Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 252 ]  На страницу: Предыдущая  1 ... 9, 10, 11, 12, 13
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вс 04 дек 2022, 16:01 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Скуби-Ду писал(а):
Есть очень качественный выход. Студия redheadsound. Там трудятся оригинальные артисты официальной озвучки. Они подсуетятся и сделают красиво.

Во-первых, актёры в дубляже имеют второстепенное значение. Любая роль может быть одинаково блестяще озвучена несколькими актёрами, и на любой кажущийся идеальным дубляж теоретически можно ответить другим дубляжом к тому же фильму, объективно как минимум не хуже, но с совершенно другим актёрским составом. Куда более, чем актёры, значимы режиссёр и общая конфигурация проекта, включающая бюджет, сроки и прочие параметры. По умолчанию важны и квалифицированные звуковики и перевод/укладка, но также большую роль играют менеджеры - либо продюсер со стороны заказчика, либо руководители студии, не желающие опускать планку. У Red Head Sound есть только актёры.

Во-вторых, у пятого "Индианы Джонса" наверняка будет достаточно качественный официальный русский дубляж, сделанный за пределами России.

Скуби-Ду писал(а):
А если мне просто нравятся видео на канале Череватенко? И если мне понравился "Оби Ван Кеноби" в озвучке студии?

Значит, вам нравится профанация дубляжа.

Есть один нюанс по поводу "Звёздных войн" от Red Head Sound. Я вот уверен, что Мария Соловцова, с которой начиналась полноценная история дубляжа "Звёздных войн" (советский дубляж "Новой надежды" оставим за рамками) и которая подобрала Евгения Иванова и Андрея Зайцева на роли Оби Вана и взрослого Энакина, не выбрала бы на роли Люка и Вейдера Даниила Эльдарова и Владимира Антоника, даже если бы они жили в Петербурге. Потому что эти две пары решений отражают два принципиально разных режиссёрских подхода к материалу, в одном дубляже они несочетаемы.

Что же касается интервью, для меня по содержательности эталонными являются "Легенды дубляжа", несмотря на все помарки. Вот авторы этого проекта - настоящие просветители, влюблённые в дубляж и бескорыстно желавшие пролить свет и на эту сферу деятельности, и на людей, незаслуженно остающихся в тени; поэтому у них были огромные интервью с режиссёрами, переводчиками, укладчиками и редакторами, и почти каждое из этих интервью было гораздо познавательнее среднестатистического интервью с актёрами. Дмитрий Череватенко мне кажется ищущим личной выгоды хайпожором, показывающим в своих роликах тех, кто и так популярен.

Я считаю, что эта сосредоточенность на актёрах наносит отрасли колоссальный вред. Сейчас уже даже среди профессионалов есть искренне считающие, что в дубляже важны только голоса.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вс 04 дек 2022, 17:15 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 395
Зарегистрирован:
Ср 01 май 2019, 04:29
Откуда: Фокино
Цитата:
Есть один нюанс по поводу "Звёздных войн" от Red Head Sound. Я вот уверен, что Мария Соловцова, с которой начиналась полноценная история дубляжа "Звёздных войн" (советский дубляж "Новой надежды" оставим за рамками) и которая подобрала Евгения Иванова и Андрея Зайцева на роли Оби Вана и взрослого Энакина, не выбрала бы на роли Люка и Вейдера Даниила Эльдарова и Владимира Антоника, даже если бы они жили в Петербурге. Потому что эти две пары решений отражают два принципиально разных режиссёрских подхода к материалу, в одном дубляже они несочетаемы.


Интересно, какие?


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вс 04 дек 2022, 17:27 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Подходы? Я не смогу сформулировать, для этого нужна теоретическая база, которой у меня нет.

Но актёр (и в спектакле, и в фильме, и в озвучке) существует не сам по себе, он - часть ансамбля, часть палитры.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 05 дек 2022, 12:08 
Заглянувший
Не в сети

Сообщения: 24
Зарегистрирован:
Вс 03 окт 2021, 22:45
ZAK писал(а):

Скуби-Ду писал(а):
А если мне просто нравятся видео на канале Череватенко? И если мне понравился "Оби Ван Кеноби" в озвучке студии?

Значит, вам нравится профанация дубляжа.

.


Тогда я один из многих. Восхищаются же люди Володарским, Михалёвым, Гавриловым и Goblin'ым.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Ср 14 дек 2022, 22:09 
Авторитет
Не в сети

Сообщения: 271
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
Вообще, с конца 2020 года у диснеевцев пошла традиция пускать короткометражки из серии "From Our Family to Yours" под песни в исполнении относительно популярных поп-певцов.
В ноябре 2022 вышла третья и последняя по счёту, где песню поёт певица кубинского происхождения Джессика Дэрроу (также голос Луизы из "Энканто").
Смотреть на youtube


Естественно, короткометражка пускается и в других странах с присутствием Disney (по понятным причинам не в РФ), и меня не может не поражать (в приятном смысле), что эту песню в нескольких странах исполняли также темнокожие вокалистки - Joy Denalane (Германия), Ewa Ekwa (Польша) и т.д..
Подобное касалось и предыдущей короткометражки, где русскоязычную версию тогдашней песни исполняли Пит Джейсон (экс-солист "Премьер-Министра") и Марианна Савон.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вс 26 фев 2023, 07:15 
Авторитет
Не в сети

Сообщения: 271
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
ZAK писал(а):
Ещё с момента премьеры "Души" хотел высказать восторг от того факта, что на главные роли в дубляж взяли не кого-нибудь из звёзд, не имеющих прямого отношения к актёрской профессии, хотя мысли так поступить скорее всего были, а профессиональных актёров - Диомида Виноградова и Дарью Фролову. Честно говоря, главная роль Фроловой стала для меня решающим аргументом в пользу просмотра мультфильма в кино: у неё не так много больших ролей в проектах такого уровня, что не вполне справедливо, поскольку актриса интересная и недооценённая.


https://youtu.be/-EmDrwWFQ4E?t=7297 В прошедшем стриме Дарья Геннадьевна рассказывает, как всё произошло с этим мультфильмом - как оказывается, этот мультфильм должен был отписывать Сергей Смирнов, но случился локдаун, а вскоре и смерть артиста.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вс 09 апр 2023, 19:35 
Авторитет
Не в сети

Сообщения: 271
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
ZAK писал(а):
Просматривая информацию о кинопремьерах прошлого уик-энда, обнаружил, что в дубляж после 12-летней паузы вернулся Евгений Умаров! Это актёр с колоритным низким голосом, который дублировал на Неве в основном эпизоды, но иногда и заметные роли - Эл в "Истории игрушек 2", Умник в "Белоснежке", Оззи в "Лесной братве". Один из тех, с кого начинался мой интерес к озвучке: в 1994-95 гг. он озвучивал на Шестом канале забавнейшую венесуэльскую теленовеллу "Цветок страсти". Учитывая, что он относится к категории более загадочных актёров дубляжа (о его актёрских работах в других сферах ничего не известно), никак не ожидал, что он вернётся после столь долгого отсутствия.


К огромнейшему сожалению, артист скончался ещё 3 января 2023 года, согласно информации на странице театра "Суббота" ВК.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 23 июн 2023, 13:51 
Авторитет
Не в сети

Сообщения: 271
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
Обсуждение российского кастинга в мультфильме "Герои волшебного леса" в одной из соседних тем сподвигло меня к новой ветке диалога.

Озвучивание детских ролей детьми - это очень сложная, но всё же занятная деталь в дубляже как таковом. Но тут я бы хотел сосредоточить внимание на немного другом случае - если в анимации роль изначально озвучивается травести или заведомо взрослой актрисой, а в дублированном варианте - именно что ребёнком.

По сути, это самая высокая планка для актёров детского возраста - особенно если они слышат оригинал в наушниках. Из отечественных примеров я могу вспомнить троицу главных героев в "101 далматинце" (мультсериал) и Келси в "Ручье Крейга". Если первый случай мог быть связан с тем, что в северной столице на тот момент катастрофически не хватало подходящих травести, то во втором случае озвучивающая актриса с развитием шоу приятно удивляла меня всё больше и больше - особенно с учётом противоречивого отношения режиссёра дубляжа мультсериала к данной практике.

Есть ли какие-то ещё примеры в анимационных сериалах или шоу с подобными случаями?


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Ср 02 авг 2023, 16:33 
Авторитет
Не в сети

Сообщения: 271
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
Судя по всему, относительно недавно был закрыт рижский отдел компании Iyuno (в прошлом - SDI Media Latvia) - информация о его местоположении была убрана с сайта компании несколько недель назад. Фактически это объясняет отсутствие их дубляжей к картинам Paramount и их сопутствующим трейлерам (пример - недавняя "Миссия: невыполнима", чей тизер дублировался в Латвии, но всё последующее - в Израиле).

Другой вопрос состоит в том, почему состоялось закрытие. Явно у студии хватало заказов на латышские дубляжи, плюс в последний год для каналов Gulli и Tiji там выполнялись украинские двухголосые закадры. В них участвовали, к примеру, артисты Никита Осипов и Владимир Гориславец, также возникавшие и в русскоязычных дубляжах по типу "Вавилона" (2022).


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 04 авг 2023, 00:38 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Чудо-чудное: во время светской премьеры "Леди Баг и Супер-Кота" собравшимся представили основных актёров дубляжа, а Дарья Фролова была почётной гостьей и выступила со сцены. Редчайший случай, когда прокатчик посчитал нужным уделить внимание "немедийным" актёрам.

Изображение

Изображение

Фото - "Бюллетень кинопрокатчика".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вс 03 сен 2023, 21:41 
Авторитет
Не в сети

Сообщения: 271
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
Я не знаю, подмечал ли это кто до меня - но когда "кругосветные" мультфильмы про Микки Мауса 2013-2019 годов ротировались на местных версиях диснеевских телеканалов, они выходили в дубляжах конкретно тех стран, в которых Микки и компания находились (https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Mickey_Mouse_(2013)#Idiomas).

Вот несколько таких примеров:

Россия (в польском дубляже реплика была озвучена как "Извините, пожалуйста", но были сохранены хоровые партии от Невы) - https://youtu.be/pm2Gb0LpzqQ?t=83 https://youtu.be/fmEOylaSAqA?t=83 https://youtu.be/5thgtdWkpHo?t=87
Индия - https://youtu.be/xk8TR2L45h4?t=197
Бразилия - https://youtu.be/gNe9n1FWFNo?t=200
Испания - https://youtu.be/Rmi7rU64GjA?t=200
Португалия - https://youtu.be/iDcU1AfMfU0?t=199
Нидерланды - https://youtu.be/jQjkC1cLG8M?t=197
Турция - https://youtu.be/g01IrSWgwRM?t=199
Южная Корея - https://youtu.be/oAUxl6Y4Twk?t=201

Единственный короткометр, транслирующийся в Европе на языке оригинала - это "One Man Band" (Сам себе оркестр), где действие происходит в Великобритании.

Интересная вещь, что в РФ все эти "кругосветные" короткометры были дублированы на русский язык.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Ср 24 янв 2024, 00:18 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3033
Зарегистрирован:
Вт 03 ноя 2009, 01:44
Откуда: Даксбург
В сети активно набирает обороты альтернативная любительская студия дубляжа мультфильмов, которая занимается исключительно из области "всё, что было по сей день и до сих пор не озвучено в своё время профессионалами" - Zerovoice. Они озвучили, на удивление, весьма добротно и с "приятными" голосами, что слух не режет. Конечно из пробелов Дисней ребята озвучили, внимание: Винни-Пух и Слонотоп. Хеллоуин, Гуфи и его команда: Рождество ну и последние новые три мульта времен ковида - Как сидеть дома, Однажды в студии, весь мультсериал Легенда о трёх кабальеро, Микки Маус: сбежавший мозг (конца 90х). Также спешалы Тини Тун, Дак Доджерс, Капхэд. В проекте остальные спешалы по Винни-Пуху (например, про Валентинов день и ранее после выхода первого полнометра), новые серии про трёх принцесс, что выходили на ДВД в середине 00х, но так мы и не дождались. В случае, если появится переиздание в качестве мультсериал Raw toonage, они и его захватят. Мне лично понравилась их работа, что такому критику как я, удивить этим очень тяжело. Они активно принимают ваши предложения, пользуйтесь моментом. Как вы уже догадались из выше упомянутого списка (по Дисней), частично мои иде уже воплотили. :mrgreen: :oops: У них есть своя страница ВКонтакте, ну и можно заглянуть к ним в архив, скачав себе файл для просмотра. https://disk.yandex.ru/d/O_ERLJ28dTQd0Q

_________________
Мультсериалы Disney


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 252 ]  На страницу: Предыдущая  1 ... 9, 10, 11, 12, 13


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 25


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB