Анатолий писал(а):
По дубляжу-один вопрос таки возник-зачем шеф-повару Скиннеру сделали грузинский акцент, у кого какие идеи?
В оригинале он тоже с достаточно сильным акцентом говорит по-английски. Есть такая тема, по крайней мере у Диснея во многих фильмах, когда персонажи не американского происхождения имеют заметный акцент.
Как версию, можно еще предположить, что Скинер-Живодэр является выходцем из арабского мира, коих в Париже, да и вообще во Франции предостаточно, отсюда и такой акцент. Почему бы в таком случае не сохранить эту окраску и в нашем варианте.
P.S. На самом деле, как выяснилось, в оригинале Скинер - итальянец, поэтому его выговор английского более резкий, южный, если хотите. Как аналогию, вспомните, как разговаривает повар из ресторана, в котором подьедаются Леди и Бродяга из одноименного мультфильма.
IMHO так уж сложилось, что в русском дубляже южный итальянский акцент воспроизодят как кавказкий. Вспомните ещё "Корпорацию Монстров". Там тоже был уличный торговец овощами и фруктами итальянец, если так можно сказать о монстре. Так вот его дубляж тоже был с характерным кавказким оттенком.