Кратко оцениваем перевод и дубляж

Здесь общаемся на околоанимационные темы
ZAK
Ветеран
Сообщения: 1426
Зарегистрирован: Пт 07 апр 2006, 16:36

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение ZAK » Пт 03 май 2024, 18:10

Само по себе то, что Netflix будет дублировать на русский в разных странах, предсказуемо: в России они использовали разные студии, а в других странах ёмкость дубляжной индустрии намного меньше. Было бы неплохо, если бы они дублировали что-нибудь ещё и в Эстонии. Дубляжи "Муми-троллей на Ривьере" и "Брайана и Чарльза" местами интересно слушались.

Аватара пользователя
Скрудж Макдак
Ветеран
Сообщения: 3041
Зарегистрирован: Пн 02 ноя 2009, 22:44
Откуда: Даксбург

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение Скрудж Макдак » Вс 05 май 2024, 12:04

В сети по мере выхода серий получил дубляж от Flarrow films мультсериал 6й сезон X-men, продолжение культового мультсериала 92-97 гг., события которого завершились тем, что профессор X покинул Землю в целях лечения и оставил свою школу мутантов.
Вышло уже 7 серий. Дубляж вполне добротный. Ловите.
Смотреть на youtube

RomNick98
Авторитет
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт 27 фев 2015, 04:04

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение RomNick98 » Вс 12 май 2024, 12:55

ZAK писал(а):
Darkwing писал(а):Когда "Титаник" перевыпускали, то делали новый дубляж с теми же актёрами, потому что запись 1997 года была в стерео, а требовался многоканальный звук.

Это туманная история. Есть [не моё, а достаточно квалифицированное] мнение, что первый дубляж можно было пересвести. Актёры во второй версии в целом всё же другие: голоса сохранили только Кэл и Лавджой, плюс несколько актёров получили другие роли (так, Роза из первого варианта стала Молли, а Джек - Мэрдоком).

Немного уточню - помимо Станислава Концевича и Геннадия Богачёва, свою роль повторил и Юрий Лазарев (Джонатан Хайд в роли Исмэя).

ZAK
Ветеран
Сообщения: 1426
Зарегистрирован: Пт 07 апр 2006, 16:36

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение ZAK » Пн 13 май 2024, 10:26

Да, спасибо. Перед постом сверялся со списком основных актёров второго дубляжа и как раз на имени Лазарева ненадолго завис, но в результате почему-то решил, что в первом был кто-то другой.

RomNick98
Авторитет
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт 27 фев 2015, 04:04

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение RomNick98 » Вт 14 май 2024, 18:19

ZAK писал(а):Если посмотреть на список релизов Диснея за последние годы, можно обратить внимание, что в Петербург как правило отправляют фильмы с очевидно МЕНЬШИМ коммерческим потенциалом.

и отменённый "Артемис Фаул".

Возвращаясь к достаточно давнему обсуждению - а дублировался ли этот фильм на русский язык в принципе? Да, в Петербурге дублировались трейлеры этого фильма, но при этом известно, что в онлайн-сервисах Megogo и Sweet TV фильм не так давно появился (через несколько месяцев после его американского "отпочкования" от Disney+) без русскоязычной дорожки. Хотя на том же Megogo, насколько я знаю, до сих пор прогружают диснеевские кинокартины с данным языком среди прочих вроде польского или венгерского.

Аватара пользователя
Идущий
Один из самых!
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Вс 11 апр 2010, 01:42
Откуда: Планета Камино
Контактная информация:

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение Идущий » Вт 21 май 2024, 13:50

Скрудж Макдак писал(а):В сети по мере выхода серий получил дубляж от Flarrow films мультсериал 6й сезон X-men.

Да, с тех пор, как Flarrow films дублировали первый сезон "Мандалорца", они очень выросли. Теперь их дубляж звучит как профессиональный.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе

RomNick98
Авторитет
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт 27 фев 2015, 04:04

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение RomNick98 » Чт 30 май 2024, 13:23

ZAK писал(а):Было бы неплохо, если бы они дублировали что-нибудь ещё и в Эстонии. Дубляжи "Муми-троллей на Ривьере" и "Брайана и Чарльза" местами интересно слушались.

Интересная вещь возникла - сериал "Эрик" ушёл на дубляж компании Digi Media, больше известной по одноголосым озвучкам для TV3 Group/Go3. И помимо артистов из непосредственно Латвии, в разных ролях мелькают актёры и из соседних стран Прибалтики.

Так, главную роль дублирует артист Виктор Марвин, уроженец Украины, который работает в Эстонии с 2015 года. Среди актёров из Литвы замечены Константин Новопольский, Александр Агарков и Дмитрий Денисюк (прежде много работал в озвучках от Garsu Pasaulis).

RomNick98
Авторитет
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт 27 фев 2015, 04:04

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение RomNick98 » Чт 27 июн 2024, 15:59

Вновь возвращаясь к русскоязычным дубляжам Netflix - 3 сезон сериала "Эмили в Париже" перетёк грузинской студии Bravo Records, прежде не работавшей в плане дубляжа многосерийной продукции. Интересно, что режиссёром выступил достаточно известный человек - Николай Дрейден, в прошлом году руководивший проектом дубляжа трёх картин на израильской студии SC Produb ("Братья Супер Марио", "Мэг 2", "Аквамен 2").

Учитывая, что это первый опыт студии на данном поприще, число задействованных артистов не самое большое - однако среди них замечен и петербургский актёр Алексей Морозов, прежде работавший с Дрейденом-младшим на дубляже фильма "500 дней лета".

RomNick98
Авторитет
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт 27 фев 2015, 04:04

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение RomNick98 » Ср 07 авг 2024, 17:34

ZAK писал(а):
Kotenok_gaff писал(а):Перевод стеклянной луковицы - пришлось посмотреть тк муж на англ не может смотреть. Это караул

Здесь Казахстан точно ни при чём. У этого фильма вообще нет официального русского дубляжа (Netflix прекратил их заказывать), а есть только самодеятельный от тех самых Red Head Sound.

Официальный дубляж таки появился - видимо, на фоне новостей о съёмках триквела. К нему, как и к пока что большинству недавно вышедших проектов, причастна израильская Videofilm International Ltd.

ZAK
Ветеран
Сообщения: 1426
Зарегистрирован: Пт 07 апр 2006, 16:36

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение ZAK » Вс 11 авг 2024, 20:51

У Iyuno (это международная компания, оказывающая услуги по локализации, с филиалами во множестве стран, на русский до недавних пор дублировала в Москве и Риге) утекло много нетфликсовской анимации - второй сезон "Аркейна", спин-офф "Губки Боба" о Планктоне, второй фильм Skydance Animation - Spellbound, аниме по "Терминатору", новая версия "Ранмы" и не только.

Интересно, какими будут последствия. После утечки капустника по "Аватару" с водяными знаками они были видны даже стороннему наблюдателю (как минимум то, что "Нева" после этого несколько месяцев совсем не получала новых заказов от Fox), а ведь это было уже после выхода фильма.

ZAK
Ветеран
Сообщения: 1426
Зарегистрирован: Пт 07 апр 2006, 16:36

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение ZAK » Вт 13 авг 2024, 21:27

Я что-то не понимаю: аргентинский мультфильм Giants of La Mancha, главный герой которого - 11-летний потомок Дон Кихота, выходит в наш прокат под названием "Гиганты Ла-Манша". Здесь какой-то хитрый умысел или в компании-дистрибьюторе не видят разницы между Ла-Маншем и Ламанчей?

Аватара пользователя
Идущий
Один из самых!
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Вс 11 апр 2010, 01:42
Откуда: Планета Камино
Контактная информация:

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение Идущий » Ср 14 авг 2024, 02:16

Это просто изумительно пробитое дно.
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе

RomNick98
Авторитет
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт 27 фев 2015, 04:04

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение RomNick98 » Вт 27 авг 2024, 13:42

ZAK писал(а):Ух ты, а Дмитрий Череватенко оказался не просто бездарным актёром и плохим интервьюером, но и настоящей ******...

Сейчас ваш комментарий как нельзя более актуален.

Но тем более удивительно, что до людей начало это массово доходить только сейчас.

На самом деле многие пиратские конторы, делающие закадровые озвучки с профессиональными актёрами, явно так или иначе восходят к официальным площадкам озвучания, причём ещё до 2022 года - но недавний случай по сути только подтверждает, на какие же занятные ухищрения могут пойти шефы студий, чтобы продлить существование своих детищ благодаря работе, так сказать, "на два фронта".

Аватара пользователя
Inry
Ветеран
Сообщения: 2481
Зарегистрирован: Ср 31 авг 2005, 11:02
Откуда: Минск
Контактная информация:

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение Inry » Пн 02 сен 2024, 11:17

И Приз "Золотой кузинтар" за перевод названия достаётся фильму "гиганты Ла-манша", на 80 баллов опередившего "Унчартед" и "Бордерленд".
https://afisha.relax.by/kino/11119766-g ... sha/minsk/
Угадайте, какое место имелось в виду, просто посмотрев на постер? Неужели переводчики не читали романа и не помнят титула Дон Кихота?

Аватара пользователя
Идущий
Один из самых!
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Вс 11 апр 2010, 01:42
Откуда: Планета Камино
Контактная информация:

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение Идущий » Ср 04 сен 2024, 14:26

Буквально на пару постов выше обсмеяли эту несуразицу)
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе

RomNick98
Авторитет
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт 27 фев 2015, 04:04

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение RomNick98 » Сб 19 июл 2025, 10:11

Если тут кто-то ещё есть из ярых ценителей "творчества" Red Head Sound, то сообщаю фантасмагоричную новость.

Они сделали свою версию озвучивания ремейка "Как приручить дракона" и треш-боевика "Новокаин" и готовят аналогичную для нового "Мира Юрского периода".

Ирония ситуации состоит в том, что перечисленные картины озвучивались официально в РФ (с небольшим участием артистов из Казахстана, поскольку юрлицо "Продубляж" зарегистрировано именно там). Возникает вопрос - а зачем им делать свою версию, если они создавались изначально как конторка с "родными голосами" на проекты ушедших компаний?

Отмазок на этот счёт немало -
либо хотят выпустить свою версию раньше цифровой;
либо им не по нраву, что селебрити озвучиваются НЕ "теми самыми" (Господи, ну дублировала впервые Ирина Киреева Скарлетт Йоханссон - делать из этого трагедию?);
либо просто вынуждены выполнять требования какого-то неофициального ресурса.

А самое занятное, что таким же образом - через казахстанское юрлицо - в Москве записан трейлер нового "Голого пистолета" от Paramount, где Лиама Нисона озвучивал Геннадий Новиков. Если именно вот это их и сподвигнет на клепание версии с Владимиром Антоником...что ж, свою изначальную "миссию" они окончательно забыли.

ZAK
Ветеран
Сообщения: 1426
Зарегистрирован: Пт 07 апр 2006, 16:36

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение ZAK » Пн 17 ноя 2025, 21:40

Ой, ну ладно, вот за это интервью - большое спасибо, несмотря на неизменно неуклюжие вопросы.

Смотреть на youtube


Валерий Никитенко - Муфаса в "Короле льве", Джамба в "Лило и Стиче", один из "штатных" возрастных голосов "Невы" нулевых, один из многих недостаточно "подсвеченных" актёров дубляжа. Хотя и прекрасно известный театралам как ключевой участник труппы Театра Комедии имени Акимова на протяжении более полувека и бессменный автор знаменитых капустников в этом театре. Ну и все помнят Сказочника в классической экранизации пьесы Шварца по "Снежной королеве".

Для меня голос Валерия Никитенко - ван лав, само воплощение доброты и интеллигентности. Я, конечно, не мог застать Мастера Фломастера, в образе которого его знали юные телезрители семидесятых, но безмерно благодарен ему за закадровые роли девяностых из моего детства - рассказчика в "Паровозике Томасе" и особенно Оливера Дугласа в моём любимом ситкоме "Зелёные просторы".

В свете неоднозначного отношения к дубляжу "Короля льва" интересно отметить, что и Валерий Никитенко (Муфаса), и Юрий Лазарев (Шрам) всегда выделяют эту работу и отзываются о ней с теплотой и благодарностью.

RomNick98
Авторитет
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт 27 фев 2015, 04:04

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение RomNick98 » Чт 25 июн 2026, 14:43

На днях произошло то, на что не могли рассчитывать жители РФ за всё время существования Netflix у них.

17 июня 2026 года сервис лицензировал аниме "Моя любовь 999 уровня к Ямаде" 2023 года. Аниме-сериалы по заказу этого сервиса в основном дублировались на стандартное число языков вроде английского или венгерского, однако в случае "Ямады" сервис пошёл на эксперимент.

Был подготовлен русскоязычный дубляж на израильской студии Videofilm International под началом Марии Овановой. И судя по тому, что я слышал, звучит это...не так плохо, как я мог представить. Переводом дубляжа занимался Руслан Барабанов, долгое время работавший в Санкт-Петербурге (он же записывал там одну из основных ролей).

Помимо этого, впервые для японской анимации по заказу Netflix состоялись дубляжи этого сериала на турецкий, украинский, арабский и даже греческий языки.

ZAK
Ветеран
Сообщения: 1426
Зарегистрирован: Пт 07 апр 2006, 16:36

Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сообщение ZAK » Пн 29 июн 2026, 16:06

Посмотрел большой фрагмент недавнего интервью Эвелины Хромченко Лауре Джугелии, посвящённый дубляжу "Дьявол носит Prada" и его сиквела.

Как ни относись к этому кастинговому решению и всему с ним связанному, Эвелину невозможно уличить в отсутствии класса: она не была обязана помнить названия студий и имена режиссёров дубляжа (а первый фильм дублировали двадцать лет назад!), не была обязана называть их в интервью - однако не просто назвала, но и нашла добрые слова и для Игоря Ефимова, и для Сергея Пасова, и для звукорежиссёра Movie Dalen по имени Михаил. Такой уровень профессиональной и человеческой этики, к сожалению, редко встречается у звёзд, участвующих в дубляже.