Кратко оцениваем перевод и дубляж

Здесь общаемся на околоанимационные темы
ZAK
Ветеран
Сообщения: 1426
Зарегистрирован: Пт 07 апр 2006, 16:36

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение ZAK » Вс 04 дек 2022, 13:01

Скуби-Ду писал(а):Есть очень качественный выход. Студия redheadsound. Там трудятся оригинальные артисты официальной озвучки. Они подсуетятся и сделают красиво.

Во-первых, актёры в дубляже имеют второстепенное значение. Любая роль может быть одинаково блестяще озвучена несколькими актёрами, и на любой кажущийся идеальным дубляж теоретически можно ответить другим дубляжом к тому же фильму, объективно как минимум не хуже, но с совершенно другим актёрским составом. Куда более, чем актёры, значимы режиссёр и общая конфигурация проекта, включающая бюджет, сроки и прочие параметры. По умолчанию важны и квалифицированные звуковики и перевод/укладка, но также большую роль играют менеджеры - либо продюсер со стороны заказчика, либо руководители студии, не желающие опускать планку. У Red Head Sound есть только актёры.

Во-вторых, у пятого "Индианы Джонса" наверняка будет достаточно качественный официальный русский дубляж, сделанный за пределами России.

Скуби-Ду писал(а):А если мне просто нравятся видео на канале Череватенко? И если мне понравился "Оби Ван Кеноби" в озвучке студии?

Значит, вам нравится профанация дубляжа.

Есть один нюанс по поводу "Звёздных войн" от Red Head Sound. Я вот уверен, что Мария Соловцова, с которой начиналась полноценная история дубляжа "Звёздных войн" (советский дубляж "Новой надежды" оставим за рамками) и которая подобрала Евгения Иванова и Андрея Зайцева на роли Оби Вана и взрослого Энакина, не выбрала бы на роли Люка и Вейдера Даниила Эльдарова и Владимира Антоника, даже если бы они жили в Петербурге. Потому что эти две пары решений отражают два принципиально разных режиссёрских подхода к материалу, в одном дубляже они несочетаемы.

Что же касается интервью, для меня по содержательности эталонными являются "Легенды дубляжа", несмотря на все помарки. Вот авторы этого проекта - настоящие просветители, влюблённые в дубляж и бескорыстно желавшие пролить свет и на эту сферу деятельности, и на людей, незаслуженно остающихся в тени; поэтому у них были огромные интервью с режиссёрами, переводчиками, укладчиками и редакторами, и почти каждое из этих интервью было гораздо познавательнее среднестатистического интервью с актёрами. Дмитрий Череватенко мне кажется ищущим личной выгоды хайпожором, показывающим в своих роликах тех, кто и так популярен.

Я считаю, что эта сосредоточенность на актёрах наносит отрасли колоссальный вред. Сейчас уже даже среди профессионалов есть искренне считающие, что в дубляже важны только голоса.

Аватара пользователя
West
Один из самых!
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Ср 01 май 2019, 01:29
Откуда: Фокино

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение West » Вс 04 дек 2022, 14:15

Есть один нюанс по поводу "Звёздных войн" от Red Head Sound. Я вот уверен, что Мария Соловцова, с которой начиналась полноценная история дубляжа "Звёздных войн" (советский дубляж "Новой надежды" оставим за рамками) и которая подобрала Евгения Иванова и Андрея Зайцева на роли Оби Вана и взрослого Энакина, не выбрала бы на роли Люка и Вейдера Даниила Эльдарова и Владимира Антоника, даже если бы они жили в Петербурге. Потому что эти две пары решений отражают два принципиально разных режиссёрских подхода к материалу, в одном дубляже они несочетаемы.


Интересно, какие?

ZAK
Ветеран
Сообщения: 1426
Зарегистрирован: Пт 07 апр 2006, 16:36

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение ZAK » Вс 04 дек 2022, 14:27

Подходы? Я не смогу сформулировать, для этого нужна теоретическая база, которой у меня нет.

Но актёр (и в спектакле, и в фильме, и в озвучке) существует не сам по себе, он - часть ансамбля, часть палитры.

Скуби-Ду
Заглянувший
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вс 03 окт 2021, 19:45

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение Скуби-Ду » Пн 05 дек 2022, 09:08

ZAK писал(а):
Скуби-Ду писал(а):А если мне просто нравятся видео на канале Череватенко? И если мне понравился "Оби Ван Кеноби" в озвучке студии?

Значит, вам нравится профанация дубляжа.

.


Тогда я один из многих. Восхищаются же люди Володарским, Михалёвым, Гавриловым и Goblin'ым.

RomNick98
Авторитет
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт 27 фев 2015, 04:04

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение RomNick98 » Ср 14 дек 2022, 19:09

Вообще, с конца 2020 года у диснеевцев пошла традиция пускать короткометражки из серии "From Our Family to Yours" под песни в исполнении относительно популярных поп-певцов.
В ноябре 2022 вышла третья и последняя по счёту, где песню поёт певица кубинского происхождения Джессика Дэрроу (также голос Луизы из "Энканто").
Смотреть на youtube


Естественно, короткометражка пускается и в других странах с присутствием Disney (по понятным причинам не в РФ), и меня не может не поражать (в приятном смысле), что эту песню в нескольких странах исполняли также темнокожие вокалистки - Joy Denalane (Германия), Ewa Ekwa (Польша) и т.д..
Подобное касалось и предыдущей короткометражки, где русскоязычную версию тогдашней песни исполняли Пит Джейсон (экс-солист "Премьер-Министра") и Марианна Савон.

RomNick98
Авторитет
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт 27 фев 2015, 04:04

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение RomNick98 » Вс 26 фев 2023, 04:15

ZAK писал(а):Ещё с момента премьеры "Души" хотел высказать восторг от того факта, что на главные роли в дубляж взяли не кого-нибудь из звёзд, не имеющих прямого отношения к актёрской профессии, хотя мысли так поступить скорее всего были, а профессиональных актёров - Диомида Виноградова и Дарью Фролову. Честно говоря, главная роль Фроловой стала для меня решающим аргументом в пользу просмотра мультфильма в кино: у неё не так много больших ролей в проектах такого уровня, что не вполне справедливо, поскольку актриса интересная и недооценённая.


https://youtu.be/-EmDrwWFQ4E?t=7297 В прошедшем стриме Дарья Геннадьевна рассказывает, как всё произошло с этим мультфильмом - как оказывается, этот мультфильм должен был отписывать Сергей Смирнов, но случился локдаун, а вскоре и смерть артиста.

RomNick98
Авторитет
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт 27 фев 2015, 04:04

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение RomNick98 » Вс 09 апр 2023, 16:35

ZAK писал(а):Просматривая информацию о кинопремьерах прошлого уик-энда, обнаружил, что в дубляж после 12-летней паузы вернулся Евгений Умаров! Это актёр с колоритным низким голосом, который дублировал на Неве в основном эпизоды, но иногда и заметные роли - Эл в "Истории игрушек 2", Умник в "Белоснежке", Оззи в "Лесной братве". Один из тех, с кого начинался мой интерес к озвучке: в 1994-95 гг. он озвучивал на Шестом канале забавнейшую венесуэльскую теленовеллу "Цветок страсти". Учитывая, что он относится к категории более загадочных актёров дубляжа (о его актёрских работах в других сферах ничего не известно), никак не ожидал, что он вернётся после столь долгого отсутствия.


К огромнейшему сожалению, артист скончался ещё 3 января 2023 года, согласно информации на странице театра "Суббота" ВК.

RomNick98
Авторитет
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт 27 фев 2015, 04:04

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение RomNick98 » Пт 23 июн 2023, 10:51

Обсуждение российского кастинга в мультфильме "Герои волшебного леса" в одной из соседних тем сподвигло меня к новой ветке диалога.

Озвучивание детских ролей детьми - это очень сложная, но всё же занятная деталь в дубляже как таковом. Но тут я бы хотел сосредоточить внимание на немного другом случае - если в анимации роль изначально озвучивается травести или заведомо взрослой актрисой, а в дублированном варианте - именно что ребёнком.

По сути, это самая высокая планка для актёров детского возраста - особенно если они слышат оригинал в наушниках. Из отечественных примеров я могу вспомнить троицу главных героев в "101 далматинце" (мультсериал) и Келси в "Ручье Крейга". Если первый случай мог быть связан с тем, что в северной столице на тот момент катастрофически не хватало подходящих травести, то во втором случае озвучивающая актриса с развитием шоу приятно удивляла меня всё больше и больше - особенно с учётом противоречивого отношения режиссёра дубляжа мультсериала к данной практике.

Есть ли какие-то ещё примеры в анимационных сериалах или шоу с подобными случаями?

RomNick98
Авторитет
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт 27 фев 2015, 04:04

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение RomNick98 » Ср 02 авг 2023, 13:33

Судя по всему, относительно недавно был закрыт рижский отдел компании Iyuno (в прошлом - SDI Media Latvia) - информация о его местоположении была убрана с сайта компании несколько недель назад. Фактически это объясняет отсутствие их дубляжей к картинам Paramount и их сопутствующим трейлерам (пример - недавняя "Миссия: невыполнима", чей тизер дублировался в Латвии, но всё последующее - в Израиле).

Другой вопрос состоит в том, почему состоялось закрытие. Явно у студии хватало заказов на латышские дубляжи, плюс в последний год для каналов Gulli и Tiji там выполнялись украинские двухголосые закадры. В них участвовали, к примеру, артисты Никита Осипов и Владимир Гориславец, также возникавшие и в русскоязычных дубляжах по типу "Вавилона" (2022).

ZAK
Ветеран
Сообщения: 1426
Зарегистрирован: Пт 07 апр 2006, 16:36

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение ZAK » Чт 03 авг 2023, 21:38

Чудо-чудное: во время светской премьеры "Леди Баг и Супер-Кота" собравшимся представили основных актёров дубляжа, а Дарья Фролова была почётной гостьей и выступила со сцены. Редчайший случай, когда прокатчик посчитал нужным уделить внимание "немедийным" актёрам.

Изображение

Изображение

Фото - "Бюллетень кинопрокатчика".

RomNick98
Авторитет
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт 27 фев 2015, 04:04

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение RomNick98 » Вс 03 сен 2023, 18:41

Я не знаю, подмечал ли это кто до меня - но когда "кругосветные" мультфильмы про Микки Мауса 2013-2019 годов ротировались на местных версиях диснеевских телеканалов, они выходили в дубляжах конкретно тех стран, в которых Микки и компания находились (https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Mickey_Mouse_(2013)#Idiomas).

Вот несколько таких примеров:

Россия (в польском дубляже реплика была озвучена как "Извините, пожалуйста", но были сохранены хоровые партии от Невы) - https://youtu.be/pm2Gb0LpzqQ?t=83 https://youtu.be/fmEOylaSAqA?t=83 https://youtu.be/5thgtdWkpHo?t=87
Индия - https://youtu.be/xk8TR2L45h4?t=197
Бразилия - https://youtu.be/gNe9n1FWFNo?t=200
Испания - https://youtu.be/Rmi7rU64GjA?t=200
Португалия - https://youtu.be/iDcU1AfMfU0?t=199
Нидерланды - https://youtu.be/jQjkC1cLG8M?t=197
Турция - https://youtu.be/g01IrSWgwRM?t=199
Южная Корея - https://youtu.be/oAUxl6Y4Twk?t=201

Единственный короткометр, транслирующийся в Европе на языке оригинала - это "One Man Band" (Сам себе оркестр), где действие происходит в Великобритании.

Интересная вещь, что в РФ все эти "кругосветные" короткометры были дублированы на русский язык.

Аватара пользователя
Скрудж Макдак
Ветеран
Сообщения: 3041
Зарегистрирован: Пн 02 ноя 2009, 22:44
Откуда: Даксбург

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение Скрудж Макдак » Вт 23 янв 2024, 21:18

В сети активно набирает обороты альтернативная любительская студия дубляжа мультфильмов, которая занимается исключительно из области "всё, что было по сей день и до сих пор не озвучено в своё время профессионалами" - Zerovoice. Они озвучили, на удивление, весьма добротно и с "приятными" голосами, что слух не режет. Конечно из пробелов Дисней ребята озвучили, внимание: Винни-Пух и Слонотоп. Хеллоуин, Гуфи и его команда: Рождество ну и последние новые три мульта времен ковида - Как сидеть дома, Однажды в студии, весь мультсериал Легенда о трёх кабальеро, Микки Маус: сбежавший мозг (конца 90х). Также спешалы Тини Тун, Дак Доджерс, Капхэд. В проекте остальные спешалы по Винни-Пуху (например, про Валентинов день и ранее после выхода первого полнометра), новые серии про трёх принцесс, что выходили на ДВД в середине 00х, но так мы и не дождались. В случае, если появится переиздание в качестве мультсериал Raw toonage, они и его захватят. Мне лично понравилась их работа, что такому критику как я, удивить этим очень тяжело. Они активно принимают ваши предложения, пользуйтесь моментом. Как вы уже догадались из выше упомянутого списка (по Дисней), частично мои иде уже воплотили. :mrgreen: :oops: У них есть своя страница ВКонтакте, ну и можно заглянуть к ним в архив, скачав себе файл для просмотра. https://disk.yandex.ru/d/O_ERLJ28dTQd0Q

Аватара пользователя
Идущий
Один из самых!
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Вс 11 апр 2010, 01:42
Откуда: Планета Камино
Контактная информация:

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение Идущий » Вт 02 апр 2024, 16:33

Посмотрел, очень круто \:D/
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе

ZAK
Ветеран
Сообщения: 1426
Зарегистрирован: Пт 07 апр 2006, 16:36

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение ZAK » Пн 15 апр 2024, 13:45

Сначала непопулярное мнение в твиттер-стиле, а затем многабукаф.

1. Наталья Панина дублировала Бри в "Отчаянных домохозяйках" лучше, чем Елена Шульман;
2. Ольга Михеева как режиссёр дубляжа интереснее Натальи Федотовой и вообще до обидного недооценена.

Поясню, о чём речь.

"Отчаянные домохозяйки" - выходившая с 2004 по 2012 год комедийно-драматическая детективная мыльная опера о четырёх подругах, живущих на одной улице кажущегося идиллическим американского пригорода. В идиллии возникает трещина в тот момент, когда их пятая подруга, с виду счастливая жена и мать, кончает жизнь самоубийством, а в результате попыток выяснить причины случившегося начинают раскрываться мрачные тайны.

Сериал был одним из трёх больших хитов телеканала ABC, стартовавших в сезоне 2004-05 и вытащивших канал из рейтингового болота, в котором тот уже довольно долго пребывал. Он сразу привлёк интерес российских вещателей и стал первым игровым сериалом, для которого компания Disney заказала дубляж на студии "Невафильм". Практики показывать сериалы параллельно мировой премьере или с минимальной задержкой тогда ещё не было, поэтому у нас первый сезон начали демонстрировать осенью 2005-го - годом позднее, чем в США. Это позволило дублировать его на беспрецедентном для сериалов качественном уровне, который, по моему мнению, так и не был превзойдён.

Режиссёром дубляжа стала Ольга Михеева, которая тогда вела весь проект по дубляжу сборников короткометражек с классическими диснеевскими персонажами и более поздних производных от этого канона вроде "Каникул Гуфи". Также работавшая режиссёром в отделе дублирования Пятого канала и на радио "Петербург", Михеева пришла на студию в 1999 году, а её первой заметной работой там стал мультсериал "101 далматинец", в котором во второстепенных и эпизодических ролях мелькало множество театральных тяжеловесов вроде Андрея Толубеева, Виктора Костецкого, Людмилы Макаровой и Татьяны Ткач, а три главные впервые в дубляже диснеевских мультсериалов исполняли дети. Из других её работ можно отметить мультсериал "Переменка" (в котором был задействован огромный детский актёрский состав), второй фильм об Астериксе и Обеликсе "Миссия Клеопатра", "Великого мышиного сыщика" и трилогию "Классный мюзикл". Хотя у Михеевой попадались и не самые удачные работы (например, оставшиеся серии "Чипа и Дейла" делала тоже она), у меня сложилось о ней впечатление как о режиссёре, не боявшемся сложных задач и требовательном и к себе, и к актёрам.

Четвёрку главных героинь в "Отчаянных домохозяйках" дублировали Юлия Рудина, Елена Павловская, Наталья Панина и Светлана Кузнецова. Сейчас это может быть неочевидно, но Кузнецова тогда ещё не входила в постоянную дубляжную "обойму", да и Рудина тоже не очень примелькалась, так что основной состав звучал достаточно свежо. Роль рассказчицы (та самая пятая подруга) исполняла Наталья Данилова. Что же касается остальных, в 23-серийном сезоне было несколько десятков значимых персонажей - кто-то появлялся постоянно, кто-то периодически, кто-то исполнял важную роль в одной серии; были и дети, и подростки. При этом я не припомню заметных повторов по голосам, а замен не было точно - как будто сезон дублировали чуть ли не единым блоком. В огромный каст входили как завсегдатаи "Невы" вроде Концевича, Куликовича и Соловьёва, так и менее очевидные, преимущественно театральные исполнители вроде Валентины Паниной, Георгия Корольчука и Ларисы Луппиан, которым достались довольно сочные роли.

К сожалению, со второго сезона всё посыпалось.

Сначала к яркой роли Бри Ван де Камп не вернулась Наталья Панина. Заменившая её Елена Шульман, конечно же, была уникальным мастером дубляжа - но она была слишком техничной по сравнению с театральной актрисой Паниной, крайне редко участвовавшей в дубляже и не наработавшей штампов, а потому звучавшей с особой степенью органичности. Помню, что один из постоянных участников форума СТС, поклонник "Отчаянных домохозяек" и конкретно Бри (если не ошибаюсь, исполнявшая её роль Марсия Кросс полюбилась ему ещё по более раннему сериалу "Мелроуз Плейс"), писал, что так впечатлился работой Паниной в этой роли, что потом специально ходил на её спектакли в Александринку.

В середине сезона Михееву сменила Наталья Федотова, которая является бесспорно выдающимся режиссёром дубляжа, но всегда любила работать быстро и как раз-таки с техничными актёрами, способными действовать на автопилоте. Федотова сразу заменила исполнителей нескольких второстепенных ролей - и достаточно привести примеры этих замен, чтобы стала понятна разница: так, Елену Перцеву, Дмитрия Гранкина, Светлану Казарцеву и Людмилу Безуглую сменили соответственно Ксения Бржезовская, Роман Бурлаков, Татьяна Иванова и Елена Ставрогина; то есть актёров, сравнительно редко звучавших и не работавших на закадровом переводе, сменили завсегдатаи закадра, способные быстро выдавать нужный штамп. Кроме того, у Ивановой и Ставрогиной уже были большие роли в предыдущих сериях.

Для дальнейших повторов роль Бри в первом сезоне перезаписали под руководством Федотовой, при этом исправлять все остальные замены не посчитали нужным - а их было чем дальше, тем больше. Уже к концу второго сезона к сознательным заменам добавились и вынужденные временные, вызванные производственным графиком, и эта особенность осталась с сериалом до конца. Апогеем стало то, что в 2012 году Елена Павловская не смогла принять участие в записи последних серий восьмого, финального сезона, и её поочерёдно заменяли три другие актрисы. Конечно, все подобные замены были именно вынужденными - поздние сезоны дублировали в более сжатые сроки, а финальный и вовсе под показ с небольшой задержкой от американского - но поставленной вначале планки всё равно жаль.

PS А двумя другими хитами того сезона были "Остаться в живых" и идущая до сих пор медицинская драма "Анатомия страсти". Все три тогда не только дали ABC приток аудитории, но и были тепло встречены критикой и получили много наград.
Последний раз редактировалось ZAK Вт 16 апр 2024, 12:01, всего редактировалось 1 раз.

RomNick98
Авторитет
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт 27 фев 2015, 04:04

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение RomNick98 » Вт 16 апр 2024, 05:27

ZAK писал(а):Хотя у Михеевой попадались и не самые удачные работы (например, оставшиеся серии "Чипа и Дейла" делала тоже она), у меня сложилось о ней впечатление как о режиссёре, не боявшемся сложных задач и требовательном и к себе, и к актёрам.

Из других многосерийных работ Ольги, к которым она также с высокой вероятностью причастна - это "Любимчик", "Приключения Базза Лайтера из звёздной команды", "Геркулес", две переозвученные в 2004 году серии "Новых приключений Винни-Пуха" и серии "Тимона и Пумбы" с участием Сергея Дьячкова и Андрея Шамина. Моим удивлением также было узнать, что именно она на "Мосфильме" руководила дубляжом мелодрамы "Вкус жизни".

Кстати, а когда приблизительно на "Неве" появилась Тамара Семенкова? Если я правильно понимаю, приблизительно в 2003 году, когда ей достались доозвучки мультсериалов "Чудеса на виражах", "Утиные истории" и "Аладдин", а также свежие мультсериалы "Ким Пять-с-плюсом" и "Лило и Стич" (изначально). Её дубляжи отличались прежде всего наличием тогдашних "новичков" Олега Белова и Михаила Хрусталёва на закадровом тексте, а также аналогичным периодическим использованием не целиком вошедших в микрофонную обойму артистов (Александр Вонтов, Адриан Ростовский, Михаил Самочко, Ирина Конопацкая).
Последний раз редактировалось RomNick98 Вт 16 апр 2024, 13:01, всего редактировалось 2 раза.

Аватара пользователя
Darkwing
Site Admin
Сообщения: 20215
Зарегистрирован: Вт 11 ноя 2003, 11:27
Откуда: Россия
Контактная информация:

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение Darkwing » Вт 16 апр 2024, 09:30

ZAK писал(а):А двумя другими хитами того сезона были "Остаться в живых"
Я не так уж требователен к дубляжу. Не отвлекает от фильма своими недостатками, значит хорошо :-) Так вот, "Остаться в живых", на мой вкус, тоже был дублирован отлично.

Аватара пользователя
Идущий
Один из самых!
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Вс 11 апр 2010, 01:42
Откуда: Планета Камино
Контактная информация:

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение Идущий » Ср 17 апр 2024, 03:06

Я тоже был раздосадован, когда Наталья Панина ушла. Она звучала очень круто. С "Отчаянными домохозяйками" есть еще одна забавная нестыковка в дубляже. Когда я его смотрел, то удивлялся, что в одних сериях текст легкий и хорошо ложится на ухо, а в других вычурный, тяжеловатый. Проверил: в первых автор синхронного текста Екатерина Барто, во вторых - Елена и Лев Вежбицкие. Серии шли вперемешку, видимо, переводчики работали параллельно, что кому выпадет.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе

ZAK
Ветеран
Сообщения: 1426
Зарегистрирован: Пт 07 апр 2006, 16:36

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение ZAK » Ср 17 апр 2024, 13:05

RomNick98 писал(а):Кстати, а когда приблизительно на "Неве" появилась Тамара Семенкова?

Точно не знаю, тоже могу ориентироваться только на даты самых ранних известных работ. О том, что Ольга Михеева появилась на студии в 1999 году, известно благодаря постам звукорежиссёра Марии Бариновой о дубляже "101 далматинца".

Darkwing писал(а):Так вот, "Остаться в живых", на мой вкус, тоже был дублирован отлично.

Я люблю этот дубляж, но он скорее компромиссный. Но просмотру не мешает, это правда. Там участвовали отличные актёры и голоса были хорошо подобраны - благодаря прекрасному режиссёру Алле Гончаровой, которая и сложные кинопроекты умела делать (от "Унесённых ветром" для позднеперестоечного проката до "Кунг-фу Панды"), и дубляжи для ТВ у неё были на нестыдном уровне, и, кстати, "Кто подставил Кролика Роджера" - также её работа. Русский текст тоже в целом неплохой.

Идущий писал(а):Когда я его смотрел, то удивлялся, что в одних сериях текст легкий и хорошо ложится на ухо, а в других вычурный, тяжеловатый. Проверил: в первых автор синхронного текста Екатерина Барто, во вторых - Елена и Лев Вежбицкие. Серии шли вперемешку, видимо, переводчики работали параллельно, что кому выпадет.

Да уж, у Вержбицких там попадались фразочки вроде "Мне это и самой против шерсти", которая звучала в устах разных героинь. Ладно бы так говорил только один персонаж, но нет.

RomNick98
Авторитет
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт 27 фев 2015, 04:04

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение RomNick98 » Вт 23 апр 2024, 19:26

Смотреть на youtube


Как видится, Netflix вновь стал заказывать дубляжи на русский язык (прежде дублировались трейлеры к мультфильму "Единорог Тельма", фильму "Акулы в Париже" и 3 сезону "Бриджертонов"). По голосам, звучащим в этих роликах, можно понять, что дубляж начали производить в Израиле - предположительно на студии Videofilm Ltd, уже имеющей сотрудничество с Netflix в плане дубляжей анимации на иврит.

RomNick98
Авторитет
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт 27 фев 2015, 04:04

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение RomNick98 » Пт 03 май 2024, 06:45

Смотреть на youtube


А вот это уже несколько неожиданно - в дополнение к вышесказанному, Netflix начал заказывать дубляжи и у студии из Латвии (пока что не понятно, какой, ибо компания никогда не выставляла озвучки на латвийском языке). В числе прочих можно услышать голос Дмитрия Шандро за МакКинли Белчера III.