) Дела давно минувших дней. Само по себе существование испаноязычной версии "Ну погоди!" довольно любопытно.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Пт 16 ноя 2012, 16:04 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2224
Зарегистрирован:
Ср 31 авг 2005, 14:02
Откуда: Минск
У нас в Минске регулярно проходят показы фильмов разных стран от посольств. Фильмы переведены на луски изык явно не русскоговорящими. Может, и это из того же числа?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Вт 27 ноя 2012, 19:49 
Заинтересованный
Не в сети

Сообщения: 74
Зарегистрирован:
Пт 09 ноя 2012, 20:01
Inry писал(а):
Первые два -
" Это видео содержит материалы от партнера Quiz Group Pro, который заблокировал это содержание в целях соблюдения авторских прав."

Кажется, эти видео больше не блокируются. Во всяком случае, у меня видео по второй ссылке тоже было заблокировано, теперь нет. Только я каким-то образом ошибся, и вторая ссылка это не "Ну, погоди!", а "Волк и Телёнок". Но тоже с испанским дубляжом от Фильмэкспорта. Правильная ссылка на испаноязычную версию 15 выпуска "Ну, погоди!":
http://www.youtube.com/watch?v=5dlIpZjkp-0
ZAK писал(а):
Работа Disney Character Voices International примерно в этом и заключается - в направлении заказов на местные студии и в координации их работы, включая контроль качества.

То есть в отличие от Фильмэкспорта они всё же ограничиваются координацией работы зарубежных студий, а не делают всё своими силами? Я так и думал.
Darkwing писал(а):
Но мы видим испанскую версию, предназначенную для Латинской Америки. В те годы страны Латинской Америки были исключительно бедны, да и глупо было бы каждой стране создавать собственную версию дубляжа :roll:

Насколько мне известно, страны Латинской Америки никогда и не создавали каждая свою версию дубляжа иностранных фильмов и мультфильмов. Первоначально всю Латинскую Америку обеспечивала дубляжами Мексика. Потом студии дубляжа появились и в других странах, хотя Мексика всё равно остаётся лидером дублирования. На ютубе дубляжи латиноамериканских стран обычно помечаются в названиях как Latino или Español Latino без указания конкретной страны.

Кстати, при поиске информации о советских мультфильмах на испанском языке часто можно наткнуться на упоминания о том, что когда-то множество советских мультфильмов показывалось в Мексике на 11 канале. Конкретных упоминаний, когда именно это было, мне не встречалось, но, вероятно, речь идёт где-то о 80-х или начале 90-х годов. Были ли это дубляжи от Фильмэкспорта или дубляжи самих Мексиканцев, мне неизвестно. (Возможно, присутствовали и те и другие.)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Пт 21 ноя 2014, 23:59 
Заинтересованный
Не в сети

Сообщения: 74
Зарегистрирован:
Пт 09 ноя 2012, 20:01
Наиболее крупная сохранившаяся работа Фильмэкспорта. Точнее, к сожалению, не совсем сохранившаяся, но большей частью всё-таки сохранившаяся.
http://www.youtube.com/playlist?list=PL ... ye5xuDp3Qs


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Пт 01 июн 2018, 16:53 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Интересно, а что в конце концов стало с этой студией?

С возникновением частного кинопроката в кинотеатрах появилось множество одноголосых и двухголосых закадров, выполненных на киностудии "Фильмэкспорт" (в частности, там был записан перевод "Чужого" и ряд аналогичных одноголосок с участием Владимира Герасимова), а в девяностых и первой половине нулевых там много озвучивали для телевидения, зачастую очень неплохо. Например, на студии была дублирована мексиканская "Дикая Роза" и озвучены первые сезоны сериала "Пуаро" с Дэвидом Суше, также можно вспомнить сериалы "Пещера золотой розы" для РТР, "Мстители", "Альф", "Напряги извилины", "Чудеса науки". Из известных режиссёров озвучания там работали Татьяна Одноробова, Юлия Бирюкова, Ирина Морозова (это она пригласила Рудольфа Панкова на роль Пуаро), Ирина Аврорина.

Как я понимаю, это не тёзка, а та самая студия. Но последний известный мне её перевод относится к 2003 году.


Последний раз редактировалось ZAK Пт 01 июн 2018, 18:50, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Пт 01 июн 2018, 17:34 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2224
Зарегистрирован:
Ср 31 авг 2005, 14:02
Откуда: Минск
Кстати, вспоминаю что в Греции я видел на телеканале советские "Мифы Древней Греции" на греческом естественно.
Смотреть на youtube


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Пт 01 июн 2018, 17:50 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Спасибо, любопытно!

Только это, похоже, сами греки дублировали. Если не ошибся, студия дубляжа называется Art Factory.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Сб 02 июн 2018, 20:44 
Авторитет
Не в сети

Сообщения: 271
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
ZAK писал(а):
Из известных режиссёров озвучания там работали Татьяна Одноробова, Юлия Бирюкова, Ирина Морозова (это она пригласила Рудольфа Панкова на роль Пуаро), Ирина Аврорина.

Не только. Дмитрий Филимонов мне рассказывал, что "Приключения мультяшек" с его участием делала Алла Гончарова.
https://vk.com/wall-4358706_92621?reply=92631 Здесь об этом рассказывает человек, который является абсолютным приверженцем советской эпохи, любителем питерского дубляжа и лютым хейтером всего, что москвичи выпустили после распада Союза.

http://www.sferakino.ru/person98009.html Здесь резюме звукорежиссёра студии.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Фильмэкспорт
СообщениеДобавлено: Сб 02 июн 2018, 22:01 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
RomNick98 писал(а):
Здесь об этом рассказывает человек, который является абсолютным приверженцем советской эпохи, любителем питерского дубляжа и лютым хейтером всего, что москвичи выпустили после распада Союза.

Понял, кто это, даже не переходя по ссылке. Знаю его по различным форумам больше десяти лет и считаю своим учителем: узнал от него по теме дубляжа больше, чем из любого другого источника. Именно поэтому советую относиться к его высказываниям с долей скепсиса.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 20 ] 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB