Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 252 ]  На страницу: Предыдущая  1 ... 9, 10, 11, 12, 13  Следующая
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 05 окт 2020, 12:31 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 295
Зарегистрирован:
Пн 31 май 2010, 20:57
Откуда: Санкт-Петербург
RomNick98 писал(а):
Я, конечно, понимаю, что в 1990 году переводчикам приходилось пользоваться только словарями...но настолько провалить суть диалога в эпизоде "Чипа и Дейла" ("История знакомства с Гайкой") нужно ещё постараться.
Оригинал:
- That's three times these rodents have pushed that pointy noses into my business. How dare they try to take my ruby!
- But, boss, isn't it actually Mr. Klordane's ruby?
- I forgot! I have to get it back before he misses it!

Дубляж:
- У меня ещё одно большое дело. Пока пропажа не обнаружена, мне нужно вернуть рубин!
- Но, босс, это тот рубин - Клордейна.
- Э, я совсем забыл!
Не люблю подобные отклонения от оригинала. В детстве, кстати, мое внимание было больше сосредоточено на картинке и динамике происходящего, чем на логике в диалогах. Но надо заметить, что в целом-то переводчики умудрились сохранить общий смысл диалога. И там и там говорится, что рубин принадлежит Клордейну, и что его необходимо вернуть, пока Клордейн не обнаружил пропажу.

Есть одно замечание: вы, наверно, не совсем точно процитировали английский текст. Вместо "that" в "that pointy noses", по логике, должно быть или "their" или "those".


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 05 окт 2020, 18:25 
Авторитет
Не в сети

Сообщения: 271
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
vitek писал(а):

Есть одно замечание: вы, наверно, не совсем точно процитировали английский текст. Вместо "that" в "that pointy noses", по логике, должно быть или "their" или "those".

Да, спасибо, действительно опись.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Сб 10 окт 2020, 16:11 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Пост не о дубляже, а о закадровом переводе, и не анимации, а игрового сериала. Однако ситуация меня слегка взбесила, так что хотелось бы поделиться впечатлениями.

Для начала немного предыстории. Один из моих любимых сериалов - "Друзья", я могу смотреть любую серию с любого места. У нас его впервые попытались запустить на РТР в 1999 году, и канал поначалу делал на него очевидные ставки: русский текст писал известный сатирик Михаил Мишин, он же был режиссёром озвучания; роли озвучивали шесть актёров вместо стандартных четырёх, к тому же записывались они не с листа, а вдумчиво и с переписыванием каждой помарки. Успеха, на который рассчитывали, по-видимому, не случилось, поскольку после показа двух сезонов сериал перенесли с субботы на дневной эфир будней, а затраты на адаптацию урезали: с третьего сезона отказались от услуг Мишина (перевод мгновенно превратился в голый подстрочник, и для понимания соли шуток зачастую стало необходимым восстанавливать оригинал), а с четвёртого - от двоих актёров, плюс записывать стали стандартно, почти без исправлений. С шестого сезона сериал перебрался на СТС, в переводе ничего не изменилось.

Так или иначе, в конце концов "Друзья", будучи феноменально удачной и универсальной комедией, всё же обрели армию поклонников и у нас. При этом работа актёров озвучки обычно воспринималась с теплотой (это были профессионалы экстракласса, которые способны ярко прочитать с первого дубля и плохой текст), а вот у перевода была плохая репутация - не только у более позднего подстрочника, но и у тщательно адаптированного перевода первых двух сезонов. Дело в том, что задачей Мишина было сохранение комического эффекта, пусть и ценой тотального избавления от реалий, неизвестных тогдашнему зрителю. Сегодняшний же зритель подобных сериалов пребывает в иллюзии, что знает английский, хотя на самом деле не знает ни английского, ни русского и не понимает принципов перевода художественного текста. Такой человек жёстко критикует любое отступление от буквы оригинала, не осознавая, что буквальный перевод оказывает на зрителя вовсе не тот эффект, который предполагали авторы оригинала.

В общем, закономерно, что несколько лет назад телеканал Paramount Comedy заказал новый перевод сериала, который продвигался путём антирекламы старого, как точный и тщательно выверенный. Актёров постарались вернуть, но получилось только частично, и для меня это поставило на последующих повторах крест, поскольку именно моим любимым героям голоса заменили на значительно худшие варианты. Но фрагменты я всё же периодически встречаю, и нередко они показывают, что именно в плане текста новый перевод не вполне удачен. Так случилось и сегодня, когда я решил показать знакомому один памятный для меня момент. Впрочем, нет, на этот раз я был просто поражён.

Итак, вот пример точного и тщательно выверенного перевода Paramount Comedy из седьмой серии шестого сезона The One Where Phoebe Runs. Сцена, в которой Рейчел рассказывает Россу и Монике о том, как нелепо бегает Фиби. Чтобы составить полноценное впечатление, советую посмотреть этот фрагмент: он примерно на отметке 5:00.

Оригинал.

Rachel: You guys, I'm telling you, when she runs, she looks like a cross between Kermit the Frog and The Six Million Dollar Man.
Ross: Monica had such a crush on him. Yeah, she used to kiss his poster every night before she went to bed.
Rachel: Oh! I used to do that too!
Monica: Did you also have his album, It's Not Easy Being Green?
Rachel: Aw, Mon... (Kisses her on the cheek)


Разъясню, о чём идёт речь. Рейчел описывает Фиби во время пробежки как нечто среднее между Кермитом из "Маппет-шоу" и главным героем сериала "Человек на шесть миллионов долларов", бывшим астронавтом Стивом Остином, который получил суперспособности благодаря бионическим имплантам и теперь работает секретным агентом. Росс говорит, что Моника была влюблена в него (не уточняя, в кого!) и целовала плакат с его изображением перед сном. Рейчел говорит, что тоже так делала! Моника спрашивает, был ли у Рейчел его альбом "Непросто быть зелёным". И тут становится понятно, что Моника целовала плакат с лягушонком Кермитом, а Рейчел говорила о мужественном Стиве Остине. В этом соль эпизода.

Перевод СТС.

Рейчел: Ребята, говорю вам, когда она бежит, это напоминает смесь жабы Кермита и человека.
Росс: Моника раньше была от него без ума. Да, она целовала его постер каждый вечер перед тем, как лечь спать.
Рейчел: Я тоже так делала!
Моника: А тебе нравился альбом "Как трудно быть зелёным"?
(Долгая пауза в сопровождении закадрового смеха)
Рейчел: Мон...


Переводчик, как обычно, не стал напрягаться и выдал почти подстрочник (стандартная ситуация для старого перевода 3-10 сезонов), а актриса, похоже, ещё и не успела договорить текст первой реплики, и концовку просто опустили. В результате зритель не понимает, над чем смеяться; лично мне в своё время пришлось обращаться к оригиналу.

Теперь точный перевод от Paramount Comedy, в котором сохранены все шутки. По крайней мере, так утверждается.

Рейчел: Говорю же вам, ребята, когда она бежит, то выглядит, как помесь киборга с лягушонком Кермитом!
Росс: Моника в детстве обожала Кермита. Каждый день перед сном она целовала плакат с ним.
Рейчел: Я тоже так делала!
Моника: А помнишь песню "Как трудно быть зелёным"?
(Долгая пауза в сопровождении закадрового смеха)
Рейчел: Моника...


Когда я это услышал, у меня глаза на лоб полезли, и дело не в абстрактном киборге вместо совершенно определённого героя. Да, в старом переводе откровенная халтура, но честная и ни на что большее не претендующая. Здесь же переводчик как будто совершенно сознательно угробил шутку, переведя в реплике Росса him как Кермита. Причём я даже не уверен, что этот вариант побудит многих обратиться к оригиналу: в старом было сразу понятно, что здесь что-то не то, а в новом благодаря этой манипуляции переводчика зритель может заподозрить, что соль здесь в разнице отношения героинь к детским увлечениям - то есть что это весьма натужная шутка.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Сб 10 окт 2020, 19:10 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19170
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
ZAK писал(а):
Один из моих любимых сериалов - "Друзья"

Плюс один! И большинство моих знакомых его обожают! Описанный эпизод, конечно же, помню :-) В нём было видно, что Моника смутилась в итоге, так что перевод не провалил момент.

ZAK писал(а):
роли озвучивали шесть актёров вместо стандартных четырёх
Я, наверное, чего-то не понял, но в той версии, которую я смотрел и много раз пересматривал (версия РТР, несомненно), мне казалось (по наивности, наверное), что актеров двое - мужчина и женщина :oops:

А юмор в сериале, да, сложно адаптируемый. Это правда. Особенно в исполнении Чендлера ("ребёнка Утки и Курицы можно было бы назвать Chuck... или Dick").


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Сб 10 окт 2020, 23:37 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Darkwing писал(а):
Я, наверное, чего-то не понял, но в той версии, которую я смотрел и много раз пересматривал (версия РТР, несомненно), мне казалось (по наивности, наверное), что актеров двое - мужчина и женщина :oops:

Нуу... Нет. Там были некоторые промежуточные и временные варианты (тоже с 6 и 4 голосами), но если их отбросить, получится так.
1-2 сезоны: Рейчел - Ольга Голованова, Моника - Людмила Ильина, Фиби - Марина Дюжева, Джо - Никита Прозоровский, Чендлер - Сергей Быстрицкий, Росс - Александр Рахленко.
4-10 сезоны: Рейчел и Фиби - Ольга Сирина, Моника - Людмила Ильина, Джо и Росс - Никита Прозоровский, Чендлер - Сергей Быстрицкий.

Вариант Paramount Comedy: Рейчел - Ольга Голованова, Моника - Анастасия Лапина, Фиби - Ольга Сирина, Джо и Росс - Никита Прозоровский, Чендлер - Иван Калинин.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 12 окт 2020, 14:11 
Авторитет
Не в сети

Сообщения: 271
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
ZAK писал(а):
Актёров постарались вернуть, но получилось только частично, и для меня это поставило на последующих повторах крест, поскольку именно моим любимым героям голоса заменили на значительно худшие варианты.

Насчёт Калинина соглашусь - никогда не нравилась его манера говорить с понижением интонации на каждой фразе.
Но с Лапиной-то что не так? Много раз на неё в мультфильмах и прокатном кино натыкался, претензий к её манере озвучания не возникало.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 12 окт 2020, 15:34 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
У меня нет претензий к актёрам самим по себе. Мне не понравился подход к данным персонажам, который выбирали скорее всего не актёры. Чендлер в этом варианте разговаривает слишком манерно, так что когда его, например, принимают за человека с определёнными особенностями, это выглядит закономерным, а не смешным. В случае Моники те невыносимые черты её характера, которые Ильина будто бы смягчала, благодаря пронзительному голосу Лапиной выпячиваются - а это лишнее, характер очевиден из самих ситуаций, незачем дополнительно подчёркивать его в закадре. Мне и Прозоровский в этом варианте не нравится, ему будто дали установку читать как можно более наигранно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Чт 29 июл 2021, 02:33 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Сейчас на канале Disney идёт сериал "Тайны Салфер-Спрингс", и я с нетерпением жду, когда станут доступны титры с именем переводчика/автора синхронного текста.

Например, в первой серии главные герои-подростки случайно встречаются после школы на дороге через лес, после краткого общения собираются идти каждый своим путём, и между ними происходит следующий диалог:
- See you at school.
- Where are you going?
- Shortcut. I live on the other side of the woods.

Человек, работавший над текстом, умудрился перевести первую реплику как "Я в школу". И это при том, что герои были в школе в предыдущей сцене, в следующей реплике говорится "я живу по ту сторону леса", и дальше они идут вовсе не в школу, а домой к одному из них. Правильный перевод, разумеется, "Увидимся в школе". Но это ещё цветочки, а пример ягодок можно найти в седьмой серии.

Оригинал с подстрочником:
- He had to have heard us. Why didn't he stop? (Он должен был нас услышать. Почему он не остановился?)
- I don't know. He looked pretty upset though. (Не знаю. Но он выглядел очень расстроенным)

Дубляж:
- Странно! Ведь он нас слышал. И он шёл к нам.
- Не знаю. Может, не понял нас.

Наверное, не нужно пояснять, что дубляжный текст никак не отвечает происходящему в кадре: персонаж, о котором идёт речь, шёл совсем в другую сторону, и по его поведению вовсе не было похоже, что он что-то слышал. Не перевод, а откровенное вредительство.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Ср 04 авг 2021, 10:41 
Авторитет
Не в сети

Сообщения: 271
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
ZAK писал(а):
Сейчас на канале Disney идёт сериал "Тайны Салфер-Спрингс", и я с нетерпением жду, когда станут доступны титры с именем переводчика/автора синхронного текста.

Долго ждать не пришлось.
Переводчиком был...в принципе, не без опыта человек. Сергей Слободянюк. Я помню его в титрах "Чудес на виражах" и 1-2 сезонов "Ким 5+", дублировавшихся параллельно. Плюс над многими книгами работал. Даже имел опыт написания сценария телесериала "Мангуст" вместе со своей постоянной партнёршей Анастасией Захаревич.
Что тут произошло - не знаю.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Ср 04 авг 2021, 22:10 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Да, тоже увидел. Не особенно приятная неожиданность. Специалист довольно известный и уважаемый: читал спецкурс по кинопереводу на филфаке СПбГУ, был редактором службы кинопрограмм и отдела дублирования на Пятом канале в девяностых и в конце нулевых (во второй период там был уникальный кинопоказ и, со слов Михаила Черняка, это Слободянюк отбирал фильмы); из книг переводил, в частности, Пинчона, а это сложный автор.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Ср 25 авг 2021, 01:56 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Три не связанные между собой реплики.

Ещё с момента премьеры "Души" хотел высказать восторг от того факта, что на главные роли в дубляж взяли не кого-нибудь из звёзд, не имеющих прямого отношения к актёрской профессии, хотя мысли так поступить скорее всего были, а профессиональных актёров - Диомида Виноградова и Дарью Фролову. Честно говоря, главная роль Фроловой стала для меня решающим аргументом в пользу просмотра мультфильма в кино: у неё не так много больших ролей в проектах такого уровня, что не вполне справедливо, поскольку актриса интересная и недооценённая.

В "Виво" очень приятный дубляж под руководством режиссёра Анны Петуховой, давнего музыкального руководителя московской Невы. Давно удивляюсь, что её работы в качестве режиссёра дубляжа ограничиваются только сериалами и телефильмами и не включают крупные кинорелизы: она не только здорово адаптирует песни, но и диалоги в её режиссёрских работах чистые, без явных интонационных и прочих ошибок, характерных для телевизионных быстродубляжей. Вот и в "Виво" отличный подбор вокалистов и исполнение песен сочетаются с прилично переданными диалогами. Из минусов отмечу малое сходство между разговорным и певческим голосами Андреса и небольшой каст: в частности, Михаил Хрусталёв дублировал две крупные второстепенные роли - Монтойю и Лутадора, плюс ряд эпизодических. Впрочем, первое в допустимых рамках, а второе наверняка вызвано бюджетными ограничениями и вряд ли будет замечено обычным зрителем. Позабавила реплика Виво "Эй, без рукоблудства!" в ответ на попытку потискать его.

Просматривая информацию о кинопремьерах прошлого уик-энда, обнаружил, что в дубляж после 12-летней паузы вернулся Евгений Умаров! Это актёр с колоритным низким голосом, который дублировал на Неве в основном эпизоды, но иногда и заметные роли - Эл в "Истории игрушек 2", Умник в "Белоснежке", Оззи в "Лесной братве". Один из тех, с кого начинался мой интерес к озвучке: в 1994-95 гг. он озвучивал на Шестом канале забавнейшую венесуэльскую теленовеллу "Цветок страсти". Учитывая, что он относится к категории более загадочных актёров дубляжа (о его актёрских работах в других сферах ничего не известно), никак не ожидал, что он вернётся после столь долгого отсутствия.


Последний раз редактировалось ZAK Пт 27 авг 2021, 16:48, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Ср 25 авг 2021, 02:29 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19170
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
ZAK писал(а):
на главные роли в дубляж взяли не каких-нибудь звёзд, не имеющих прямого отношения к актёрской профессии, хотя мысли так поступить скорее всего были, а профессиональных актёров - Диомида Виноградова и Дарью Фролову.

Да нет же! Ты что-то путаешь!
Вот настоящие актеры дубляжа "Души"!
Изображение
Изображение

Шучу, конечно :-)
Разумеется, главные актеры "Души" - те, кого перечислил ZAK, но, увы, пресс-релизы этот факт игнорировали. Их имён нет. Очевидно потому, что цель - рекламировать мультфильм, а не продвигать тех, кто его озвучил.

Кстати, я не высказывал мнения по "Душе" (не до этого было). У меня, как это часто бывает, хватает вопросов к устройству показанного в мультфильме мира, но сама лента, безусловно, выдающаяся и зрелая! И по производственным ценностям, и содержательно. Особенно впечатлило, как мультфильм растаптывает веру главного героя в важность его страсти. Локализация (включая и дубляж) тоже блестящая. А вот что меня коробит, так это то, что "Душу" запихивают в жанр "Детский".
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 27 авг 2021, 09:04 
Авторитет
Не в сети

Сообщения: 271
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
ZAK писал(а):
Учитывая, что он относится к категории более загадочных актёров дубляжа (о его актёрских работах в других сферах ничего не известно), никак не ожидал, что он вернётся после столь долгого отсутствия.

Ну, насколько я знаю, он был актёром в театре "Суббота", а сейчас продолжает работать там в качестве автора музыки к спектаклям. В том же театре служит режиссёр дубляжа "Охотника за разумом. Схватка" Андрей Сидельников (он там как раз главный режиссёр).


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вт 31 авг 2021, 04:30 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Darkwing писал(а):
увы, пресс-релизы этот факт игнорировали. Их имён нет. Очевидно потому, что цель - рекламировать мультфильм, а не продвигать тех, кто его озвучил.

Не в первый раз. Несмотря на то, что в представлении актёров второго плана и эпизодников в обход исполнителей главных ролей есть вопиющее нарушение логики, очевидное любому, кто об этом задумается. Понятно, что "звёзд" задействовали именно для того, чтобы "светить" их именами, но почему бы не назвать в пресс-релизе и актёров, озвучивших главные роли, пусть даже они и не так известны широкой аудитории? Будто бы предполагается, что это может расфокусировать внимание и снизить эффект от участия личностей, более известных публике. Хотя, возможно, не напрасно предполагается.

RomNick98 писал(а):
Ну, насколько я знаю, он был актёром в театре "Суббота", а сейчас продолжает работать там в качестве автора музыки к спектаклям.

Вот этого не знал, спасибо за информацию. Обнаружил, что в ВК-группе театра даже есть запись старой передачи, где Умаров был одним из ведущих. Кстати, как оказалось, в этом фильме у него тоже совсем крохотные эпизоды (на Кинопоиске он ошибочно приписан к небольшой, но заметной роли видного евангелиста Добсона, которую на самом деле дублировал Вадим Романов). Надеюсь, это был не просто способ дать заработать знакомому и в каком-нибудь из будущих дубляжей он позвучит побольше.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Ср 01 сен 2021, 07:14 
Авторитет
Не в сети

Сообщения: 271
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
ZAK писал(а):
но почему бы не назвать в пресс-релизе и актёров, озвучивших главные роли, пусть даже они и не так известны широкой аудитории? Будто бы предполагается, что это может расфокусировать внимание и снизить эффект от участия личностей, более известных публике. Хотя, возможно, не напрасно предполагается.

В плане "Алисы в стране чудес" Тима Бёртона и её сиквела, насколько я помню, в обоих случаях показывали Александра Баргмана и Елену Морозову. Но они были тогда скорее представлены не как актёры дубляжа, а артисты театра (что, в принципе, соответствовало не совсем стандартному подбору актёров в дубляже фильмов). Аналогичное было и с Ангелиной Миримской при пиаре сиквела - это не широко известная актриса, но её знают заядлые театралы.

Ещё в случае мультфильма "Вперёд" был пропиарен Филипп Лебедев как "участник шоу "Голос"", хотя он и без этого пиара продолжает заниматься дублированием как рядовой актёр.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Сб 18 сен 2021, 17:39 
Авторитет
Не в сети

Сообщения: 271
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
Да, ещё из недавнего (кого из тех, кто имел опыт дубляжа прежде, решили пропиарить):
Денис Шведов в "Райе и последнем драконе".
Александр Горчилин, а также Фёдор Парамонов и Андрей Арчаков в "Луке".

То, что тут всё же решили дать зрителям знать, кто говорил в последнем мультфильме за главных героев, приятно удивило.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Сб 18 сен 2021, 22:07 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
И Шведов, и Горчилин достаточно известны, чтобы становиться титульными героями выпусков ток-шоу на федеральном ТВ.

А с детьми другая ситуация: дети - по определению начинающие, и в глазах обывателя для них не стыдно ещё не быть состоявшимися звёздами. Поэтому по отношению к актёрам-детям идея, что упоминание малоизвестных исполнителей главных ролей смажет эффект "звёздного дубляжа", не работает.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Ср 29 сен 2021, 20:02 
Авторитет
Не в сети

Сообщения: 271
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
Вопрос технического плана.
В перечнях эпизодических голосов в некоторых дубляжных справках текущих полнометражных диснеевских мультфильмов наряду с отечественными актёрами я также замечаю и иноязычных. Такое наблюдалось в "Тайне Коко", "Ральфе против интернета", "Душе", "Луке". Такие же фамилии есть в списках и по другим странам.

Полагаю, эти иноязычные актёры являются чисто так называемыми "шумовиками" и их голоса звукорежиссёры получают заранее/уже включены в дорожку?


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вс 03 июл 2022, 01:35 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Ух ты, а Дмитрий Череватенко оказался не просто бездарным актёром и плохим интервьюером, но и настоящей ******...

Добавлено.
Всё же поясню, о чём идёт речь. Дмитрий активно предлагает кинотеатрам покупать у него пиратский дубляж для пиратских показов фильмов кинокомпаний, ушедших из России - и даже пока не ушедших, но поставивших деятельность на паузу, как Disney. Я ничего не имею против интернет-пиратства и считаю его крайне полезным в деле сохранения тех произведений массовой культуры, которые могли бы оказаться навсегда утрачены, если бы их судьба зависела только от правообладателей. Однако пиратские сеансы в регулярном репертуаре кинотеатра - это аморально. Более того, это отбрасывает всю сферу кинопоказа на тридцать лет назад, когда из-за поголовного пиратства голливудские студии совместно объявили мораторий на продажу фильмов в Россию, и в перспективе установит дополнительные препятствия для их возвращения. Преодоление этих препятствий в конечном итоге может потребовать от государства в том числе конкретных и действенных шагов в борьбе с интернет-пиратством. Допустимо ли приближать эту перспективу ради сиюминутной выгоды?

Отдельно стоит остановиться на качестве дубляжа. Как и кем будет осуществляться его контроль? Аудиторию намеренно и успешно вводят в заблуждение, заставляя считать, что главное в дубляже - это знакомые и привычные голоса (которые Дмитрий систематически некорректно называет официальными), однако есть масса примеров чудовищных дубляжей, в которых все роли были добросовестно озвучены первоклассными актёрами. На самом деле качество дубляжа определяется другими факторами и другими людьми, о роли которых даже интересующиеся зрители обычно не задумываются.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 11 июл 2022, 08:57 
Авторитет
Не в сети

Сообщения: 271
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
ZAK писал(а):
Ух ты, а Дмитрий Череватенко оказался не просто бездарным актёром и плохим интервьюером, но и настоящей ******...


Могу согласиться, особенно в свете событий последних дней.
Ни для кого ни секрет, что недавний кинокомикс "Тор: Любовь и гром" дублировался в Казахстане на студии Сinema Tone Production, и озвучивающий главную роль Иван Жарков стал единственным москвичом, работавшим там.
Г-н Череватенко при выходе трейлеров этого фильма "покрыл матом" их дубляж: мол, всё не то, всё не так, будем делать свой собственный, устроим голосование... но чуть только состоялся непосредственно релиз фильма, он совершенно резко отменил все эти планы и стал осыпать комплиментами казахских артистов.

А истина его решения где-то рядом - в Казахстане работу над дубляжом было доверено провести хорошо известной ему Гелене Пироговой (в московских дубляжах которой, кстати, часто участвовал актёр Александр Багрянцев, прежде долгие годы работавший в Казахстане), плюс на позиции творческого консультанта осталась Юлия Баранчук. И дубляж в соответствии с нормами диснеевцев сводился на лондонской Shepperton International.

Самого Дмитрия в официальные дубляжи кино и сериалов в последние 3-4 года, кстати, зовут только два режиссёра - Александр и Олег Новиковы, отец и сын. Это о многом говорит. Иронично, что один из последних вышедших на Netflix художественных фильмов с русской дорожкой - "Сентауро" (Гонщик) - как раз включает в себя г-на Череватенко в главной роли.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 252 ]  На страницу: Предыдущая  1 ... 9, 10, 11, 12, 13  Следующая


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 25


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB